Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: sveta_gel от 2008-10-04 14:40:55

Название: Тату на иврите
Отправлено: sveta_gel от 2008-10-04 14:40:55
Помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Я целиком и навечно принадлежу Симоновой а она мне". Мне очень надо!  :-[заранее спасибо! ;up: :yes:
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: antbez от 2008-10-04 16:08:33
От женского лица
Ani shaehet kalil le'olam le Simonova ve hi shayehet li!
אני שיכת לשימונובה כליל לעולם והיא שיכת לי
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Elik от 2008-10-04 16:52:09
При всем уважении, Antbez слегка переборщил.

Изящнее и проще выразиться так:
כולי שייכת לנצח לסימונובה והיא שייכת לי.

Или от лица мужчины:
כולי שייך לנצח לסימונובה והיא שייכת לי.

Kuli shayakh/shayekhet lenetsakh le-Simonova vehi shayekhet li.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: antbez от 2008-10-04 17:15:15
Да, у меня более вычурно получилось!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: sveta_gel от 2008-10-05 17:04:39
мне надо от мужского лица - для мужа и от женского - для меня (естественно заменив Симоновой на Симонову) - хотим сделать татуировки! И подскажите как писать-как у вас или наоборот-справа налево?  Заранее спасибо!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: antbez от 2008-10-05 17:41:53
Разумеется, справа налево!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: sveta_gel от 2008-10-05 17:44:06
Т.е. как у вас, но только наоборот?Извините за мою некомпетентность!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Любопытная от 2008-12-23 11:46:28
А как будет на иврите "новая жизнь"?
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: RawonaM от 2008-12-23 11:49:27
А как будет на иврите "новая жизнь"?
חיים חדשים~"хаим хадашим"
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Iskandar от 2008-12-23 12:02:24
קאק זאדעלבאלי טוףעייה טאטושניקי   :wall:
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: antbez от 2008-12-23 16:58:49
Кто знает, что подразумевается под "новой жизнью"...
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: RawonaM от 2008-12-23 17:04:18
Кто знает, что подразумевается под "новой жизнью"...
Может репатриация на "историческую родину"... :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-01-08 17:06:12
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на иврит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-01-08 19:13:15
Напишите хотя бы, из какой главы и стиха "Песни Песней" эта фраза?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Rezia от 2009-01-08 19:19:51
6,3
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-01-08 19:50:48
אני לדודי ודודי לי
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-01-09 05:01:30
??? ????? ????? ??
спосибо!
а как можно сделать буквы более изящными но чтоб слова не поменяли смысла и неисковеркались,неподскажешь?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-01-09 05:17:59
??? ????? ????? ??
спосибо!
а как можно сделать буквы более изящными но чтоб слова не поменяли смысла и неисковеркались,неподскажешь?

Надо установить ивритский шрифт ф кампутер.

Пишу еще раз стандартным шрифтом:
לך דודי ודודי לי
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-01-09 14:47:54
Прошу пардона, опечатался.

אני לדודי ודודי לך

Надеюсь, еще не накололи?  ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Baruch от 2009-01-09 15:38:57
Слушайте, нельзя же так издеваться над бедным человеком. Вы снова исковеркали текст.
אני לדודי ודודי לי
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-01-09 15:47:40
 :-[

Это я после трех бессонных ночей...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Baruch от 2009-01-09 19:32:59
Не стоит так напрягаться, а то будет бедная девушка ходить с глупой татуировкой. Хотя по-моему любая татуировка - глупость.
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2009-01-09 22:08:59
Да эту татуировку кто-нибудь знающий иврит прочитает и упадет со смеху.  :D Ведь не объяснили же вы человеку, как это поймет нормальный современный носитель  8-)
Название: Тату на иврите
Отправлено: sknente от 2009-01-09 22:12:46
Я дяде - а дядя мне. :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: sknente от 2009-01-09 22:23:05
а как можно сделать буквы более изящными но чтоб слова не поменяли смысла и неисковеркались,неподскажешь?
Их нужно одеть в короны х", г-спода нашего -- кетарим (http://www.safrus.com/alephbet.html).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-01-10 11:36:47
всем спосибо!!!!!!!!!
Да эту татуировку кто-нибудь знающий иврит прочитает и упадет со смеху.  :D Ведь не объяснили же вы человеку, как это поймет нормальный современный носитель  8-)
а как?
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2009-01-10 11:38:50
а как?
sknente написал выше.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-01-10 11:42:37
Не стоит так напрягаться, а то будет бедная девушка ходить с глупой татуировкой. Хотя по-моему любая татуировка - глупость.
я не для татуировки а для кольца хочу :)
хотя и тату тоже сделать непрочь :???
ну так мне ктонибудь скажет как точно и без ошибок будет это всетаки для серьзного дела нужно 8-) :green:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-01-10 11:45:59
а как?
sknente написал выше.
тоесть написана не верно,поэтому перевод такой или????????????
Название: Тату на иврите
Отправлено: sknente от 2009-01-10 11:48:46
А вот еще вариации предложенные Эликом:
לך דודי ודודי לי
Дядя тебе, и дядя мне.

אני לדודי ודודי לך
Я дяде - а дядя тебе.

Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-01-10 11:52:22
А вот еще вариации предложенные Эликом:
לך דודי ודודי לי
Дядя тебе, и дядя мне.

אני לדודי ודודי לך
Я дяде - а дядя тебе.


  :D :E: :E: :E: :wall:чтож делать та теперь :smoke:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Rezia от 2009-01-10 12:07:43
Над чем Вы смеётесь? Я тоже хочу, то есть возлюбленный и дядя(дод), что одинаково будет?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Чайник777 от 2009-01-10 15:18:25
Над чем Вы смеётесь? Я тоже хочу, то есть возлюбленный и дядя(дод), что одинаково будет?
А вы что, не любите дядю?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Vertaler от 2009-01-20 12:56:41
Да проставьте огласовки наконец.
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2009-01-20 13:09:28
Да проставьте огласовки наконец.
Не поможет. Это одно слово.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Света... от 2009-01-26 20:16:14
Верь только себе---------помогите перевисти)))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-01-26 20:21:47
תאמין רק לעצמך

если имеется в виду "верь только в себя", то

תאמין רק בעצמך
Название: Тату на иврите
Отправлено: СВЕТА от 2009-01-26 20:25:25
да имееться ввиду верь только в себя))))))))))))))))))))))))))))))))это точный перевод??я хочу тату себе))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-01-26 20:28:52
да имееться ввиду верь только в себя))))))))))))))))))))))))))))))))это точный перевод??я хочу тату себе))

תאמין רק בעצמך

точнее не бывает - слово в слово.

Только один нюанс: эта фраза стоит в мужском роде (то есть, обращаются к мужчине).

Если обращаются к женщине, то будет

תאמיני רק בעצמך

Название: Тату на иврите
Отправлено: света от 2009-01-26 20:31:14
ой можно ещё вопросик хочу тату как у виктории бекхам..на шеи сверху вниз должно писаться как тогда??????????????????????
Название: Тату на иврите
Отправлено: СВЕТА от 2009-01-26 20:51:18
МММММММММММ  извиняюсь еще раз)))но когда увеличиваешь в  worde меняються буквы????????????не такие как на мелком написаны))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Хив от 2009-01-29 08:44:59
Да, тоже хотелось бы узнать как будеn сверху вниз.
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2009-01-30 04:48:44
Что сверху вниз? Откуда форумчане должны знать, что там написано у Виктории Бекхем?! У Дэвида Бекхема, как выяснилось, есть ошибка в написании тату имени его жены на деванагари!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Яночка от 2009-02-04 08:45:58
Помогите перевести фразу
*Только сердцем - мы видим ясно*

Очень на вас надеюсь!!!

Заранее СПАСИБО!!!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2009-02-04 09:04:49
רואים ברורית רק בלבנו
Название: Тату на иврите
Отправлено: Яночка от 2009-02-04 09:41:31
רק את הלב - אנו רואים בבירור




Вот есть еще вариант перевода, Подскажите, который вернее!!!

Название: Тату на иврите
Отправлено: Яночка от 2009-02-04 09:45:36
רואים ברורית רק בלבנו

Вам БЕЗМЕРНОЕ СПАСИБО!!!!!! :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2009-02-04 09:54:40
Цитировать
רק את הלב - אנו רואים בבירור


Это- слишком буквальный перевод, к тому же "сердце" поставлено в винительный падеж, что неверно...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Яночка от 2009-02-04 16:55:15
רק לבנו יגלה אמת

А как вам такой вариант??? Обращаюсь как к эксперту)))

Извините за назойливость)
Название: Тату на иврите
Отправлено: yuditsky от 2009-02-04 17:22:58
Ув. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
Предлагаю
רק הלב יודע את האמת
"только сердце знает правду/истину"
или
האמת ידועה רק ללב
"правда/истина известна только сердцу"

На иврите не принято использовать 1 л., мн. ч., т.е. "наше, мы" в данном случае.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Яночка от 2009-02-04 17:53:31
Ув. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
Предлагаю
רק הלב יודע את האמת
"только сердце знает правду/истину"
или
האמת ידועה רק ללב
"правда/истина известна только сердцу"

На иврите не принято использовать 1 л., мн. ч., т.е. "наше, мы" в данном случае.
Я Вам очень признательна!!!!!!!!!!!!
Огромное спасибо!!!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Daria от 2009-02-05 07:46:32
Я хочу сделать татуировку из буковок ДМ,но на иврите!!! Покажите,плиииз,как это выглядит!!!!
А еще, я когда то слышала, что эти две буквы означают слово "Жизнь"....но это ради интереса))))
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: yuditsky от 2009-02-05 07:54:20
Буквы так
דמ
а слово так
דם
А значение слова - "кровь". Ну и на фиг вам писать на себе слово "кровь"???
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Daria от 2009-02-05 09:33:31
а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....
ну вообще,я думала будет обозначать "жизнь".....
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Flos от 2009-02-05 11:54:59
а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....

В иврите читают справа налево.
Не колите себе ничего на незнакомых языках,  уж лучше картинку какую изобразите, если неймется. А то фигня выйдет по любому.



 
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2009-02-06 03:38:30
Цитировать
Ув. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.


У меня вариант нормальный. Если стремиться к литературному переводу, то можно и изменить...
Название: Тату на иврите
Отправлено: yuditsky от 2009-02-08 14:13:37
Слово ברורית мне неизвестно. Есть ברור "ясно". Кроме того, как уже были указано, мн. ч. в данном случае неудачно. Не говоря уже о том, что на иврите в наст. времени формы причастия, т.е. лицо не указано, только число, поэтому רואים - это не эквивалент "видим". Ну например, как "писали" - это не эквивалент כתבנו (ведь в русском формы прош. вр. прозошли от причастий). 
Название: Тату на иврите
Отправлено: mAx1mka от 2009-02-10 16:25:41
Всем привет, как как перевести фразу "Я моей милой, и моя милая мне"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Manka85 от 2009-02-11 11:40:54
Помогите,пожалуйста,перевести на иврит цитату:"Загадкой вечной буду я себе..."
Название: Тату на иврите
Отправлено: yuditsky от 2009-02-11 11:54:28
На иврите порядок слов не совсем свободный.
Можно перевести примерно так
אהיה לעצמי חידה נצחית "ehye latsmi hida nitshit"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Manka85 от 2009-02-11 19:26:52
Yuditsky,спасибо!Мне не принципиально важно,главное,чтобы смысл сохранился.А как в этом случае перевод на русский будет дословно?
Название: Тату на иврите
Отправлено: yuditsky от 2009-02-11 22:26:59
(Я) буду себе (для себя) вечной загадкой
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2009-02-12 16:49:23
Цитировать
"Я моей милой, и моя милая мне"

אני לחביבתי וחביבתי לי
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-02-12 18:19:31
Цитировать
"Я моей милой, и моя милая мне"

אני לחביבתי וחביבתי לי

antbez, при всем уважении, перестаньте заниматься словотворчеством. То Вы изобрели несуществующее слово ברורית, то вдруг решили, что "милая" в значении "любимая" - это חביבה

חביבה означает "приятная", "приветливая", а "милая" в том значении, которое подразумевалось в Песне Песней - это стопроцентно אהובה

Более того, если уж до конца подражать Песне Песней, то надо переводить эту фразу как אני לדודתי ודודתי לי, как бы двусмысленно она ни звучала.
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2009-02-12 18:33:49
Мне кажется, что это- довольно близкие по смыслу значения... Сначала я и хотел перевести словом ahuva, потом решил и слово haviva использовать...

Цитировать
"милая" в том значении, которое подразумевалось в Песне Песней - это стопроцентно אהובה
Да, но я ж не знаю, то значение или нет имелось в виду!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: NADEZHDA_PA от 2009-02-13 01:13:24
Помогите плизз)) хочу сделать тату с имене любимого и словом люблю на ивите
Просто два слова: Михаил, люблю.
Помогите перевести! Оч нужно, для того что бы правильно нарисовать эскиз)
Спасибо!!!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: NADEZHDA_PA от 2009-02-13 16:48:54
Михаил уже перевела, а вот со словом люблю проблема, помогите пожалуйста
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: yuditsky от 2009-02-14 22:06:54
Иврит - не русский, напрямую не переведёшь.
Я (женщина) тебя (мужчину) люблю
будет
אני אוהבת אותך
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: NADEZHDA_PA от 2009-02-15 07:03:39
спасибо Вам огромное!))) :=
Название: Тату на иврите
Отправлено: mAx1mka от 2009-02-16 07:41:36
Огромное Вам спасибо.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Ирин@ от 2009-02-18 11:07:17
Помогите пожалуйста перевести на иврит имя Кирилл.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Eldana от 2009-02-27 11:10:10
קיריל
Название: Про фашизм, гомосексуализм и т.п.
Отправлено: mnashe от 2009-02-27 13:53:54
Более того, если уж до конца подражать Песне Песней, то надо переводить эту фразу как אני לדודתי ודודתי לי, как бы двусмысленно она ни звучала.
Точнее, не דודתי, а רעיתי — именно так Он называет Её в Песни Песней.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: ПЕЧЕНЮШКА от 2009-03-02 12:43:09
 :wall:ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ СЛОВО "СВОБОДА" ИЛИ "ВЕЧНО СВОБОДНАЯ".БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Eldana от 2009-03-02 15:03:11
חופש свобода
חופש לנצח
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: yuditsky от 2009-03-02 22:52:06
Свобода в смысле "независимость" также חירות или חרות. Есть ещё слово דרור, в смысле "свобода от налогов или рамок".
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Даня от 2009-03-03 01:36:53
Привет)
Подскажите, как на иврите выглядят и произносятся слова "Жизнь" и "Возрождение"?
Также хочу узнать по поводу шрифта, какими шрифтами можно пользоваться в иврите, если конкретней, хочу наколоть одно из этих слов большим красивым шрифтом, где можно увидеть образец?
Заранее спасибо)
Название: Тату на иврите
Отправлено: morgenrote от 2009-03-10 17:53:52
добрый день!!!!!! у меня задача непростая =(((((( :umnik:
очень надо, помогите, пожалуйста перевести на иврит фразу :

"Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти.
Ведь что может быть сексуальнее (притягательнее), чем разгневанный ангел?"

понимаю, что может тяжело по грам конструкциям, но хоть как-то......пожалуйста!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-03-10 18:51:34
Довольно простая фраза.

אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריע להן לגדול.
הרי מה יכול להיות יותר מושך/סקסי ממלאך נזעם?

Я поставил фразу в мужском роде (т.е., обращаются к мужчине).
Название: Тату на иврите
Отправлено: morgenrote от 2009-03-11 18:08:14
ууууууууууааааау!!!!!! спасибо большое!!!!!!!

только вопрос один - а что если я это пишу сама себе..скорее всего это не обращение к мужчине, или??

да, и еще - מושך/סקסי - это что, вариант какого-то слова??

если не затруднит, напишите пожалуйста 2 фразы по отдельности (а то я совсем язык не знаю), вот -

1. Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти.
2. Что может быть сексуальнее, чем разгневанный ангел...

заранее большущее спасибо !!!! =))))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-03-11 18:47:53
Если Вы обращаетесь к себе, то по-русски должны писать "если ты рождена".

Вот эти фразы по отдельности, в женском роде, без слова "притягательнее":

 אם נולדת בלי כנפיים, אל תפריעי להן לגדול

 מה יכול להיות יותר סקסי ממלאך נזעם
Название: Тату на иврите
Отправлено: morgenrote от 2009-03-11 19:05:54
=)))))) спасибо =)
я в шоке..как Вы так быстро переводите...я на латынь по 2 часа ковырялась....ну раз такое дело, то можете еще с одной помочь...пожалуйста...

ангелы добры, но согласятся быть и дьяволами...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-03-11 19:41:28
המלאכים הם טובי לב, אך יסכימו להיות שדים
Название: Тату на иврите
Отправлено: morgenrote от 2009-03-13 14:15:51
спасибо большое!!!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Сириус от 2009-04-16 13:02:47
Как будет на иврите:

"За тебя, за меня, за великого императора" **))

и

"Слава великому императору!
Слава!" **)

Заранее благодарен

Название: Тату на иврите
Отправлено: JuLina от 2009-04-22 21:25:34
Шалом!! подскажите, как будет на иврите новая жизнь и Воскреснуть!!??..восставшая??
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Yael от 2009-05-02 10:14:26
ребята, мне срочно нужен перевод на иврит фразы - "все будет правильно, на этом построен мир!" это из мастера и маргариты...может кто читал на иврите, и может прям оттуда ее выципить??? заранее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: takhaci от 2009-05-02 16:51:40
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу все для той же татуировки Виктории Бекхэм, но в переводи "Песнь Песней" дословно она звучит так:

"Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его".

Заранее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mar1988 от 2009-05-17 10:46:45
Доброго времени суток!
Хочу сделать себе тату, и даже нашла перевод с русского на иврит, но никак не могу понять, как горизонтальное написание нужных мне слов сделать вертикальным, например:
הצלחה
מזל
Заранее спасибо:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: sanya2009 от 2009-05-20 08:20:11
Привет!помогите пожалуйста перевести  с русского на иврит Счастье.Любовь.Свобода.
За ранее огромное спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: акЮ от 2009-05-25 17:47:25
здраствуйте,а можна делать татуировки на иврите,если я в этом всем не разбераюсь :-[?
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2009-05-31 07:56:13
Лучше не надо!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: uliana от 2009-06-03 00:02:55
Здравствуйте! Помогите пожалуйсто перевести фразу "истина известна только сердцу",хочу сделать себе тату,и скажите как правильно ее будет написать в горизонтальном положении (первая буква сверху или снизу)? Заранее спасибо!!!)))))))
Название: Тату на иврите
Отправлено: ulya от 2009-06-03 13:41:33
А почему ненадо?что в этом такого?я тоже хочу тату на иврите.
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2009-06-05 15:46:58
Если очень хотите, то можно! Просто я высказываю собственную отрицательную к этому позицию...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-06-21 10:34:13
Elik подскажите пожалуйста эта фраза точно так написана  אני לדודי ודודי לי  как в песни песней.?
я пренадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.





Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-21 11:06:37
Elik подскажите пожалуйста эта фраза точно так написана  אני לדודי ודודי לי  как в песни песней.?
я пренадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.

Совершенно точно.

Только слово "принадлежу" по-русски пишется через И...
 ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-06-22 15:57:12
;) запомню,с русским у меня тоже проблемы)))))))))))
 
а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2009-06-22 15:59:11
а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь
Какие части тела еще свободны?.. А то можем подкинуть еще пару фраз)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-06-22 16:34:35
RawonaM)))))))))))))))
пока еще свободны ВСЕ,выбираю уже больше года))))))))))))))))
хочу одну,максимум две не больше)))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-06-22 16:43:27
Elik
в одном словаре вот на него ссылка  http://poliglos.info/_fword.php?alan=ivr&id=-%26%231504%3B%26%231488%3B%26%231492%3B%26%231489%3B  я нашла слово возлюбленный נאהב  без подсмысла дядя,подойдет ли оно к  моей фразе?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-06-22 17:28:52
неужели никто не знает?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-22 18:43:56
а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь

1) Извините, но эта фраза и по-русски звучит до боли коряво, а уж на иврите тем более.
2) אוהבת אותך לנצח
3)  תמיד בליבי למרות הכול
4) אני אוהבת אותך
5) אהבה


Elik
в одном словаре вот на него ссылка  http://poliglos.info/_fword.php?alan=ivr&id=-%26%231504%3B%26%231488%3B%26%231492%3B%26%231489%3B  я нашла слово возлюбленный נאהב  без подсмысла дядя,подойдет ли оно к  моей фразе?

Вы этим словарем больше не пользуйтесь. Он, мягко говоря, не совсем точный.

Возлюбленный на современном иврите אהוב. Если Вас коробит двусмысленность фразы ...אני לדודי, то поменяйте на אני לאהובי ואהובי לי.

В сети есть отличный ивритский словарь - ИРИС.
Вот ссылка: http://www.slovar.co.il/translate.php (http://www.slovar.co.il/translate.php)
Впредь пользуйтесь только им.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-22 18:47:36
Доброго времени суток!
Хочу сделать себе тату, и даже нашла перевод с русского на иврит, но никак не могу понять, как горизонтальное написание нужных мне слов сделать вертикальным, например:
הצלחה
מזל
Заранее спасибо:)

Неужели непонятно?
ה
צ
ל
ח
ה


מ
ז
ל
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ася от 2009-06-23 13:11:52
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-23 14:02:23
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
Ветхий Завет написан на древнееврейском; родным языком Иисуса был арамейский — ближайший родственник еврейского (и им Христос в совершенстве владел, будучи иудеем). Плохая вы христианка, значит, если не знаете таких азовых фактов.
Если вы имеете в виду под ивритом древнееврейский — то ничего плохого. Да и современный чем не угодил?
Название: Тату на иврите
Отправлено: злой от 2009-06-23 16:54:51
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
Ветхий Завет написан на древнееврейском; родным языком Иисуса был арамейский — ближайший родственник еврейского (и им Христос в совершенстве владел, будучи иудеем). Плохая вы христианка, значит, если не знаете таких азовых фактов.
Если вы имеете в виду под ивритом древнееврейский — то ничего плохого. Да и современный чем не угодил?

Разве современный иврит православен?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-06-23 17:02:16
Elik
в который раз большое спасибо!
я наверное надоела вам уже со своими вопросами,просто хочу полностью понять, прежде чем сделать себе татуировку(все же это серьезно)
тоесть перевод с иврита получается такой: я возлюбленному,возлюбленный мне. (без слова принадлежу?оно там лишнее,или...)?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-23 17:11:26
Elik
тоесть перевод с иврита получается такой: я возлюбленному,возлюбленный мне. (без слова принадлежу?оно там лишнее,или...)?

Совершенно верно. Предлог -ל, то есть, "к" имеет в библейском иврите значение притяжательности, поэтому слово "принадлежит" здесь лишнее. Дословный перевод: "Я к возлюбленному, возлюбленный ко мне".
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-23 17:13:43
Разве современный иврит православен?

Нет, камрад, он кошерен.  ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: злой от 2009-06-23 17:17:27
Разве современный иврит православен?

Нет, камрад, он кошерен.  ;)

 ;)
+1  ;up:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-06-23 17:30:58
Elik ну и последний вопросик))))))))))))))))))))можно :-[***?
лично вам какой вариант кажется более правельным:
 
אני לדודי ודודי לי
или на современном
אני לאהובי ואהובי לי
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-23 17:39:59
Elik ну и последний вопросик))))))))))))))))))))можно :-[***?
лично вам какой вариант кажется более правельным:
 
אני לדודי ודודי לי
или на современном
אני לאהובי ואהובי לי

Более правИльным мне кажется первый вариант: אני לדודי ודודי לי,
поскольку это довольно известная цитата из Песни Песней.

А в принципе, лично мне кажется более правильным вообще не делать наколки, но это уже Ваше личное дело.
 :smoke:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ася от 2009-06-23 17:56:23
Может ли мне кто-то помочь перевести имя Наталия на иврит и расположить его в вертикальном порядке?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-23 18:07:00
נ
ט
ל
י
ה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ася от 2009-06-23 18:25:29
נטלייה
у меня есть такой перевод
Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-06-23 18:45:51
אני לדודי ודודי לי
может тут выбрано слово    לדודי   потомучто в смысл слова вложено принадлежу всевышнему?
и правельно ли обращать эту фразу не богу а человеку?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-23 19:02:39
נטלייה
у меня есть такой перевод

Правильнее с одной буквой "йод" - נטליה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ася от 2009-06-23 21:01:37
так какой вариант правильный,я не могу понять?
Название: Тату на иврите
Отправлено: kya от 2009-06-23 21:11:08
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
кажется в Ветхом Завете есть запрет на накалывание изображений на теле.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ася от 2009-06-23 21:15:13
Все понял,действительно.так получается Наталья.спасибо))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-23 21:15:40
так какой вариант правильный,я не могу понять?

נטליה

Вертикально:
נ
ט
ל
י
ה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ася от 2009-06-23 21:17:58
а это точно правильно,что буквы располагаются сверху вниз,а не снизу вверх? Єто может быть глупый вопрос,но все же я хочу до конца убедиться,это же ведь на всю жизнь
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-23 21:50:01
а это точно правильно,что буквы располагаются сверху вниз,а не снизу вверх? Єто может быть глупый вопрос,но все же я хочу до конца убедиться,это же ведь на всю жизнь

Правильно. Сверху вниз.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ася от 2009-06-23 21:54:42
Спасибо большое
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2009-06-23 23:12:15
Извините, а можно узнать, чье это имя?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ася от 2009-06-24 12:42:39
Cамого важного для меня человека
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-24 13:48:53
кажется в Ветхом Завете есть запрет на накалывание изображений на теле.
Запрет на накалывание тату, если не ошибаюсь, появился в агрессивной форме всё-таки с рапространением христианства, где татуирование ассоциировалось с язычниками. Сам по себе запрет такой не противоречит именно христианству, но противоречит предрассудкам, распространённым среди средневековых христиан.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-24 15:58:55
Запрет на накалывание тату, если не ошибаюсь, появился в агрессивной форме всё-таки с рапространением христианства, где татуирование ассоциировалось с язычниками.

У иудеев татуировки тоже запрещены. Я точно не помню, где написан этот запрет - в Ветхом Завете или Талмуде, но факт остается фактом - вы не встретите ни одного набожного еврея с татуировкой.
Название: Тату на иврите
Отправлено: kya от 2009-06-24 16:03:17
Запрет на накалывание тату, если не ошибаюсь, появился в агрессивной форме всё-таки с рапространением христианства, где татуирование ассоциировалось с язычниками.

У иудеев татуировки тоже запрещены. Я точно не помню, где написан этот запрет - в Ветхом Завете или Талмуде, но факт остается фактом - вы не встретите ни одного набожного еврея с татуировкой.
В Ветхом Завете точно есть. Тем не менее распространяется ли этот запрет на христиан - не понятно...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-24 16:52:42
В Ветхом Завете точно есть.
Порадуете ссылкой?
Название: Тату на иврите
Отправлено: kya от 2009-06-24 18:49:45
Левит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.

Не понятно только "не накалывайте на себя письмен" имеется ввиду ради умершего или вообще
Название: Тату на иврите
Отправлено: Beermonger от 2009-06-24 19:06:07
Цитировать
Левит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.
Неслабое самомнение :umnik:.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-24 19:08:51
Левит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.

Не понятно только "не накалывайте на себя письмен" имеется ввиду ради умершего или вообще
Почему непонятно? Ради умершего. Если бы не ради умершего, то вторая часть была бы абсолютно не в тему . Запятую вы (или кто-то где-то на сайте) поставили намеренно, чтобы отделить якобы в два разных предложения? В моей версии запятой нет.
Ради умершего накалывать тату — это явно упоминание против какой-то языческой практики того времени. Ясно, что накалывать для цели украшения можно, здесь нет против этого ничего.
По крайней мере скарификация не запрещена уж точно :)
Просто дело в том, что раньше не скарификовались и не таттуировались ради украшения. И даже подумать не могли. Это было всегда чем-то ритуальным. И тут явно идёт выступление против языческого. Поэтому, трактуя этот стих с позиции здравого смысла, если не фарисейничать, то колоться можно :)

Интересно, что скажут иудеи.
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2009-06-24 20:25:17
Почему непонятно? Ради умершего. Если бы не ради умершего, то вторая часть была бы абсолютно не в тему . Запятую вы (или кто-то где-то на сайте) поставили намеренно, чтобы отделить якобы в два разных предложения? В моей версии запятой нет.
Выводы с перевода? Ну-ну.
Название: Тату на иврите
Отправлено: kiryll от 2009-06-24 20:32:02
В исламе тату запрещено. Значит и в Галахе тоже. Шариат опирается на иудейскую традицию.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-24 20:50:51
Выводы с перевода? Ну-ну.
Ну так приведи оригинал и разбери. Кто мешает-то. Еврейское я сужу из переводов, потому что не знаю языка. Греческое - да, с оригинала. У меня, к сожалению, нет Септуагинты под рукой, чтобы максимально приблизиться к задуманному из того, что в Ветхом Завете ;(

В исламе тату запрещено. Значит и в Галахе тоже. Шариат опирается на иудейскую традицию.
Классная логика.
Название: Тату на иврите
Отправлено: kiryll от 2009-06-24 21:04:57
А чем плоха? Будь вы знакомы с двумя традициями, вы бы эту логику приняли.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-25 00:22:45
А чем плоха? Будь вы знакомы с двумя традициями, вы бы эту логику приняли.
Всё ли то, что творил Мухаммед и что делают мусульмане, шло и идёт без абсолютных противоречий с Галахой?
Название: Тату на иврите
Отправлено: kiryll от 2009-06-25 03:40:27
Далеко не во всем. Но в данном случае такое сравнение подходит.
1. Это украшательство - вещь не натуральная, а перед молитвой надо быть чистым (особенно женщине). Если косметику можно смыть, то что делать с рисунком?
2. Это причинение вреда себе, что приравнивается к суициду. Человек ведь наносит себе раны.
3. Это гордыня и себялюбие. Человек не доволен телом, которое дал ему Г-дь.
4. Это оскорбление священных текстов и языка пророков.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-25 04:27:36
(особенно женщине).
Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. (Гал.3:28)

То, что работает для Галаха, не работает для христианства. Так что не катит :down: Топикстартерша-то христианка. Про «особенно женщине» говорите бабкам церковным, что свечки перебирают.

Это причинение вреда себе, что приравнивается к суициду
Где про такое приравнивание можно прочесть?

Это гордыня и себялюбие. Человек не доволен телом, которое дал ему Г-дь.
Обрезание по такой логике тоже гордыня (куда большая — отрезается часть тела). И чо мусульмане и иудеи обрезаются?

Это оскорбление священных текстов и языка пророков.
Чем? Если Ася наносит на себя имя своего любимого в современной форме еврейских буков — в чём заключается оскорбление ? При чём тут священные тексты?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-06-25 05:55:39
Чем? Если Ася наносит на себя имя своего любимого в современной форме еврейских буков — в чём заключается оскорбление ? При чём тут священные тексты?

Алексей, Вы можете богословствовать, сколько угодно, но если Вы спросите любого попа/раввина/муллу разрешает ли его религия делать татуировки, то все они Вам единодушно ответят, что с точки зрения их религии татуировки - это богопротивное и греховное занятие. Чем они это будут обосновывать - это уже второй вопрос, но факт остается фактом - христианство, ислам и иудаизм не одобряют татуировок. По меньшей мере, в силу сложившейся традиции.
Название: Тату на иврите
Отправлено: kiryll от 2009-06-25 06:03:50
Я не собираюсь тратить время и доказывать очевидные для еврея или муслима вещи. Шулхан Арух или Бухари, да и все остальные лежат в сети - смотрите.
П.С. обрезание делают в память об Абраме (Ибрагиме). Это то, что отличает верующего от гоя (джагиля).
По поводу женщины: организм ее объективно сложнее (тех же сфинктеров в мочевом пузыре 2, а у мужчин - 3), что приводит к более частым "сбоям".
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-25 06:48:47
но факт остается фактом - христианство, ислам и иудаизм не одобряют татуировок
поправка: православие (католицизм?), ислам и иудаизм
многие совр. реформистские христианские конфессии не имеют ничего против
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-25 06:50:06
но если Вы спросите любого попа
думаю, Кураев не скажет ничего против :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2009-06-25 08:11:30
Если Ася наносит на себя имя своего любимого
Своей любимой.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Чайник777 от 2009-06-25 12:19:12
По поводу женщины: организм ее объективно сложнее (тех же сфинктеров в мочевом пузыре 2, а у мужчин - 3), что приводит к более частым "сбоям".
Чтоо? Каким сбоям?
Название: Тату на иврите
Отправлено: kiryll от 2009-06-25 12:54:09
Как-то странно вы реагируете. А проблемы: начиная с менструальных и кончая другими "женскими" проблемами. Если интересно, обратитесь к более осведомленным источникам. Я не правомочен давать фатву.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-06-25 17:29:24
Как-то странно вы реагируете. А проблемы: начиная с менструальных и кончая другими "женскими" проблемами.
Женщины раньше не имели привыки юзать прокладки и тампоны - они юзали ткани-перевязки, затычки из тростника, ещё что-то, но это не очень помогало и в храмах кровь часто норовила капать и-под подола, от того женщина и «нечистая». Унылое средневековье. Сейчас-то всё изменилось и, какбэ, пора бы в ногу современнем идти. Аль вы считаете, что небо это твердь, а солнце это диск? :D Так почему и женщину считаете нечистой?
Название: Тату на иврите
Отправлено: kiryll от 2009-06-25 17:56:55
Какбэ сложный вопрос  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Юлия00 от 2009-07-06 21:01:37
ЗДРАВСТВУЙТЕ!!!помогите перевести пожалуйста
-сильна,как смерть,любовь.

-я пренадлежу моему любимому,а мой любимый пренадлежит мне.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Стася от 2009-07-15 22:26:24
Здравствуйте!
не могли бы вы мне помочь с переводом этих фраз:

тело разжигающее страсть(или: это тело разжигает страсть)
душа пробуждающая любовь(или:эта душа пробуждает любовь)

Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-07-16 05:00:15
тело разжигающее страсть(или: это тело разжигает страсть)
душа пробуждающая любовь(или:эта душа пробуждает любовь)

הגוף הזה מעורר תשוקה
הנשמה הזו מעוררת אהבה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-02 12:56:50
Помогите пожалуйста перевести на иврит:
  1.Знание и справедливость осветят все концы вселенной, светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы. И в срок Божий осветит высота его величия все концы.
2. Ибо этот день назначен им от века для войны, уничтожение сынов Тьмы, когда сойдутся на великое побоище божественный сонм и общество мужей- сынов света со жребием Тьмы, сражаясь вместе, ради могущества Божия, при великом шуме и кличе божественных ангелов и людей в грозный день.
 Заранее благодарна за ответ
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-02 15:35:08
Помогите пожалуйста перевести на иврит:
  1.Знание и справедливость осветят все концы вселенной, светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы. И в срок Божий осветит высота его величия все концы.
2. Ибо этот день назначен им от века для войны, уничтожение сынов Тьмы, когда сойдутся на великое побоище божественный сонм и общество мужей- сынов света со жребием Тьмы, сражаясь вместе, ради могущества Божия, при великом шуме и кличе божественных ангелов и людей в грозный день.
 Заранее благодарна за ответ

Это явно цитата из какого-то священного текста (уж больно смахивает на Апокалипсис).
Если я угадал верно, то укажите точно, откуда взяты цитаты, и я попробую отыскать их ивритский перевод.

А если это плоды Вашего творчества, то я переведу Вам их завтра - сейчас нет ни времени, ни настроения.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-02 22:03:27
Это фразы из кумранских рукописей "свиток войны" или "война сынов Света против сынов Тьмы"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-03 05:29:40
Это фразы из кумранских рукописей "свиток войны" или "война сынов Света против сынов Тьмы"

Маргарита, тексты кумранских рукописей, как говорится, на дороге не валяются.
Я попробую на днях поискать текст оригинала.

В любом случае, переводить их с русского перевода обратно на иврит, да еще и современный, - это маразм. Надо обязательно найти текст оригинала.  Так что запаситесь терпением.

А может, кто-нибудь из форумчан знает, где в сети выложены эти тексты?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ванько от 2009-08-03 06:14:25
Цитировать
Digital copies

High-resolution images of all the Dead Sea Scrolls are not yet known to be available online. However, they can be purchased in inexpensive multi-volumes - on disc media or in book form - or viewed in certain college and university libraries.

According to Computer Weekly (16th Nov 2007), a team from King's College London is to advise the Israel Antiquities Authority, who are planning to digitize the scrolls. On 27th Aug 2008 an Israeli internet news agency YNET announced that the project is under way[40]. The scrolls are planned to be made available to the public via Internet. The project is to include infra-red scanning of the scrolls which is said to expose additional details not revealed under visible light.

The text of nearly all of the non-biblical scrolls has been recorded and tagged for morphology by Dr. Martin Abegg, Jr., the Ben Zion Wacholder Professor of Dead Sea Scroll Studies at Trinity Western University in Langley, BC, Canada. It is available on handheld devices through Olive Tree Bible Software - BibleReader, on Macs through Accordance, and on Windows through Logos Bible Software and BibleWorks.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ванько от 2009-08-03 06:52:31
Хотя в сети есть много переводов и комментариев на английском. Не знаю есть ли транскрипция, возможно она на израильских сайтах есть, но, увы, ивритом не владею :(
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-03 07:03:15
Хотя в сети есть много переводов и комментариев на английском. Не знаю есть ли транскрипция, возможно она на израильских сайтах есть, но, увы, ивритом не владею :(

Я нашел текст Книги войн на иврите, но поскольку он не разделен на главы и стихи, мне придется в нем порыться, а сейчас на это у меня времени нет. Так что пусть Маргарита запасется терпением.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-03 08:09:53
Спасибо большое, буду ждать перевода. :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Pashok от 2009-08-11 19:00:32
http://perevod.vnutri.info/ я думаю это решит много проблем с переводом=) :smoke:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ilich35 от 2009-08-12 20:11:27
Пожалуста помогите перевести фразу с русского- ОДНА ЖИЗНЬ - ОДИН ШАНС
я перевел через словарь получилось вот  אחד חיים אחד סיכוי
хотелось бы удостовериться...
и может кто нибудь подскажет еще какие нибудь интересные материализованные фразы
за ранее спасибо
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-14 01:30:18
Elik, прошу прощения за навязчивость, есть ли смысл ждать вашего перевода? :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2009-08-14 02:07:49
(http://www.civilization.ca/cmc/exhibitions/civil/israel/images/dss541a.jpg)
             VVV
(http://www.jaygary.com/uploads/qumran_templescroll-l.jpg)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-14 05:34:50
Elik, прошу прощения за навязчивость, есть ли смысл ждать вашего перевода? :-[

Скажу честно - в ближайшую неделю я его проштудировать не смогу. У меня на это физически не будет времени.

К тому же задача усложняется тем, что текст свитка дан в самом идиотском варианте - в виде "прокрутки", что не позволяет делать поиск по ключевым словам по всему тексту.

Можете полюбоваться сами:

http://www.jafi.org.il/education/anthology/hebrew/gate2/H2B-megilat_milhemet_bnei_or_bibnei.html# (http://www.jafi.org.il/education/anthology/hebrew/gate2/H2B-megilat_milhemet_bnei_or_bibnei.html#)

Если Вы сумеете извлечь этот текст целиком в виде, например, вордовского файла, то это сильно облегчит задачу. А иначе придется читать весь этот свиток построчно и выискивать в нем фразы, хотя бы приблизительно напоминающие приведенные Вами. Согласитесь, это весьма кропотливый труд, требующий немалого времени.

Название: Тату на иврите
Отправлено: Диана№1 от 2009-08-14 06:54:43
А есть ли программка в интернете,
чтобы делать буквы иврита более красивыми и изящными.знает кто нибудь?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-14 07:06:01
Elik, вот что у меня получилось
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-14 08:09:39
Вложение в предыдущем сообщении, это текст по вашей ссылке.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-14 09:08:53
Маргарита, вот теперь всё стало намного проще.

Я сразу же нашел перевод фразы

Ибо этот день назначен им от века для войны, уничтожение сынов Тьмы, когда сойдутся на великое побоище божественный сонм и общество мужей- сынов света со жребием Тьмы, сражаясь вместе, ради могущества Божия, при великом шуме и кличе божественных ангелов и людей в грозный день.

Вот он:

Цитировать
כִּיא הוּאַה יוֹם יָעוּד לוֹ מֵאָז לְמִלְחֶמֶת כָּלָה לִבְנֵי חֹשֶׁךְ : בּוֹ יִתְקָרְבוּ לְנַחְשִיר גָדוֹל
עֲדַת אֵלִים וּקְהִלַּת אֲנָשִׁים:
 בְּנֵי אוֹר וְגוֹרַל חֹשֶׁךְ נִלְחָמִים יַחַד לִגְבוּרַת אֵל בְּקוֹל הָמוֹן גָדוֹל וּתְרוּעַת אֵלִים וַאֲנָשִׁים לְיוֹם הוֹוָה

Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-14 09:10:58
А вот и перевод фразы


  1.Знание и справедливость осветят все концы вселенной, светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы. И в срок Божий осветит высота его величия все концы.


Цитировать
[אֱמֶת וָצֶדֶ]ק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ: וּבְמוֹעֵד אֵל יָאִיר רוּם גּוֹדְלוֹ לְכוֹל קִצֵּי [עוֹלָמִים]

Название: Тату на иврите
Отправлено: Ванько от 2009-08-14 09:35:57
А есть ли программка в интернете,
чтобы делать буквы иврита более красивыми и изящными.знает кто нибудь?
Шрифт поставьте красивый.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-14 11:59:06
Elik, спасибо вам большое!!!!!!!!! :=
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ванько от 2009-08-14 12:05:18
Margarita_S, вы наколоть это хотите?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-14 22:11:17
Нет, эти строки хочет наколоть мой муж.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2009-08-14 22:14:35
Действительно, на мужчине места больше.
А на каком, кстати, месте, если не секрет?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-14 23:26:53
вдоль спины
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ralphy_girl от 2009-08-15 14:10:01
Плз помогите перевести и написать вертикально выражение "любить и быть любимой". Очень надо. Заранее спасибо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ralphy_girl от 2009-08-15 14:16:53
помогите перевести и написать вертикально выражение любить и быть любимой плиииииз!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: agrammatos от 2009-08-15 16:58:14
Плз помогите перевести и написать вертикально выражение "любить и быть любимой".
Интересно, значит и иврит уже пишут вертикально. А я то думал, что это только санскрит просят написать вертикально. Но нет   … … … Да, велика страна моя родная … … …   
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-15 19:15:54
Плз помогите перевести и написать вертикально выражение "любить и быть любимой". Очень надо. Заранее спасибо.

Вот дословный перевод (вертикально)

ל
א
ה
ו
ב

ו
ל
ה
י
א
ה
ב

Только учтите, что на иврите эта фраза звучит очень искуственно.
Нормальный израильтянин не употребил бы такую фразу в своей речи.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ralphy_girl от 2009-08-16 00:32:38
плиз помогите еще напримере этой фразы
ר
ק
                   
ה
ל
ב

י                           
וד                 
ע

א
ת

ה
א
מ
ת

Она правильно написана? В таком варианте можно наносить тату или оно должно быть в зеркальном положении? Сверяла с тату Виктории бэкхам у нее вроде в зеркальном. Плиз помогите..Заранее спасибо
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-16 05:09:05
ר
ק

ה
ל
ב

י
ו
ד
ע

א
ת

ה
א
מ
ת
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ванько от 2009-08-16 05:54:39
Нет, эти строки хочет наколоть мой муж.
Я вот подумал, а нужно ли колоть с огласовкой или без? :??? Да и там квадратные скобки и современная пунктуация есть, с ними что делать? :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-16 12:07:41
даже не знаю, может квадратные скобки можно убрать?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-16 12:22:51
даже не знаю, может квадратные скобки можно убрать?

Не можно, а нужно! Они означают, что эти фрагменты текста были восстановлены. В оригинале никаких квадратных скобок и прочих знаков препинания не было.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-16 12:39:59
Elik, а вы не могли бы написать как это должно выглядеть в оригинале, без скобок и прочих знаков препинания? :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Вадимий от 2009-08-21 07:04:36
Цитировать
Левит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.
Неслабое самомнение :umnik:.
А если бы Вы написАли "Жи-ши пиши с буквой и. Я лингвист" Это тоже было бы самомнением?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-23 13:06:57
Elik, а можно еще такой вопрос, я нашла фразу из "песни песней Соломона" и на русском и на иврите, но мне нужна не вся фраза целиком, а лишь ее часть. Вот добавила.  Мне нужен перевод " Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность."
Заранее благодарна за ответ!!! :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-23 15:28:15
Elik, а вы не могли бы написать как это должно выглядеть в оригинале, без скобок и прочих знаков препинания? :-[

 
כִּיא הוּאַה יוֹם יָעוּד לוֹ מֵאָז לְמִלְחֶמֶת כָּלָה לִבְנֵי חֹשֶׁךְ : בּוֹ יִתְקָרְבוּ לְנַחְשִיר גָדוֹל  עֲדַת אֵלִים וּקְהִלַּת אֲנָשִׁים:
     בְּנֵי אוֹר וְגוֹרַל חֹשֶׁךְ נִלְחָמִים יַחַד לִגְבוּרַת אֵל בְּקוֹל הָמוֹן גָדוֹל וּתְרוּעַת אֵלִים וַאֲנָשִׁים לְיוֹם הוֹוָה


Двоеточия можно оставить, они считаются "кошерными" знаками препинания в еврейских религиозных текстах.

Elik, а можно еще такой вопрос, я нашла фразу из "песни песней Соломона" и на русском и на иврите, но мне нужна не вся фраза целиком, а лишь ее часть. Вот добавила.  Мне нужен перевод " Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность."
Заранее благодарна за ответ!!! :-[

Будьте добры, укажите главу и стих, и я сразу пришлю Вам текст оригинала.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-23 15:32:35
Пардон, забыл вторую фразу.

אֱמֶת וָצֶדֶק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ: וּבְמוֹעֵד אֵל יָאִיר רוּם גּוֹדְלוֹ לְכוֹל קִצֵּי עוֹלָמִים
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-24 00:17:49
ELIK, спасибо вам большое!!!!!!! 8:6 , но только ту часть, которую я написала в предыдущем сообщении
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-25 12:07:10
Elik, я вас замучила уже, но не могли бы вы мне сегодня написать перевод, ну ооочень нужен он мне!!!!!! :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-25 12:16:00
שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ, כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה, קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה

Извините, я просто замотался и забыл про Вашу просьбу. Бывает.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-08-25 12:17:59
Цитировать
более правельным

Более правИльным
Праверочное слово "правЕрка".
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-25 12:32:22
Elik, спасибо вам огромное!!!!!!!!! Вы меня очень выручили!!!!!!  :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-25 12:35:48
Цитировать
более правельным

Более правИльным
Праверочное слово "правЕрка".
КрасавчеГ
Проверочное слово к "правильный" - Править
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2009-08-25 12:43:25
Проверочное слово к "правильный" - Править
А что же не праведный?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-25 12:53:20
"праведный" - ведать, зачем спорить посмотрите в словарь!!!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2009-08-25 13:02:14
А словарь другое говорит!!!!!!! :'(
"Праведный" — от "правда"!!!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-25 13:12:25
Про словарь я написала к слову "правильный" :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2009-08-25 13:17:30
А это что?
"праведный" - ведать, зачем спорить посмотрите в словарь
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-25 22:03:50
Ну, ошиблась, с кем не бывает!!!! :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-27 22:23:12
Elik, скажите пожалуйста, как правильно сократить фразу? "Знание и справедливость осветят все концы вселенной светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы." Без "И в срок Божий осветит высота его величия все концы." Просто полностью вся фраза не вмещается, оказывается существуют определенные ограничения в размере букв для татуировки. :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-08-27 22:42:38
Elik, скажите пожалуйста, как правильно сократить фразу? "Знание и справедливость осветят все концы вселенной светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы." Без "И в срок Божий осветит высота его величия все концы." Просто полностью вся фраза не вмещается, оказывается существуют определенные ограничения в размере букв для татуировки. :-[

אֱמֶת וָצֶדֶק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2009-08-27 22:50:30
Elik, еще раз СПАСИБО БОЛЬШОЕ !!!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Lin от 2009-09-03 08:50:34
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..
Название: Тату на иврите
Отправлено: фахруша от 2009-09-05 19:02:08
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: arseniiv от 2009-09-05 19:04:28
Вы это написали уже в двух местах. То есть уже в трёх
Название: Тату на иврите
Отправлено: AnnaKr. от 2009-09-09 09:14:22
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..



А какое богатство подразумевается?Если денежное то будет

עשירה,אהובה,מאושרת

מוצלחת,בריאה תמיד!

Примерно так!А если богатство в переносном смысле то слово другое אשירה
Название: Тату на иврите
Отправлено: AnnaKr. от 2009-09-09 09:16:51
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!

הכל בידייך!

Всё в твоих руках!Только на иврите так редко говорят
Название: Тату на иврите
Отправлено: makes от 2009-09-20 20:08:02

לחיולד כדי למות
леhивалед кдей ламот

или

לחיולד בשביל למות
леhивалед бишвиль ламот

Скажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя фразами?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Вадимий от 2009-09-21 02:43:18

לחיולד כדי למות
леhивалед кдей ламот

или

לחיולד בשביל למות
леhивалед бишвиль ламот

Скажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя фразами?
В первой кдей, во второй бишвиль :yes:
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2009-09-21 03:48:22
В обеих фразах неправильно записан глагол "родиться": להוולד

Грамматически лучше первая фраза!
Название: Тату на иврите
Отправлено: makes от 2009-09-21 15:03:50
Хочу наколоть себе фразу "родиться, чтобы умереть". И хочу знать какой вариант правильный. Все таки на всю жизнь!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-09-21 19:10:19
Хочу наколоть себе фразу "родиться, чтобы умереть". И хочу знать какой вариант правильный. Все таки на всю жизнь!!!

Дословный правильный перевод:
להיוולד כדי למות

но эта фраза звучит как-то неестественно.
Для ивритского уха гораздо лучше звучит фраза
נולד כדי למות
(рожденный, чтобы умереть)

Но это уже на Ваше усмотрение.
Название: Тату на иврите
Отправлено: makes от 2009-09-21 21:15:53
Это очень хороший вариант! А если заменить прил. "рожденный" на "рожденная", будет какая то разница в написании?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-09-21 22:08:15
Это очень хороший вариант! А если заменить прил. "рожденный" на "рожденная", будет какая то разница в написании?

נולדה כדי למות
Название: Тату на иврите
Отправлено: Вадимий от 2009-09-22 04:24:47
Только это причастие.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ванько от 2009-09-22 04:49:09
Вадимий, знаешь иврит? :o
Название: Тату на иврите
Отправлено: Вадимий от 2009-09-22 04:56:40
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-09-22 05:53:57
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?

Вадимий, נולד - это дословно "родился", но по сути это ничего не меняет.

Фраза "родился/лась, чтобы умереть" на ивритие звучит гораздо лучше чем "родиться, чтобы умереть".
В иврите нет разницы между "родился" и "рожденный". Вот так-то...  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Вадимий от 2009-09-22 12:30:59
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?

Вадимий, נולד - это дословно "родился", но по сути это ничего не меняет.

Фраза "родился/лась, чтобы умереть" на ивритие звучит гораздо лучше чем "родиться, чтобы умереть".
В иврите нет разницы между "родился" и "рожденный". Вот так-то...  :)
Я, однако, имел наглость поправить makes с его
прил. "рожденный"
:-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: makes от 2009-09-22 15:38:28
Спасибо! фраза посвящена женскому полу!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: makes от 2009-09-22 15:48:21
Elik, не хочется показаться занудой, но хочу уточнить: נולדה כדי למות - "рожденная(родилась), чтобы умереть". Я все правильно понял?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-09-22 16:20:59
Elik, не хочется показаться занудой, но хочу уточнить: נולדה כדי למות - "рожденная(родилась), чтобы умереть". Я все правильно понял?

Так точно.
 :yes:
Название: Тату на иврите
Отправлено: makes от 2009-09-22 16:50:18
А каким шрифтом написать можно, чтобы смысл не потерялся и смотрелось красиво?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ванько от 2009-09-23 07:44:27
Так красиво? Это стандартное начертание

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ
Отправлено: инесса от 2009-09-24 20:53:22
каждый кто осмелится противостоять мне-проиграет, ибо моя сила -непоколебима  . очень нужно перевести на иврит.
Название: Тату на иврите
Отправлено: makes от 2009-09-26 20:43:09
Ванько, спасибо! Напиши пожалуйста это имя тем же шрифтом חַנָּה
Название: Тату на иврите
Отправлено: makes от 2009-09-26 20:54:27
נולדה כדי למות - хочу наколоть эту фразу на предплечье. Я так понимаю, что фраза будет начинаться от кисти. Напишите, пожалуйста, как колоть? Так же слева направо?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-09-26 22:30:18
נולדה כדי למות - хочу наколоть эту фразу на предплечье. Я так понимаю, что фраза будет начинаться от кисти. Напишите, пожалуйста, как колоть? Так же слева направо?
По-еврейски пишут справа налево, сверху вниз.
Поэтому колите от плеча к кисти в следующем порядке:

נ
ו
ל
ד
ה

כ
ד
י

ל
מ
ו
ת
Название: Тату на иврите
Отправлено: ivmat от 2009-10-05 02:51:07
Пожалуйста помогите спереводом(на иврит) фразы "ДВИЖЕНИЕ ЖИЗНЬ"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-10-05 09:24:18
Пожалуйста помогите спереводом(на иврит) фразы "ДВИЖЕНИЕ ЖИЗНЬ"

Это не фраза, а набор слов.

Может, Вы имели в виду "Движение - это жизнь"?
Эта фраза переводится так:
תנועה היא חיים
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ulya от 2009-10-06 15:03:51
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как на иврите пишутся цифры   13.01.2006.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ame1124 от 2009-10-13 09:21:11
Всем доброго времени суток. Я так понимаю, что вопрос принимает ли религия тату на иврите сложен, а мне вот интересно как отнесутся непосредственно носители культуры и языка к православному человеку с тату на иврите??? не будет ли это вызывать непонимание с их стороны?  :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-10-13 09:41:34
Всем доброго времени суток. Я так понимаю, что вопрос принимает ли религия тату на иврите сложен, а мне вот интересно как отнесутся непосредственно носители культуры и языка к православному человеку с тату на иврите??? не будет ли это вызывать непонимание с их стороны?  :???

Я Вам не скажу за православных, ибо таковым не являюсь, но вот иудеи, исконные носители иврита, вообще относятся к татуировкам весьма критически, а к православным (а также католикам/протестантам/буддистам и пр.) с татуировками на иврите относятся как к дешевым и не очень умным выпендрежникам, которые не ведают, что творят.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ame1124 от 2009-10-13 09:55:19
ндаа...  теперь я точно еще подумаю о том на каком языке писать... для меня просто именно иврит внешнее наиболее эстетичен, нежили иероглифы или европейские языки...  Ну, с дрогой стороны я конечно понимаю что всем этого я не объясню....  :)Главное для меня что б на улице ко мне иудеи не подходили и не начитали нравоучений читать по этому поводу...  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-10-13 10:07:53
ндаа...  теперь я точно еще подумаю о том на каком языке писать... для меня просто именно иврит внешнее наиболее эстетичен, нежили иероглифы или европейские языки...  Ну, с дрогой стороны я конечно понимаю что всем этого я не объясню....  :)Главное для меня что б на улице ко мне иудеи не подходили и не начитали нравоучений читать по этому поводу...  :)

Читать нравоучения они Вам вряд ли станут. Они просто недоуменно хмыкнут и пойдут себе дальше. Могу Вас заверить в одном: татуировка на иврите уважения Вам не прибавит, по меньшей мере, с точки зрения иудеев.
Вообще, будьте поосторожнее с наколками на непонятных Вам языках: порой несведующим людям накалывают такую чушь, что носители этих языков потом со смеху лопаются.
А еще лучше вообще ничего себе не накалывайте. Поверьте, 60-летняя дама с двумя внуками и наколкой на плече смотрится очень нелепо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ame1124 от 2009-10-13 10:15:42
А еще лучше вообще ничего себе не накалывайте. Поверьте, 60-летняя дама с двумя внуками и наколкой на плече смотрится очень нелепо.
Ну, об этом я бы с Вами поспорила, у каждого своё видение красоты, для меня уместно то что в первую очередь приносит удовольствие мне...
Вообще, будьте поосторожнее с наколками на непонятных Вам языках: порой несведующим людям накалывают такую чушь, что носители этих языков потом со смеху лопаются.

а в этом плане уже тоже все продумала, так что проблем с качеством написанного нет...
Я главное переживала, не будет ли это как то затрагивать религиозные чувства иудеев (ну, надпись естественно приличная)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-10-13 10:24:16
Я главное переживала, не будет ли это как то затрагивать религиозные чувства иудеев (ну, надпись естественно приличная)

Если в содержании надписи нет ничего оскорбительного, то религиозные чувства иудеев Вы не затронете, хотя, как я уже говорил, повышенного уважения к себе тоже не вызовете.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ame1124 от 2009-10-13 10:46:53
Если в содержании надписи нет ничего оскорбительного, то религиозные чувства иудеев Вы не затронете, хотя, как я уже говорил, повышенного уважения к себе тоже не вызовете.

Спасибо! Да я и не пытаюсь уважение таким образом вызвать  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Lin от 2009-10-15 20:34:21
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..



А какое богатство подразумевается?Если денежное то будет

עשירה,אהובה,מאושרת

מוצלחת,בריאה תמיד!

Примерно так!А если богатство в переносном смысле то слово другое אשירה

именно денежное!! Спасибо большое!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Lin от 2009-10-15 20:42:05
Помогите перевести имя Юлина на иврит!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-10-15 22:21:30
Помогите перевести имя Юлина на иврит!!

יולינה

י
ו
ל
י
נ
ה
Название: Тату на иврите
Отправлено: КИН от 2009-10-16 15:45:47
Прочитал всю тему, спасибо за неё. Помогите пожалуйста перевести фразу которую приписывают царю Соломону  "Всё пройдёт и это тоже"
Только в таком виде:

Всё пройдёт
и
это тоже.

Давно хочу кольцо с вращающейся центральной частью. Там будет эта надпись.
Спасибо заранее.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-10-16 16:25:06
Прочитал всю тему, спасибо за неё. Помогите пожалуйста перевести фразу которую приписывают царю Соломону  "Всё пройдёт и это тоже"
Только в таком виде:

Всё пройдёт
и
это тоже.

Давно хочу кольцо с вращающейся центральной частью. Там будет эта надпись.
Спасибо заранее.

הכול עובר וגם זה יעבור
Название: Тату на иврите
Отправлено: Lin от 2009-10-19 21:54:00
Спасибо большое!!)) :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: GotoXy от 2009-10-25 00:33:31
Помогите перевести фразу "Любой ценой" на иврит желательно в столбик чтобы расположить
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-10-25 06:09:22
Помогите перевести фразу "Любой ценой" на иврит желательно в столбик чтобы расположить

ב
כ
ל

מ
ח
י
ר

В строчку: בכל מחיר
Название: Тату на иврите
Отправлено: Iskandar от 2009-10-25 08:19:58
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?

 :D  :D  :D
- Я женюся!
- А як наречену звати?
- Андрiйка...
- Тю! Та вiн жеж москаль!
Название: Тату на иврите
Отправлено: GotoXy от 2009-10-25 09:10:03
Помогите перевести фразу "Любой ценой" на иврит желательно в столбик чтобы расположить

ב
כ
ל

מ
ח
י
ר

В строчку: בכל מחיר

Спс огромное :=
Название: Тату на иврите
Отправлено: Denis17 от 2009-10-27 12:12:23
Подскажите правильно ли написано имя Дионис на иврите ,заренее спасибо.                                             דיוניסוס
   
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-10-27 18:25:17
Подскажите правильно ли написано имя Дионис на иврите ,заренее спасибо.                                             דיוניסוס
 

Совершенно верно.
 :yes:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Denis17 от 2009-10-27 23:06:11
Спасибо)))))))))))не подскажете шрифты красивые ,где можно скачать?
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2009-10-27 23:28:46
Подскажите правильно ли написано имя Дионис на иврите ,заренее спасибо.                                             דיוניסוס
 

Совершенно верно.
 :yes:

Дионисос - верно??
Название: Тату на иврите
Отправлено: Denis17 от 2009-10-28 10:01:39
Подскажите, а как тогда будет Дионис?
Название: Тату на иврите
Отправлено: NinaRicci от 2009-11-27 14:56:40
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод  на иврит фразы "Все прошло, пройдет и это" :???
Заранее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: NinaRicci от 2009-12-01 09:44:58
Помогите, пожалуйста, кто -нибудь :'(
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-12-01 09:46:53
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод  на иврит фразы "Все прошло, пройдет и это" :???
Заранее спасибо!

הכול עובר וגם זה יעבור
Название: Тату на иврите
Отправлено: NinaRicci от 2009-12-01 10:19:59
 :)огромное спасибо!
а если вертикально,то слева и опустить вниз?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-12-01 10:32:35
:)огромное спасибо!
а если вертикально,то слева и опустить вниз?

Вообще-то, на иврите пишут справа налево.

ה
כ
ו
ל

ע
ו
ב
ר

ו
ג
ם

ז
ה

י
ע
ב
ו
ר
Название: Тату на иврите
Отправлено: Iskandar от 2009-12-01 10:33:14
Нина, вы целиком правы. Право рассуждать даёт другое.
Я не соображаю во многих формулах и уравнениях в матане и физике. Но я не рисую у себя на теле то, в чём я не соображаю...
Название: Тату на иврите
Отправлено: NinaRicci от 2009-12-01 10:34:38
Прошу прощения, если кого оскорбила своим незнанием :donno:
но именно поэтому и пишу с криком о помощи...
Спасибо всем, кто откликнулся и помог!!! :yes:
Название: Тату на иврите
Отправлено: NinaRicci от 2009-12-01 10:39:04
Нина, вы целиком правы. Право рассуждать даёт другое.
Я не соображаю во многих формулах и уравнениях в матане и физике. Но я не рисую у себя на теле то, в чём я не соображаю...

Ваше право :smoke:
Название: Тату на иврите
Отправлено: FifochKa от 2009-12-04 06:23:16
Elik, помогите пожалуйста с переводом на иврит. Очень очень надо: "я пренадлежу только своему любимому, а он мне" Или хотя бы как будет буквы "К Б" Пожалуйста помогите!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: FifochKa от 2009-12-04 06:34:59
Помогите пожалуйста, очень очень надо перевести фразу на иврит "я пренадлежу только своему любимому, а он мне " или хотябы как будут буквы "К Б" Помогите поооооожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-12-04 06:45:42
Elik, помогите пожалуйста с переводом на иврит. Очень очень надо: "я пренадлежу только своему любимому, а он мне" Или хотя бы как будет буквы "К Б" Пожалуйста помогите!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Фифочка, эта фраза из "Песни Песней" обсасывалась на форуме уже раз двести.

На иврите она пишется так:
אני לדודי ודודי לי

вертикально:
א
נ
י

ל
ד
ו
ד
י

ו
ד
ו
ד
י

ל
י

Буква К - это ק
буква Б - это ב

А слово "принадлежу" пишется через И...
Название: Тату на иврите
Отправлено: FifochKa от 2009-12-04 14:42:42
Спасибо огромнейшее. Извиняюсь за беспокойство. СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: jojo от 2009-12-07 13:38:04
добрый день!!!!помогите пожалуйста, очень прошу!!!! переведите на иврит фразы "Бог во мне" , "Бог всегда со мной" и "Я знаю он есть" напишите вертикально, буду нескончаемо признательна!!!!заранее спасибо!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2009-12-07 14:39:46
добрый день!!!!помогите пожалуйста, очень прошу!!!! переведите на иврит фразы "Бог во мне" , "Бог всегда со мной" и "Я знаю он есть" напишите вертикально, буду нескончаемо признательна!!!!заранее спасибо!!!!

Бог во мне

א
ל
ו
ה
י
ם

ב
י

Бог всегда со мной

א
ל
ו
ה
י
ם



ת
מ
י
ד

א
י
ת
י

Я знаю он есть

א
נ
י

י
ו
ד
ע
ת

ש
ה
ו
א

ק
י
י
ם
Название: Тату на иврите
Отправлено: jojo от 2009-12-09 04:59:04
огромное вам спасибо!!!!!вы не представляете как это для меня важно!!!!!спасибо еще раз!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Эльфрана от 2009-12-09 10:12:50
Здравствуйте!
Elik у меня к Вам большая просьба! Надеюсь Вы не откажете! :) Я прочла данную тему, и задумалась, действительно ли стоит делать мне татуировку! Но поскольку я сама себе еще не ответила на этот вопрос! :) Хочу всетаки попросить Вас, перевести для меня 1 фразу "Философия жизни:гармония души и тела"

вдруг я всетаки сделаю такой выбор...... :)
Надеюсь на понимание! И Заранее Вам спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: алино4ка от 2010-01-05 14:41:34
Здравствуйте!!!!помогите пожалуйста, очень прошу!!!! переведите на иврит фразу!

Любовь это когда не пытаешься изменить человека, а принимаешь его таким какой он есть!

и вертикально Ж)
Название: Тату на иврите
Отправлено: nastya_berezkina от 2010-01-06 17:58:38
Привет)
а не подскажете как будет Дмитрий,Виктория,Ксения,Анастасия,Даниил на иврите и что бы вертикально было каждое имя
хочу такую тату на лопатке
заранее спасибо)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Strelka 2010 от 2010-01-14 13:17:29
Помогите перевести фразу "Бог большой, я маленькая"
Заранее благодарю,
Название: Тату на иврите
Отправлено: arseniiv от 2010-01-15 09:54:13
:E:
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2010-01-15 10:27:34
Цитировать
"Бог большой, я маленькая"


רב האלוהים ואני קטנה

Получилось скорее "великий", но "гадоль" как-то не хочется использовать...
Название: Тату на иврите
Отправлено: strelka2010 от 2010-01-15 19:46:59
спасибо большое...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-01-15 21:38:17
Цитировать
"Бог большой, я маленькая"


רב האלוהים ואני קטנה

Получилось скорее "великий", но "гадоль" как-то не хочется использовать...

אלוהים גדול - очень распространенное в обиходном иврите словосочетание.

Поэтому гораздо лучше, не мудруствуя лукаво, написать:
אלוהים גדול ואני קטנה
Кроме того, здесь обыгрывается антонимия גדול-קטן.
Название: Тату на иврите
Отправлено: TettaEtta от 2010-01-17 14:23:03
как будет правильней всего перевести эту фразу--------------אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2010-01-17 15:39:42
"Я принадлежу моей возлюбленной, и моя возлюбленная принадлежит мне"

Как-то спрашивали подобную (или даже ровно эту) фразу!
Название: Тату на иврите
Отправлено: TettaEtta от 2010-01-17 15:50:31
а если писать "я принадлежу моему возлюбленному..и тд" так же будет? ничего не изменится ?
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2010-01-17 16:01:57
Изменится, так как глагольные формы в наст. времени изменяются во всех лицах по роду. "Принадлежу" в женском роде будет שייכת
Название: Тату на иврите
Отправлено: TettaEtta от 2010-01-17 16:09:58
"Я принадлежу моему возлюбленному, и мой возлюбленный принадлежит мне"...напишете пожалуйста полностью :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2010-01-17 16:20:11
אני שייכת לאהובי, ואהובי שייך לי
Название: Тату на иврите
Отправлено: arseniiv от 2010-01-17 16:21:49
:-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[
Offtop
Достаточно было бы и одного.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Mukisoma от 2010-01-26 00:03:18
Помогите пожалуйста перевести фразу..."Каждому свое, и каждый вправе сам вершить свою судьбу"
Перевел череез переводчик вышло такое: לכל אחד שלו לכל אחד יש את הזכות לנהל את הגורל שלהם
все ли правильно??
и как оно вообще будет звучать?
заранее спасибо!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ! Please
Отправлено: tsvirkyn от 2010-02-09 10:46:40
Земля это центр Вселенной, Дом это сердце Земли, Семья это сердце дома, Человек это сердце семьи,я люблю свою семью и своих друзей.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Юлена от 2010-02-12 19:12:38
Всем здравствуйте !)) 
Мне никто не может перевести фразу "Дорогу осилит идущий"  на иврит со смыслом! Помогите , пожалуйста!
 
Благодарю.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-02-12 20:04:55
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)

Понятно, принимаешь его таким, какой он есть, не только в горизонтальном положении.  :yes:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-02-12 20:06:23
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)

Понятно, принимаешь его таким, какой он есть, не только в горизонтальном положении.  :yes:

Дмитрий,Виктория,Ксения,Анастасия,Даниил на иврите
хочу такую тату на лопатке

Неужели весь список?

перевести фразу "Дорогу осилит идущий"  на иврит со смыслом!

На иврит со смыслом - это как?   :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: Юлена от 2010-02-12 20:08:45
Имеется в виду не дословно, как это переводят онлайн переводчики.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-02-12 20:19:51
 :D :D :D :E:
Гуглятор: русский → иврит
Цитировать
Дорогу осилит идущий → הדרך על ידי הליכה

…иврит → русский
Цитировать
הדרך על ידי הליכה → Road пешком
:E:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-02-12 20:21:57
Имеется в виду не дословно, как это переводят онлайн переводчики.

Ага, понятно, вам не нравится, когда переводчики переводят онлайн, вы хотите лично встретиться.   8-)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Юлена от 2010-02-12 20:24:34
Да, совершенно верно, мне не нравятся роботы переводчики, поэтому жду помощи от знающих и грамотных людей. )
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-02-12 20:33:17
Да, совершенно верно, мне не нравятся роботы переводчики, поэтому жду помощи от знающих и грамотных людей. )

А на идиш вам не подойдет? Буковки такие же.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Юлена от 2010-02-12 20:47:01
Честно, хотелось бы на иврите. Я уже 2 месяца не отказываюсь от своего желания всё-таки получить перевод ))
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише? Может быть для перевода проще?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-02-12 21:14:43
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?

Есть такое различие: идиш - он германский язык, а иврит - еврейский.  :)

На идише будет приблизительно так:

איינציק דער גיינדיק וועט אויף דעם וועג מצליח זיין

Эйнцик дер гейендик вет ойф дем вег мацлиах зайн. (чувствуете немецкий?)
Только идущий справится с дорогой.

Попробую и на иврит перевести, но за точность не ручаюсь. Я не волшебник, а только учусь. Зато если ошибусь, сразу прибежит кто-нибудь исправить.

רק הוא כי חולך יצליח בדרך

Рак hу ки hолех яцлиах бадерех.
Только тот, кто идет, справится с дорогой.
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2010-02-13 00:13:28
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?
Кошмар.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Юлена от 2010-02-13 08:10:09
Есть такое различие: идиш - он германский язык, а иврит - еврейский.
Отличие в языках это понятно) Я имела в виду в изречении)) Но, увидев ваш перевод поняла, что не так уж сильно и отличается смысловой перевод данной фразы на 2 языка.
Спасибо Вам за помощь) Если, вдруг сделали неточность в переводе и её исправят обязательно забегу посмотреть)
Название: Тату на иврите
Отправлено: my.name.is.ann@mail от 2010-02-22 15:52:20
Помогите и мне тоже, пожалуйста)))
Преведите "Жизнь бесценна"..  :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2010-02-24 14:26:51
Цитировать
רק הוא כי חולך יצליח בדרך


Правильнее- причастием. И с другой "х"

רק ההולך יצליח בדרך
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2010-02-24 14:34:28
"Жизнь бесценна".. 

Мой вариант перевода:

החיים אין להם ערך
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-02-24 16:04:03
"Жизнь бесценна".. 

Мой вариант перевода:

החיים אין להם ערך

Ни в коем случае!
То, что Вы написали, означает, что жизнь не представляет ценности.
А "жизнь бесценна" означает совершенно обратное.

"Жизнь бесценна" на иврите однозначно אין מחיר לחיים.
Название: Тату на иврите
Отправлено: dlinnonogaya от 2010-03-01 01:10:08
всем привет!!!напишите пожалуйста на иврите вертикально имя "Максим" !!!плийз плийз плийз оооочень нужно!!! и "Галина"(тож вертикально)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-03-01 05:40:39
всем привет!!!напишите пожалуйста на иврите вертикально имя "Максим" !!!плийз плийз плийз оооочень нужно!!! и "Галина"(тож вертикально)

Максим:
מ
ק
ס
י
ם

Галина
ג
ל
י
נ
ה
Название: Тату на иврите
Отправлено: dlinnonogaya от 2010-03-02 13:22:58
спасибо огромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! := := :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: тын-дын от 2010-03-03 12:02:52
переведите, пожалуйста, имя Виктория!!!! и если можно, напишите и горизонтально, и вертикально. заранее огромное спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-03-03 12:27:52
переведите, пожалуйста, имя Виктория!!!! и если можно, напишите и горизонтально, и вертикально. заранее огромное спасибо!

ויקטוריה

ו
י
ק
ט
ו
ר
י
ה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Еленция от 2010-03-10 14:41:16
 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "дорогу осилит идущий". Спасибо.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Катюша 777 от 2010-03-14 01:44:05
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на иврит  "Капля пробивает камень не силой, а часто падая."
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Elik от 2010-03-14 05:56:48
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на иврит  "Капля пробивает камень не силой, а часто падая."

Вы ее для начала на нормальный русский переведите.  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Еленция от 2010-03-14 16:41:54
ой, не увидела, что выше было...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Наталия Мур. от 2010-03-26 05:45:33
здравствуйте!  ;)вы тут всем помогаете с переводом..очень вас прошу переведите эту фразу если возможно "спасибо родителям за жизнь" и "семья" на иврит. очень хочется сделать татуировку в благодарность своим родителям.. заранее всех благодарю за помощь!! :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Наталья Мур от 2010-03-26 06:29:15
и если можно в вертикальном расположении :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-03-26 20:05:48
здравствуйте!  ;)вы тут всем помогаете с переводом..очень вас прошу переведите эту фразу если возможно "спасибо родителям за жизнь" и "семья" на иврит. очень хочется сделать татуировку в благодарность своим родителям.. заранее всех благодарю за помощь!! :-[

ת
ו
ד
ה

ל
ה
ו
ר
י
ם

ע
ל

ה
ח
י
י
ם

Семья:

מ
ש
פ
ח
ה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-03-26 21:11:52
Интересно, кто и где делает татуировки на иврите?    :???

Ведь это, наверное, не израильтяне. Израильтяне либо сами знают, либо могут поближе перевод поискать.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Kalipso от 2010-03-29 07:59:33
Здравствуйте.
Пожалуйста, помогите перевести фразу "Благодарю моего ангела хранителя"
Название: Тату на иврите
Отправлено: arelav от 2010-04-06 17:17:14
очень долго пытаюсь перевести, но никак не получается..., даже со словарем... Подскажите пожалуйста что может означать следующее слово

מיישקה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-04-06 18:19:48
Цитата: Googlator
Затруднения
Название: Тату на иврите
Отправлено: arelav от 2010-04-06 19:17:33
Огромное спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Comas от 2010-04-06 20:40:07
Здравствуйте.
Плиззз! Мастер заждался! Помогите перевести словосочетание "Лодка плывет" на иврит. Горизонтально надо.
Спасибоооо. 
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-04-06 22:00:12
Лодка плывёт

ha'sira shata
Название: Тату на иврите
Отправлено: Агния от 2010-04-08 14:32:43
Здравствуйте. Сильно прошу помощи.

"Возлюби ближнего своего, как самого себя"- очень нужно эту фразу на иврите, чтобы шрифт был виден хорошо....

И еще вопрос, как разместить эту фразу на руке? Сверху вниз,либо справа на лево(горизонтально), как будет более правильно?

Спасибо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-04-08 17:17:54
Вы потом эту фразу будете всем близким накалывать? Или Вы себе не из любви?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-04-08 20:42:18
Люби ближнего своего, как самого себя. (Левит 19,18)

Аhавта ле'реаха камоха

Нормальное расположение текста горизонтальное справа налево (так как на рисунке). Но можете расположить и сверху вниз, но, начиная сверху, буквы брать тоже справа налево, т.е. самая правая буква должна быть самой верхней и т.д.

(Шрифта лучше нет)

Название: помогите перевести на иврит, пожалуйста.
Отправлено: Julia2020 от 2010-04-10 07:04:52
Помогите пожалуйста перевести, очень очень нужно. Очень переживаю за грамматическую неправильность и многое другое по этому решила лишний раз перестраховаться.заранее огромное спасибо  :-[
Господи помоги мне
Пожалуйста
Господи благослови меня
Спаси меня
О, создатель
Храни меня
Не дай мне сломаться и береги мою душу
Название: Тату на иврите
Отправлено: ALiKa от 2010-04-14 19:54:27
Здраствуйте!!! Помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Верь только в себя. Все в твоих руках". И если можно поставьте ее в вертикальном порядке. Заранее благодарю. :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Нюра от 2010-04-21 19:31:13
а как перевести "новая луна апреля"? Спасибо заранее
Название: Тату на иврите
Отправлено: СВ от 2010-04-27 03:03:16
Чтобы не происходило в жизни нужно продолжать жить
Название: Тату на иврите
Отправлено: Аксиния от 2010-04-28 06:36:33
Здравствуйте! Переведите пожалуйста имя Василиса. (горизонтально и вертикально).Спасибо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: aljonyshka от 2010-04-28 12:47:07
Добрый день, заранее прошу прощения за свою невежественность, просто хочу уточнить, иврит читают справа налево-ведь так?
Огромная просьба, мне очень нравится такая фраза....
 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь

Я увидела перевод здесь на сайте, но с продолжением, а мне нужен именно этот кусочек)
Я хочу сделать тату на позвоночнике, сверху вниз, если можно, перевидет так, пожалуйста, чтобы мастер понял, где начало, где расстояния между словами и тд)

Заранее огромное спасибо)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-04-28 17:40:47
Чтобы ЧТО не происходило??
Название: Тату на иврите
Отправлено: Аник от 2010-05-10 22:12:10
всем привет)
подскажите пожалуйста как будет на иврите "так я хочу" и "мечты сбываются"
если можно столбиком и в строчку.
заранее огромное спасибо!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: BlondA от 2010-05-12 14:19:59
Ребят, подскажите, пожалуйста, как имя Максим правильно пишется....Мне по-вертикали надо :??? :??? :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-05-12 15:46:13
Ребят, подскажите, пожалуйста, как имя Максим правильно пишется....Мне по-вертикали надо :??? :??? :???

מ
ק
ס
י
ם
Название: Тату на иврите
Отправлено: Аник от 2010-05-12 22:37:12
помогите пожалуйста с переводом фразы "так я хочу"
если можно по вертикали и горизонтали, заранее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: aeteri от 2010-05-13 12:48:07
подскажите пожалуйста, как правильно перевести на иврит фразу "Спасибо Ангелу хранителю моему"
заранее спасибо
Название: Тату на иврите
Отправлено: Танэко от 2010-05-14 15:46:43
Подскажите, пожалуйста, чем отличается это:

גם זו יעבור

от этого:

הכול עובר וגם זה יעבור

?
Вообще задумывалась фраза: "Все проходит - пройдет и это"
Название: Тату на иврите
Отправлено: LauraLatika от 2010-05-22 16:50:51
Добрый день :)

Подскажите, пожалуйста, перевод фразы:

  יפה משלו 

 и расположите ее, пожалуйста, вертикально :)


Заранее спасибо большое :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-05-22 17:43:46
Добрый день :)

Подскажите, пожалуйста, перевод фразы:

  יפה משלו 

 и расположите ее, пожалуйста, вертикально :)

Поскольку в иврите не пишутся гласные, то для точного прочтения слов необходимо либо указать гласные особыми значками, либо знать контекст. В отрыве от контекста одни и те же слова можно прочесть порой совершенно по-разному.

Я предполагаю (поскольку могу лишь догадываться о контексте), что в данном случае имелось в виду "яфа ми-шело", то есть, "его собственная красавица". Хотя это может быть и собственное имя Яффа Машало, например  :)

А вертикально оно пишется так:

י
פ
ה

מ
ש
ל
ו
Название: Тату на иврите
Отправлено: LauraLatika от 2010-05-22 20:14:24
Добрый день :)

Подскажите, пожалуйста, перевод фразы:

  יפה משלו 

 и расположите ее, пожалуйста, вертикально :)



Поскольку в иврите не пишутся гласные, то для точного прочтения слов необходимо либо указать гласные особыми значками, либо знать контекст. В отрыве от контекста одни и те же слова можно прочесть порой совершенно по-разному.

Я предполагаю (поскольку могу лишь догадываться о контексте), что в данном случае имелось в виду "яфа ми-шело", то есть, "его собственная красавица". Хотя это может быть и собственное имя Яффа Машало, например  :)

А вертикально оно пишется так:

י
פ
ה

מ
ש
ל
ו



Благодарю :)

Тогда как бы Вы перевели "Красива по-своему" (в вертикальном расположении, пожалуйста) ?:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: ИриХА от 2010-05-26 09:02:58
Здравствуйте!!!Знаю что эта фраза обмусоливалась уже 1000 раз, но всё же... "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями"
Как правильно будет.. так
אני שייכת לאהובי, ואהובי שייך לי
или так
אני לדודי ודודי לי
или вообще так?
אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
и если можно расположите её вертикально с низу вверх.

И еще одну фразу переведите и расположите...если не сложно
"Рожденные ползать, освободите взлётную полосу"

Заранее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ксюхевич от 2010-05-26 09:33:21
http://4.bp.blogspot.com/_bQ0SqifjNcg/SwxXhJo1beI/AAAAAAAAI0w/YlkaqbHh9a0/s400/victoria-beckham-tattoo.jpg
Напишите пожалуйста текст тату,а то не могу разобрать)) Спасибо
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mirash от 2010-05-26 11:50:48
помогите пожалуйста перевести на иврит "любовь, успех, сила". Заранее благодарна
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Elik от 2010-05-26 12:36:48
помогите пожалуйста перевести на иврит "любовь, успех, сила". Заранее благодарна
אהבה, הצלחה, כוח
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Хворост от 2010-05-26 13:30:41
И подскажите как писать-как у вас или наоборот-справа налево? 
а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....
Интересное явление.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Оксана 5 от 2010-05-26 20:25:09
Здравствуйте!! Переведите пожалуйста на иврит имя Оксана и Дагир,по вертикали!Спасибо заранее!!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: yanafeldman от 2010-05-29 01:05:58
Доброй ночи!
Подскажите, пожалуйста, перевод фразы "все, что ни делается, - все к лучшему".
הכל זה לטובה
не так случайно?
Спасибо большое заранее!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Аник от 2010-05-31 23:06:27
подскажите пожалуйста фраза "я так хочу"
אני כל כך רוצה
вот этот вариант правильный? и как ее правильно написать по вертикали?
Название: Тату на иврите
Отправлено: kristina3103 от 2010-06-02 13:21:33
Пожалуйста, помогите перевести фразу " Я буду любить тебя всегда"....обращение мужчины к женщине....
Название: Тату на иврите
Отправлено: пЯтОчКа от 2010-06-04 15:51:06
напишите пожалуйста как будет выглядеть фраза "нет мира без любви"
вот у меня в переводчике получилось так
 אין שלום בלי אהבה
правильно ли это?заранее благодарю.
Название: Тату на иврите
Отправлено: koshkagr от 2010-06-07 12:08:37
привет.
может кто-нибудь знает, как на иврите будет выглядеть вот такое предложение:
То, чего мы сторонимся, - станет нашей стороной.

и

Не важно, что о тебе говорят, лишь бы фамилию правильно называли.

Была бы очень признательна)
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Анна 86 от 2010-06-07 18:12:45
привет,помогите пожалуйста перевести на иврит имя Эллиот,спасибо огромное заранее!:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: dahka2112 от 2010-06-08 06:54:58
Здравствуйте,хочу сделать вертикальное тату на иврите как будет:Любовь побеждает все.(вертикально)
Название: помогите перевести на иврит, пожалуйста.
Отправлено: H.a.y.k.o. от 2010-06-10 16:00:12
Господи помоги мне
Пожалуйста
Господи благослови меня
Спаси меня
О, создатель
Храни меня
Не дай мне сломаться и береги мою душу
.נא עזור לי אלוהים, ברך אותי אלוהים, הצל אותי, בורא עולם, שמור עלי, אל תיתן לי להישבר ושמור על נפשי
Na azoʁ li elohim, baʁekh oti elohim, hatzel oti boʁe olam, shmoʁ alay, al titen li lhishabeʁ ushmoʁ al nafshi.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Evgeniya от 2010-06-13 08:24:49
Elik,помоги мне с переводом фразы МЕНЯ ОКРУЖАЮТ СЧАСТЬЕ ,ЛЮБОВЬ И КРАСОТА.Горизонтально и вертикально.Буду очень признательна за ответ :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: koshkagr от 2010-06-15 12:49:30
Здравствуйте.
Возможно мне кто-нибудь сможет помочь с переводом.
Как на ивритском языке будет выглядеть фраза Уинстона Черчилля
" Не важно, что о тебе говорят, лишь бы фамилию правильно называли ".
Буду очень вам признательна, если строчка будет разборчива - чтобы каким нибудь образом потом перенести без ошибок ее на бумагу.
Желательно надпись и в горизонтальном и в вертикальном виде.
Заранее спасибо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Вилана от 2010-06-16 13:19:46
Здравствуйте!!!
Очень надо!!!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести на иврит надпись "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасет между лилиями "
Заранее большое спасибо!!!)))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Lyubov от 2010-06-21 14:02:57
всем привет. подскажите, пожалуйста, как написать на иврите "Любовь"
Название: Тату на иврите
Отправлено: тратата от 2010-06-21 23:35:45
здравствуйте нужен перевод на иврит двух слов "злобный пес" и написание в горизонтальном и вертикальном виде
Название: Тату на иврите
Отправлено: kcatherin от 2010-06-23 14:02:25
помогите плз!!!!!!нужно превести на иврит-спаси и сохрани!заранее  пасиб!  :=
Название: Тату на иврите
Отправлено: @vi@ от 2010-06-23 18:11:33
Доброго времени суток!
Помогите перевести фразу, пожалуйста. "Кем ты себя считаешь?звездой? что ж, ты прав!" и ее расположение по вертикали и горизонтали.
Спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Maikl от 2010-06-24 06:36:07
добрый день!!!!!! Очень хочется написать не иврите
очень надо, помогите, пожалуйста перевести на иврит фразу :

Only God Can Judge Me...

 
Название: Тату на иврите
Отправлено: Maikl от 2010-06-24 06:41:01
Only God Can Judge Me...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-06-24 16:05:08
http://translate.google.com/?sl=en&tl=iw
Название: Тату на иврите
Отправлено: Кристианка45 от 2010-06-28 14:31:24
Папижук Денис... плз.. на Иврите.. :D :D :D :D :D :D := := := := :=
Название: Тату на иврите
Отправлено: Данил от 2010-07-02 22:21:35
Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста как будет выглядеть фраза из Песни песней 6:3 только от мужского лица
"Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне;"
Название: Тату на иврите
Отправлено: zoen от 2010-07-05 21:20:00
Доброго времени суток! Помогите пожалуйста с спереводом на иврит фразы - "я мыслю значит существую"
Гугл выдал такое

אני חושב שזה אמצעי קיים

Но мне его нужно вертикально расположить. Помогите  пжлста
Название: Тату на иврите
Отправлено: Татиус от 2010-07-07 13:15:02
Это все конечно корошо! Но вот меня волнует одна маленькая истина-влияют ли эти татуировки на судьбу людей? И место на теле,где они будут находиться(будь то нога или рука,или спина)в какой степени будут влиять? Вот я хочу на запястье -сила,воля,благополучие...Есть разница в какой последовательности эти слова? И как это будет выглядеть?
Название: Тату на иврите
Отправлено: ляля улья 2010 от 2010-07-08 23:25:15
доброй ночи!!! вижу что никого нет, но надеюсь мне подскажут когда зайдут сюда! как пишется Алевтина на иврите?? спасибо!! баду ждать!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: NASTIA87 от 2010-07-12 10:00:52
напишите пожалуйста как правильно пишется имя анастасия
Название: Тату на иврите
Отправлено: ola la от 2010-07-13 10:08:18
Помогите перевести на иврит " продолжательница рода" (для тату) и "несущая любовь" (тоже для тату). Заранее благодарна
Название: Тату на иврите
Отправлено: Mariesha от 2010-07-13 21:00:39
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести слово *свободная*(побаиваюсь использовать переводчик, так как очень важно перевести слово правильно и в женском роде). Заранее огромное спасибо!! :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: MarieSha от 2010-07-13 21:26:39
Переведите пожалуйста слова *Счастливая* и *Свободная* на иврит. И если можно, напишите их в вертикальном и горизонтальном положениях (и если не трудно, то как они произносятся. Заранее благодарю! :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Израильтянка от 2010-07-13 23:27:04
Счастливая звучит "МеушЕрет" и пишится так:
מ
א
ו
ש
ר
ת

Свободная звучит "ХофщиЯ" и пишется:
ח
ו
פ
ש
י
ה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Израильтянка от 2010-07-14 00:08:21
*175, Если это цитата Рене Декарта то на иврите это будет::
א
נ
י
 
ח
ו
ש
ב

 מ
ש
מ
ע
 
א
נ
י
 
ק
י
י
ם

177, Алевтина -
א
ל
ב
ט
י
נ
ה

178, Анастасия -
א
נ
ס
ט
ס
י
ה
Название: Тату на иврите
Отправлено: natty-v от 2010-07-14 07:12:26
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047
а то пишут всякую чушь....((( :wall:
Название: перевод с иврита. Нужна помощь
Отправлено: natty-v от 2010-07-14 07:17:43
помогите перевести надпись, пожалуйста))) :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Израильтянка от 2010-07-14 11:20:42
151,  С пишется так: "אני לדודי ודודי לי"
Тут нет мужского или женского потому что метафора что любимый это Бог. Кстати татуировки с такой надписью есть у Бекхемов ) Дэвид сделал в честь своей жены а она подарила ему на себе такую же татуировку на годовщину.

Название: Тату на иврите
Отправлено: MarieSha от 2010-07-14 20:52:31
מ
א
ו
ש
ר
ת
 подскажите пожалуйста, это я правильно вертикально написала *счастливая*??
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-07-15 09:50:10
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047 (http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047)
а то пишут всякую чушь....((( ](*,)

А Вы не могли бы выложить эту фотографию отдельно?
Потому что я, например, не являюсь пользователем сети "В контакте" и регистрироваться там не собираюсь.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-07-15 09:50:48
מ
א
ו
ש
ר
ת
 подскажите пожалуйста, это я правильно вертикально написала *счастливая*??
:yes:
Совершенно верно.
Название: Тату на иврите
Отправлено: natty-v от 2010-07-15 13:44:39
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047 (http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047)
а то пишут всякую чушь....((( ](*,)

А Вы не могли бы выложить эту фотографию отдельно?
Потому что я, например, не являюсь пользователем сети "В контакте" и регистрироваться там не собираюсь.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Израильтянка от 2010-07-15 18:18:56
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047
а то пишут всякую чушь....((( :wall:

В комментариях там правильно сказали что написано "любовь" только правда немного странно. Там не должны быть две галочки сверху хотя может у этого был какой-то смысл.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-07-17 18:34:18
Цитировать
В комментариях там правильно сказали что написано "любовь" только правда немного странно. Там не должны быть две галочки сверху хотя может у этого был какой-то смысл.

Думаю,
эти две галочки  были поставлены чисто для украшения.

Написано אהבה - "любовь".
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-07-17 18:55:25
а как перевести "новая луна апреля"? Спасибо заранее

הירח החדש של אפריל

или

מולד הירח של אפריל

"Апрельское новолуние (рождение луны)" - мне больше нравится
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-07-17 20:46:07
Juif Eternel,
Цитировать
"Апрельское новолуние (рождение луны)" - мне больше нравится
.
Это дело вкуса. Словосочетание ירח חדש тоже употребляется израильтянами, но только на разговорном уровне. А если Вы хотите выразиться литературно, то только מולד הירח.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-07-17 20:54:11
Elik, с дрожью заглянул сюда. Думал, поймали на ошибке.   :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: 69dron69 от 2010-07-18 13:10:29
Подскажите пожалуйста как будет на иврите:
Одна жизнь,
Одна любовь.
Нужно написать двумя строчками и если можно какимнибудь красивым шрифтом.
Заранее всем спасибо!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алек от 2010-07-18 14:59:24
Доброго времени суток,

Помогите пожалуйста с переводом на иврит фразы:

"Цени окружающих тебя, и не забывай тех кого уже нет рядом"
Заранее благодарен.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-07-18 16:33:14
Подскажите пожалуйста как будет на иврите:
Одна жизнь,
Одна любовь.
Нужно написать двумя строчками и если можно какимнибудь красивым шрифтом.
Заранее всем спасибо!!!

Как говорил, Василий Иванович, здесь есть один нюанс  :)

Дело в том, что на иврите слово "жизнь" (חיים) - это существительное множественного числа. Поэтому выражения "одна жизнь" на иврите не существует. Говорят "жизнь одного человека" или "жизнь один раз".
Я бы перефразировал Вашу надпись на иврите так:

חיים פעם אחת
אוהבים פעם אחת

то есть, "Живем один раз, любим один раз".

Годится?
Название: Тату на иврите
Отправлено: 69dron69 от 2010-07-18 16:42:01
Годится,большое спасибо!!!
а не могли бы подсказать где можно найти шрифты которыми можно всё это написать?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-07-18 16:58:45
Дело в том, что на иврите слово "жизнь" (חיים) - это существительное множественного числа.

Почему же? Один Хаим бывает.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-07-18 17:55:44
Juif Eternel, не морочьте порядочным людям голову!
Или, как говорят у Вас по-французски, дрей ништ дем коп цы эрлехе лайт!

69dron69
насчет ивритских шрифтов погуглите. Они имеются в больших количествах, хорошие и разные.
Название: Тату на иврите
Отправлено: 69dron69 от 2010-07-18 18:11:39
Elik большое те спасибо!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: fair от 2010-07-21 06:16:08
помогите перевести татуировку
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алек от 2010-07-21 11:51:36
Доброго времени суток,

Помогите пожалуйста с переводом на иврит фразы:

"Цени окружающих тебя, и не забывай тех кого уже нет рядом"
Заранее благодарен.
Название: Тату на иврите
Отправлено: волами от 2010-07-23 15:41:44
пожалуйста!
как будет на иврите и вертикально
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад
?
заранее благодарю.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Il от 2010-07-24 13:48:28
помогите  пожалуйста с переводом и правильным вертикальным написанием,и вообще имеет такая фраза место быть??              לכל אחד יש את הדרך שלהם
Название: Тату на иврите
Отправлено: Il от 2010-07-24 13:58:09
помогите плиз с переводом и вертикальной надписью   לכל אחד יש את הדרך שלהם
Название: Тату на иврите
Отправлено: Каtюшка от 2010-07-26 08:40:52
а это точно правильно,что буквы располагаются сверху вниз,а не снизу вверх? Єто может быть глупый вопрос,но все же я хочу до конца убедиться,это же ведь на всю жизнь

Правильно. Сверху вниз.
Elik пожалуйста объясните почему сверху вниз?если пишется с права налево,может тогда и снизу в верх.И если вам не трудно(буду за ранее очень признательна)Можете ли вы правильно поставить фразу Со мной Бог,и как она будет  на иврите
Название: Тату на иврите
Отправлено: Каtюшка от 2010-07-26 08:43:27
ElikElikElikElik помогите правильно поставить фразу Со мной Бог и как она будет на иврите..Пожжжжжалуйста!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: la luna от 2010-07-26 09:01:06
переведите, пожалуйста, фразу: "Люблю - значит живу " и  вертикально тоже..
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: danila L от 2010-07-26 10:18:19
пожалуйста помогите перевести:    "жизнь не имела ввиду сделать нас совершенными. совершенным место в музее"     
Название: Тату на иврите
Отправлено: Каtюшка от 2010-07-26 12:51:29
Помогите пожалуйста перевести на иврит Со мной Бог либо правильно поставить сначала эту фразу а потом перевести,За ране Спааасибо!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Alino4ka от 2010-08-02 07:11:17
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה
Название: Тату на иврите
Отправлено: fair от 2010-08-03 11:25:55
тут хоть кто нибудь кому нибудь помог?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-03 18:16:44
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה

Абсолютно дословный перевод:

"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-03 18:19:10
помогите плиз с переводом и вертикальной надписью   לכל אחד יש את הדרך שלהם

"У каждого свой путь"

только приведенная Вами фраза на иврите составлена коряво и безграмотно.

Правильный вариант на иврите:
לכל אחד יש דרך משלו
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-03 18:22:57
тут хоть кто нибудь кому нибудь помог?
 
  Я всегда рад помочь, когда есть время, и когда фраза, которую просят перевести, звучит по-человечески и на русском, и на иврите.

А заниматься переводом подростковых высеров типа "Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад" я не собираюсь.
Название: Тату на иврите
Отправлено: fair от 2010-08-04 12:06:46
Это не мой вопрос. Мой вопрос по поводу перевода этой тату
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алек от 2010-08-04 13:31:41
Elik помогите пожалуйста с переводом выше написанной фразы (Июля 21) Цени окружающих тебя (близких тебе) и не забывай о тех кого рядом нет

Заранее Вам благодарен

Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-04 17:21:13
Это не мой вопрос. Мой вопрос по поводу перевода этой тату

Это талмудическое изречение: "Не учи женщину говорить, а рыбу плавать".
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-04 17:29:24
Elik помогите пожалуйста с переводом выше написанной фразы (Июля 21) Цени окружающих тебя (близких тебе) и не забывай о тех кого рядом нет

Заранее Вам благодарен

Вот дословный перевод Вашей фразы:

תעריך את אלה שבסביבתך ואל תשכח את אלה שאינם בסביבה

Сразу предупреждаю - иврит язык лаконичный и эта фраза звучит на нем очень громоздко и неуклюже (кстати, по-русски она тоже звучит не ахти).

Я предлагаю более "ивритский" вариант.
הוקיר את יקיריך החיים והמתים
"Чти своих близких, живых и умерших".

Дальнейшее - дело Вашего вкуса и выбора.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Валли от 2010-08-05 12:05:43
Elik переведите пожалуйста Самая большая власть - власть над самим собой...очень срочно надо(только можно чтобы это было написано в 2 строчки)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Даша89 от 2010-08-05 14:58:49
я знаю перевод фразы на русском, а вот как читается нет, подскажите пожалуйста транскрипцию האמת ידועה רק ללב
Название: Тату на иврите
Отправлено: Dana от 2010-08-05 17:42:45
я знаю перевод фразы на русском, а вот как читается нет, подскажите пожалуйста транскрипцию האמת ידועה רק ללב
hа'э́мет йеду́'а рак леле́в
Название: Тату на иврите
Отправлено: bisha от 2010-08-06 11:13:13
добрый день!помогите найти перевод фразы
"жизнь - игра..
игра по моим правилам!"примерный перевод то я нашла..но не знаю как наносится эт фраза?вправо налево надо?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-06 14:49:18
Elik переведите пожалуйста Самая большая власть - власть над самим собой...очень срочно надо(только можно чтобы это было написано в 2 строчки)

Это выражение в дословном переводе на иврит звучит очень коряво, поскольку в иврите нет выражения "власть над самим собой", а лишь "самоконтроль". Поэтому я предлагаю другое выражение, которое на иврите звучит гораздо удачнее:
מי ששולט בעצמו
שולט בכל העולם
"Тот, кто контролирует себя,
контролирует весь мир"

Годится?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-06 14:51:09
добрый день!помогите найти перевод фразы
"жизнь - игра..
игра по моим правилам!"примерный перевод то я нашла..но не знаю как наносится эт фраза?вправо налево надо?

החיים הם משחק,
המשחק לפי הכללים שלי

Название: Тату на иврите
Отправлено: Валли от 2010-08-06 15:36:10
Elik очень нравится, спасибо оргомное
Название: Тату на иврите
Отправлено: волами от 2010-08-06 19:00:58

А заниматься переводом подростковых высеров типа "Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад" я не собираюсь.
[/quote]

Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25

а помочь не пробовали? реально нужно.
мне дали вот такой перевод:
החיים קצרים מכדי לבזבז אותו על שוקולד זול

это правильно?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Girf от 2010-08-06 20:09:56
здраствуйте.
хотелось бы у человека знающего спросить как будет писаться фраза: Счастье моё.
как я поняла, слова пишутся справа налево?
извините за бональность, но это как, допустим таже фраза звучала : ёом еьтсачС.
или ошибаюсь?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Alino4ka от 2010-08-08 17:13:04
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה

Абсолютно дословный перевод:

"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"

Помогите, пожалуйста, эту фразу вертикально правильно написать
Название: Тату на иврите
Отправлено: Шломит от 2010-08-11 23:18:38
Пдскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Два тела одной души" на иврит????
Название: Тату на иврите
Отправлено: Кристин от 2010-08-12 16:18:57
помогите пожалуйста!!!!!!!!!!
переведите "Шепот души ты услышишь в сердце океана"
заранее спасибо)))!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-12 19:23:45

А заниматься переводом подростковых высеров типа "Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад" я не собираюсь.


Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25

а помочь не пробовали? реально нужно.
мне дали вот такой перевод:
החיים קצרים מכדי לבזבז אותו על שוקולד זול

это правильно?

Перевод правильный. А сама фраза - подростковый высер.
Что поделать, некоторые остаются в душе прыщавыми подростками, даже попав в дом престарелых  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-12 19:25:36
здраствуйте.
хотелось бы у человека знающего спросить как будет писаться фраза: Счастье моё.

Есть два варианта.

1) Литературный:
אושרי

2) Разговорный:
האושר שלי
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-12 19:27:12
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה

Абсолютно дословный перевод:

"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"

Помогите, пожалуйста, эту фразу вертикально правильно написать

На иврите пишут справа налево. Фразу я вам написал. Дальше додумайтесь сами.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-12 19:28:04
Пдскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Два тела одной души" на иврит????

שני גופים של נשמה אחת
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-12 19:30:36
помогите пожалуйста!!!!!!!!!!
переведите "Шепот души ты услышишь в сердце океана"
заранее спасибо)))!!!!

Вот точный перевод:

אתה תשמע את לחש הנשמה בלב האוקיאנוס

Предупреждаю: на иврите эта фраза звучит еще идиотичнее чем на русском.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mrSlev1n от 2010-08-12 23:38:13
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу Злобный пёс. и расположите надпись  в вертикальном и горизонтальном написании.
Название: Тату на иврите
Отправлено: bisha от 2010-08-13 16:22:55
помагите пожалалуйста!переведите:
я в этом мире рождена для счастья.
весь мир у моих ног.
в 2 строки пжлст.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-13 21:51:01
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу Злобный пёс. и расположите надпись  в вертикальном и горизонтальном написании.

כלב מרושע

כ
ל
ב

מ
ר
ו
ש
ע
Название: Тату на иврите
Отправлено: miumiu от 2010-08-14 16:55:58
доброго времени суток. очень хотелось бы получить грамотный перевод слова "счастливая" на иврит ( написание в столбик)
прошерстив форум я нашла вот такой вариант
מ
א   
ו
ש
ר
ת

Но, дело в том что разного рода переводчики выдали мне два других варианта

  שמח
и
גליקלעך

что более верно?

и еще если можно бонусом)) переведите фразу
"Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
тоже в столбик желательно.
Заранее благодарю за понимание, и очень надеюсь на вашу компетентную помощь)

Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-14 20:36:27
Но, дело в том что разного рода переводчики выдали мне два других варианта

  שמח
и
גליקלעך

что более верно?

 :D
Первое слово (שמח) означает "веселый, радостный", причем в мужском роде.
А второе слово - גליקלעך - это таки-да "счастливый", только не на иврите, а на идише...

"Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
тоже в столбик желательно.

כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
Дословно: "Всё мне дозволено и ничто не будет мной управлять".
Такая фраза звучит на иврите гораздо "четче" чем дословный перевод Вашей фразы.

В иврите пишут справа налево. Как написать в столбик - додумайтесь сами.
Название: Тату на иврите
Отправлено: miumiu от 2010-08-15 07:20:40
то есть
מ
א   
ו
ש
ר
ת
самый корректный перевод?

(извините, что докучаю своими вопросами, но все-таки  не охота чтоб что попало украшало твое тело, тем более это не просто детская прихоть и мне уже далеко не 17)  )

а вот как  в столбик написать
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
до меня все-таки не дошло, извините :(
Название: Тату на иврите
Отправлено: diariga от 2010-08-15 09:07:29
Кольцо царя Соломона ... помогите, пожалуйста,правильно и граммотно написать крылатую фразу из притчи.
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2010-08-15 10:05:58
Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25

Здесь определяют возраст не по паспорту, а по уровню дебильности фраз предложенных для перевода :eat:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-15 10:15:31
а вот как  в столбик написать
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
до меня все-таки не дошло, извините :(

Крайняя правая буква будет верхней, а крайняя левая - нижней.
То есть,
כ
ל

ד
ב
ר
.... и так далее.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-15 10:18:08
Кольцо царя Соломона ... помогите, пожалуйста,правильно и граммотно написать крылатую фразу из притчи.

הכל עובר, גם זה יעבור

И слово "грамотно" пишется с одним "М".  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: miumiu от 2010-08-15 11:44:12
спасибо вам, за помощь с фразой, далее сама разберусь)

Однако, я так и не получила  ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)
Название: Тату на иврите
Отправлено: The Bittersweet от 2010-08-16 08:35:48
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Вики от 2010-08-16 10:01:22
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит: "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать"
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: LOLITA от 2010-08-16 15:05:57
Шалом!
помогите пожалуйста перевести на иврит от женского лица
"Я- звезда"

заранее благодарю, мамулечка решила свелать татуировочку на плече
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Elik от 2010-08-16 16:43:33
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит: "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать"

В мужском роде:
אני לא אוהב להילחם, אני אוהב לנצח

В женском роде:
אני לא אוהבת להילחם, אני אוהבת לנצח
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-16 16:53:14
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.

В принципе, фраза переведена правильно, но... на современный иврит и в ней изменен род говорящего, т.е. "Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне".

"Исконная" фраза из Песни Песней звучит:
אני לדודי ודודי לי
и говорится она от имени женщины ("Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне")

А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-16 16:55:00
спасибо вам, за помощь с фразой, далее сама разберусь)

Однако, я так и не получила  ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)

"Счастливая" на иврите будет מאושרת
Название: Тату на иврите
Отправлено: addewyd от 2010-08-16 17:07:13
Интересная тема.
Но откуда столько дебилов?
Я не про татуировки, это нормально.
Я про"расположить вертикально".
Извините. Злой. Наболело.

Название: Тату на иврите
Отправлено: TheBittersweet от 2010-08-16 17:08:36
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.

В принципе, фраза переведена правильно, но... на современный иврит и в ней изменен род говорящего, т.е. "Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне".

"Исконная" фраза из Песни Песней звучит:
אני לדודי ודודי לי
и говорится она от имени женщины ("Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне")

А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.

Спасибо большое)))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Semper от 2010-08-17 13:53:42
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Метаморфоза от 2010-08-17 22:10:13
Доброй ночи. Хочу сделать татуировку высказывание из Торы "Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда же?" Переводчик выдал следующее: אם אני לא על עצמי, אז מי לי? אם אני רק לעצמי, מה אני? אם לא עכשיו אז מתי? Правильно ли? Благодарю Вас.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Semper от 2010-08-17 22:17:11
я все еще жду с нетерпением ответа :smoke:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-17 22:35:45
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!

Дословный перевод приведенной Вами ивритской фразы звучит так:
"Всегда вперёд, всегда с победой".

Фраза "Всегда впереди, всегда с победой" на иврит дословно не переводится. Вернее, переводится, но звучит коряво и не отражает смысл русской фразы. Наилучший вариант ее адекватного перевода таков:

תמיד לפני כולם, תמיד מנצח
(если фраза говорится от лица мужчины)
или
  תמיד לפני כולם, תמיד מנצחת
  (если фраза говорится от лица женщины)

Дословный перевод на русский: "Всегда впереди всех, всегда побеждаю".
Название: Тату на иврите
Отправлено: Semper от 2010-08-17 23:09:33
спасибо огромное!!!! Я извиняюсь за тупизм и некомпетентность, но хотелось бы уточнить, если делать тату от локтя до кисти, то писать в точности как у вас?  :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-17 23:34:38
спасибо огромное!!!! Я извиняюсь за тупизм и некомпетентность, но хотелось бы уточнить, если делать тату от локтя до кисти, то писать в точности как у вас?  :-[

На иврите пишут справа налево. А откуда начинать надпись - от кисти или от локтя - это уже Ваше дело.

Саму надпись пишите в точности как у меня, только шрифт советую поменять на более эстетичный.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Semper от 2010-08-18 21:07:18
Спасибо! еще один вопросик!не совсем по теме.... когда я переношу фразу в Word она у меня отображается зеркально! Может быть Вы знаете нужна ли спец программа, чтобы правильно и грамотно на иврите печатать?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-18 21:32:59
Спасибо! еще один вопросик!не совсем по теме.... когда я переношу фразу в Word она у меня отображается зеркально! Может быть Вы знаете нужна ли спец программа, чтобы правильно и грамотно на иврите печатать?

В Windows XP нужна поддержка иврита. В Висте и Windows7, насколько я знаю, таких проблем вообще не возникает. Ничего умнее, к сожалению, я Вам сказать по этому вопросу не могу.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Semper от 2010-08-18 21:46:42
Понятно....Спасибо Вам большое!!!! ООООчень помогли!!!!! Вы СУПЕР!!!! :=
Название: Тату на иврите
Отправлено: Мариш от 2010-08-19 22:36:08
Здравствуйте, не могли бы вы перевести мне на иврит пару слов?
любимая
и ещё имя Мария

Спасибо)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-20 11:05:57
Здравствуйте, не могли бы вы перевести мне на иврит пару слов?
любимая
и ещё имя Мария

Спасибо)

Любимая - אהובה

Мария - מריה
однако учтите, что "Мария" - это лишь искаженное греками произношение распространенного еврейского имени Мирьям - מרים
Название: Тату на иврите
Отправлено: Norrichka от 2010-08-20 12:49:53
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик
Название: Тату на иврите
Отправлено: VBU от 2010-08-20 16:45:50
как будет Михаил на иврите и фраза "подобный богу"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-20 17:55:36
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик

Google Translator Вам в помощь.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Semper от 2010-08-20 20:38:33
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!

Дословный перевод приведенной Вами ивритской фразы звучит так:
"Всегда вперёд, всегда с победой".

Фраза "Всегда впереди, всегда с победой" на иврит дословно не переводится. Вернее, переводится, но звучит коряво и не отражает смысл русской фразы. Наилучший вариант ее адекватного перевода таков:

תמיד לפני כולם, תמיד מנצח
(если фраза говорится от лица мужчины)
или
  תמיד לפני כולם, תמיד מנצחת
  (если фраза говорится от лица женщины)

Дословный перевод на русский: "Всегда впереди всех, всегда побеждаю".

извините еще раз, забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-20 20:56:06
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?

Пусть он-лайн переводчиком пользуется Norrichka, а Вы послушайте живых людей.  :)

Дело в том, что ивритское слово לפני может означать "перед", "впереди", "до" и еще многое другое, в том числе и "на глазах у..."

Но תמיד לפני כולם - это устойчивое разговорное ивритское выражение, которое переводится на русский "всегда впереди всех" в смысле "всегда опережает всех".
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-20 21:01:07
как будет Михаил на иврите и фраза "подобный богу"

Михаил будет מיכאל

А "подобный Богу" в смысле "по образу и подобию Божиему" будет בצלם אלוהים.

А подобный Богу в смысле "похожий на Бога" на иврите как ни скажешь, всё глупость получается, поскольку у евреев считается, что никто и ничто не может быть подобным Богу.
В таком случае лучше всего сказать "божественный" - אלוהי
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-08-20 21:07:30
Цитата: Выкы
Происходит от слов ивр. מי כאל ‎(ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-20 22:50:11
Цитата: Выкы
Происходит от слов ивр. מי כאל ‎(ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?

Я в ивритской этимологии не силен, но насколько я помню, имя Михаэль состоит из двух корней: Миха и Эль. Что означает "Миха", я, к сожалению, не знаю. Знаю лишь, что есть еще и мужское имя Миха (без Эля), и что фраза «Кто как Бог?» звучала бы "Ми ка-Эль?", то есть союз -כ в данном случае не может произноситься как "х", и имя звучало бы "Микаэль", а не "Михаэль". Так что «Кто как Бог?» - явно дилетантская этимология.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-08-20 22:55:08
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик

А кто сверху?    :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: Semper от 2010-08-21 12:41:50
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?

Пусть он-лайн переводчиком пользуется Norrichka, а Вы послушайте живых людей.  :)

Дело в том, что ивритское слово לפני может означать "перед", "впереди", "до" и еще многое другое, в том числе и "на глазах у..."

Но תמיד לפני כולם - это устойчивое разговорное ивритское выражение, которое переводится на русский "всегда впереди всех" в смысле "всегда опережает всех".
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-21 13:05:54
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[

Тамид лифней кулям, тамид мэнацэах (в муж. р.)

Тамид лифней кулям, тамид мэнацахат (в ж.р.)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Страждущая от 2010-08-21 13:52:00
Добрый день! Простите за некую избитость темы, но всё же... Как на иврите будет выглядеть фраза "Всё проходит" ("Всё пройдет")? Помогите пожалуйста!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Semper от 2010-08-21 14:57:24
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[

Тамид лифней кулям, тамид мэнацэах (в муж. р.)

Тамид лифней кулям, тамид мэнацахат (в ж.р.)
:= Спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-21 17:28:40
Добрый день! Простите за некую избитость темы, но всё же... Как на иврите будет выглядеть фраза "Всё проходит" ("Всё пройдет")? Помогите пожалуйста!

Вы, наверное, имели в виду знаменитую фразу из Притч Соломоновых "Всё проходит, и это пройдет".

הכל עובר, גם זה יעבור
Название: Тату на иврите
Отправлено: Страждущая от 2010-08-21 17:33:04
Да, именно эту фразу, но мне бы хотелось узнать первую часть, а именно "всё проходит".  :-[
Насколько я понимаю, она выглядит вот так? הכל עובר
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2010-08-21 17:56:16
Цитировать
Цитировать
Происходит от слов ивр. מי כאל ‎(ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?
Я в ивритской этимологии не силен, но насколько я помню, имя Михаэль состоит из двух корней: Миха и Эль. Что означает "Миха", я, к сожалению, не знаю. Знаю лишь, что есть еще и мужское имя Миха (без Эля), и что фраза «Кто как Бог?» звучала бы "Ми ка-Эль?", то есть союз -כ в данном случае не может произноситься как "х", и имя звучало бы "Микаэль", а не "Михаэль". Так что «Кто как Бог?» - явно дилетантская этимология.
Элик, эта этимология никакая не дилетантская, а это и есть самое настоящее происхождение имени, точнее это не вопрос, а как я читал "тот, кто как бог", т.е. "подобен богу". Еще у аккадцев и у шумеров было это имя, это калька оттуда. Как звучало аккадское имя щас не помню, но где-то у меня записано.

П.С. Фрикативный аллофон может выступать в начале слова после гласного, от аллофона значение не меняется.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2010-08-21 18:00:51
Элик, эта этимология никакая не дилетантская, а это и есть самое настоящее происхождение имени, точнее это не вопрос, а как я читал "тот, кто как бог", т.е. "подобен богу". Еще у аккадцев и у шумеров было это имя, это калька оттуда.
Мне всегда казалось, что подобные этимологии — религиозные фрические рефлексии, которые по традиции проникли и в ленгвистико.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2010-08-21 18:07:38
Сможет переубедить только Барух  :smoke:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Евгений от 2010-08-21 18:09:16
Подобные — это какие?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2010-08-21 18:11:41
Подобные — это какие?
Здравствуйте, меня зовут Я-поклоняюсь-Богу-а-ещё-вчера-я-ходила-в-магазин.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Евгений от 2010-08-21 18:13:34
Всё равно непонятно. Что Алексей — это (допустим) «спаситель», тоже «подобная этимология»? Или Евгений «благо родный».
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2010-08-21 18:22:15
Это просто существительные или прилагательные, а тут как будто целые фразы. А ля «этруски — "это русские"».
Название: Тату на иврите
Отправлено: yuditsky от 2010-08-21 19:22:12
У семитов так принято. Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-21 19:31:44
У семитов так принято. Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.

А как же быть с именем Миха (מיכא)? Оно означает "Кто как"?  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: yuditsky от 2010-08-21 21:07:43
מיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-21 21:19:21
מיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.

То есть, великий еврейский пророк Миха был просто Мишкой?  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2010-08-21 21:34:23
Это просто существительные или прилагательные, а тут как будто целые фразы.
Фильмы про индейцев не смотрел? :)

Аккадское имя: mannu(m)-kîma-ilim = дословно "кто как бог".
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2010-08-21 21:35:04
Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Откуда это известно?

Фильмы про индейцев не смотрел? :)
Эм... Острый Глаз, Зоркий Орёл это не предложения типа X-сделай-Y...
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2010-08-21 21:40:14
Цитировать
Фильмы про индейцев не смотрел? :)
Эм... Острый Глаз, Зоркий Орёл это не предложения типа X-сделай-Y...
У семитов дофига таких имен, структура такая. Типа там Йишмаэль и т.п.
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2010-08-21 21:45:05
Цитировать
מיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.
То есть, великий еврейский пророк Миха был просто Мишкой?  :)
Мишей скорее. А у нас и министры Биби да Ципи, так что традиция сохраняется :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-21 21:54:55
Мишей скорее. А у нас и министры Биби да Ципи, так что традиция сохраняется :)

Всё, убедили!
Название: Тату на иврите
Отправлено: yuditsky от 2010-08-21 22:25:25
Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Откуда это известно?
Из текстов на аккадском и словаря аккадского языка (напр. CAD)
Название: Тату на иврите
Отправлено: KаTенька от 2010-08-22 09:31:01
Здравствуйте!Помогите правильно написать Бог для меня на иврите.Заранее спасибо!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-08-22 13:43:25
Здравствуйте!Помогите правильно написать Бог для меня на иврите.Заранее спасибо!!!

Катенька, в русском языке есть знак препинания под названием кавычки.
А то без них непонятно, что Вы хотите написать: "Бог для меня" или просто "Бог".
Будьте добры, сформулируйте Вашу просьбу капельку чётче.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-08-23 07:01:41
П.С. Фрикативный аллофон может выступать в начале слова после гласного, от аллофона значение не меняется.
Даже более того: всегда (в Танахе) после слова, заканчивающегося  гласной, следующее слово начинается фрикативным аллофоном, при условии, что у первого טעם מחבר, а не טעם מפריד, и меж ними нет פסק.
Пример, близкий к теме:
Цитата: 2:15:11
מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם ה׳ , מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ . נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֶׂה פֶלֶא:
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-08-23 07:26:42
Доброй ночи. Хочу сделать татуировку высказывание из Торы "Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда же?" Переводчик выдал следующее: אם אני לא על עצמי, אז מי לי? אם אני רק לעצמי, מה אני? אם לא עכשיו אז מתי? Правильно ли? Благодарю Вас.
Это замечательное высказывание — не из Торы (в смысле Пятикнижия), а из Мишны:
Цитата: пирке авот
אם אין אני לי – מי לי
וכשאני לעצמי – מה אני
ואם לא עכשיו – אימתי
Если Вы всё-таки хотите фразу из Торы, то рекомендую вот эту:
Цитата: 3:19:28
…וכתבת קעקע לא תתנו בכם; אני ה׳
…и татуировку не делайте на себе; Я — Господь.
Обе фразы — из одного Источника!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Norrichka от 2010-08-23 11:46:35
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столби

Google Translator Вам в помощь.


Скажите, пожалуйста, правильно ли получилась надпись.переводчик выдают по 2-7  вариантов перевода одного слова и с точки зрения порядка написание не перепутала ли я что-нибудь?

מ   ה   נ  ה  ה  פ   ת
ינ   ת  ש   ר  צ  ני   ע
יו   ל  יו   מ  ל  ק   ד
ת   ה  ת   ו   ח  ס
     ב    נ       ה   
     ו      יה   
() ת       
         

Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-08-23 14:21:59
Ой, Норричка, какая интересная табличка у Вас получилась!
Правда, без поллитры не разберёшь: читать надо зигзагами; йоды с соседними буквами в строчку, а не в столбик…
Головоломочка такая :)
Я не всё смог расшифровать.
Узнал מיניות («половость»), «נשיות» («женственность»), «הרמוניה» (гармония), разбежавшееся аж по трём столбикам, «הצלחה» («успех»), и эта, птичка греческая, как её там… И всё!
И, Вы не поверите, я так и не нашёл в ней никакой мудрости, сколько ни искал!
И страсти — тоже…
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-08-23 15:42:43
Цитата: Elik
в русском языке есть знак препинания под названием кавычки.
А то без них непонятно, что Вы хотите написать: "Бог для меня" или просто "Бог".
А вдруг она хочет «Бог для меня на иврите»?‥
Название: Тату на иврите
Отправлено: POLINA от 2010-08-23 22:42:03
Хочу расписать дома стены фразой "Любой ценой" ("Во что бы то ни стало") на разных языках мира... :green: Только на иврите и санскрите не найти :donno:
Помогите, пожалуйста...
Ремонт близится к концу, а ещё пробелы на стенах :wall:
Название: Тату на иврите
Отправлено: katarjina от 2010-08-24 19:30:51
Пожайлуств, помогите перевести на иврит фразу- Только сердцем - мы видим ясно.

Дословный перевод через словарь получается корявым(((
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-08-25 09:48:29
Только сердцем — мы видим ясно.
Почти буквальный — רק הלב רואה ברור (только сердце видит ясно).
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: ПолЯ от 2010-08-26 08:59:38
помогите,пожалуйста,перевести.хотим сделать гравировки на обручальных кольцах.
even when i close my eyes i dream of you
Название: Тату на иврите
Отправлено: Валли от 2010-08-26 11:07:18
Elik скажите пожалуйста как читается это выражение
מי ששולט בעצמו
שולט בכל העולם
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-08-26 20:10:35
Elik скажите пожалуйста как читается это выражение
מי ששולט בעצמו
שולט בכל העולם
ми шешшоле́т бəʕацмо́ — шоле́т бəхо́ль ɦаʕола́м
Очень близко, кстати, к вот этой фразе из Мишны:
איזהו גבור — הכובש את יצרו
езе́ɦу гиббо́р — ɦаккове́ш эт йицро́
Кто [настоящий] богатырь? — Тот, кто подчиняет себе своё [тёмное] начало.
Название: Тату на иврите
Отправлено: yuditsky от 2010-08-26 20:21:45
Ну вообще-то в Мишне написано
‫איזה הוא גיבור הכובש את יצרו שנאמר "טוב ארך אפיים מגיבור" (משלי טז,לב).‬
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-08-26 20:35:58
Mea culpa; cпасибо, yuditsky, за поправку.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Elik от 2010-08-27 15:22:55
помогите,пожалуйста,перевести.хотим сделать гравировки на обручальных кольцах.
even when i close my eyes i dream of you

Если фраза говорится от имени мужчины:
אפילו כשאני עוצם את עיניי אני חולם עליך

от имени женщины:
אפילו כשאני עוצמת את עיניי אני חולמת עליך
Название: Тату на иврите
Отправлено: SilverFox от 2010-08-27 15:40:33
Вы  могли бы первести "Ничто не истина, все дозволено". Заране спасибо)
Название: Тату на иврите
Отправлено: янчик от 2010-08-28 23:15:09
ангел мой пойдем со мной, ты в переди я за тобой.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-08-29 13:10:59
Цитата: янчик
ты в переди
В чём?? Или Вы по-древнерусски пишете?
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Denim от 2010-08-29 17:54:58
Доброго всем вечера!
Хочу сделать татуировку!
Помогите пожайлуста с перевести фразу!
"Только Бог может судить меня!"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-08-29 18:56:32
Ты в переди, я в зади.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Made in times от 2010-08-31 07:03:40
Здравствуйте,помогите пожаааалуйста перевести на иврит фразу "Время заботится о том,чтобы стать.Реальность о том,чтобы быть."  :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: АРТёмка от 2010-08-31 18:31:17
переведите пожалуйста надпись на иврит и в вертикальном варианте, премного благодарен.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-08-31 19:00:21
Вот перевод:
Название: Тату на иврите
Отправлено: АРТёмка от 2010-09-01 11:10:54
переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим ясно" и если можно то в столбик!Спасибо:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: барабастер от 2010-09-06 18:20:01
всем привет....
Ребят выручите...Напишите пожалуйста как на иврите будет Спаси и Сохрани..и расположение букв пожалуйста если можно тоже..
очень прошу...заранее спасибо! ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-09-07 09:05:05
всем привет....
Ребят выручите...Напишите пожалуйста как на иврите будет Спаси и Сохрани..и расположение букв пожалуйста если можно тоже..
очень прошу...заранее спасибо! ;)

הושע ושמור

Только в отличие от русского, на иврите это словосочетание не несет в себе "глубинного" смысла: "Боже, спаси и сохрани!"

На иврите принято говорить
שמרני והושיעני
(дословно: храни меня и спаси меня)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Dayshi от 2010-09-08 14:31:54
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Dayshi от 2010-09-09 16:45:07
Ребята срочно нужно пожалуйста глянте кто( А то гуглу верить не хочется(
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-09-10 10:17:59
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!

Я уже объяснял на этом форуме, что фраза "одна жизнь" на иврит непереводима, поскольку слово "жизнь" на иврите - существительное множественного числа.

Самый адекватный перевод этой фразы таков:
חיים רק פעם אחת, אוהבים רק פעם אחת
("Живем только один раз, любим только один раз")
Название: Тату на иврите
Отправлено: Dayshi от 2010-09-10 14:45:18
Elik
Огромное спасибо! Если можно модераторы удалите предыдущие посты, ну или поменяйте имя, Guest. А то это очень секретно)
Элик ещё раз огромное человеческое спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Babo4ka от 2010-09-11 14:28:54
Здравствуйте всем!
Пожалуйста помогите перевести фразы на иврит, уж очень хочется знать как они пишутся, а языка я не знаю и возможности где-то спросить нет:
1) поверив увидишь
2) наше будущее в руках нашего настоящего
Заранее огромное спасибо!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: тёма от 2010-09-11 21:06:51
ребята переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим чисто" и если есть возможность в вертикальном положение.
Название: Тату на иврите
Отправлено: с@t от 2010-09-12 11:28:51
здравствуйте. Я тоже с просьбой  :-[ помогите пожалуйста на иврит перевести фразу "нить, пронизывающая время, соединяет жизни". Переводчику не доверяю - обратного перевода не дает. И если можно - как по вертикали будет. Заранее спасибо :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: TRISHAFEARS от 2010-09-13 10:36:00
СОЛНЦЕ СВЕТИТ ДЛЯ МЕНЯ ДАЖЕ СКВОЗЬ ТУЧИ

пожалуйста, переведите эту фразу.буду очень благодарна.
онлайн переводчик выдает такой вариант
השמש זורחת לי אפילו מבעד לעננים
хотелось бы удостоверится в верности
Название: Тату на иврите
Отправлено: Лекса от 2010-09-15 14:17:04
Добры день,,интересует фраза
- если я не (сделаю что-либо необходимое) сам для себя, то кто (это сделает) для меня
Как можно точнее пожайлуста :)Заранее спасибо
Название: ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ!
Отправлено: Liora от 2010-09-16 08:57:14
помогите пожалуйста перевести: "telkhi tihabsi me shyezayen uta tov"
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-09-16 09:52:33
переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим ясно" и если можно то в столбик!Спасибо:)
ребята переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим чисто" и если есть возможность в вертикальном положение.
А предыдущая страничка не открывается?
Только сердцем — мы видим ясно.
Почти буквальный — רק הלב רואה ברור (только сердце видит ясно).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-09-16 09:57:37
Добры день,,интересует фраза
- если я не (сделаю что-либо необходимое) сам для себя, то кто (это сделает) для меня
Как можно точнее пожайлуста :)Заранее спасибо
Тоже было (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg614629.html#msg614629).
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Elik от 2010-09-16 19:52:36
Доброго всем вечера!
Хочу сделать татуировку!
Помогите пожайлуста с перевести фразу!
"Только Бог может судить меня!"

Дословный перевод:
רק אלוהים יכול לשפוט אותי

Перевод высоким штилем:
אין מי שישפוט אותי מלבד אלוהים
Название: ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ!
Отправлено: Elik от 2010-09-16 20:11:01
помогите пожалуйста перевести: "telkhi tihabsi me shyezayen uta tov"

Заранее извиняюсь, но эта фраза означает:

"Иди поищи, кто ее оттрахает получше".

Правда, скорее всего, было сказано не uta ("ее"), а otakh ("тебя"), но Вы просто не расслышали.

Это любимая фраза израильских гопников, адресуемая девушкам, которые отвергли их ухаживания.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Анна2273 от 2010-09-18 12:37:50
Огромная просьба,переведите ,пожалуйста , фразу "Рожденная быть счастливой" на иврит.имне надо именно в вертикальном расположении.я запуталась уже(( :wall:
Название: Тату на иврите
Отправлено: азь от 2010-09-19 16:26:05
помогите пожалуйста перевести следующую фразу
" Каждому свой путь. Я в этом мире рождена для счастья"
в вертикальном положении

переводчики на разных форумах выдают разные переводы
совсем уже голову сломала(((((
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elis от 2010-09-20 22:00:20
 Elik, здравствуйте!
Подскажите пожалуйста правильный перевод на иврит фразы  "Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду " (если можно и горизонтально и вертикально)
Заранее спасибо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-09-21 07:36:41
Подскажите пожалуйста правильный перевод на иврит фразы  "Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду"
ה׳ יאיר את דרכי ויורני הדרך אלך בה
«Бог» я перевёл традиционным сокращением ה׳ (от השם = «the name»). Имя, которым обычно сейчас переводят слово «Бог», в этом контексте звучит неадекватно.
«Дорога» и «путь» — одно и то же слово.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Я такая от 2010-09-21 10:23:47
Привет всем)Помогите пожалуста кто -нить....как пишится на иврите перевод:

«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями».

это с татуировка Виктории Бекхем http://spletnik.ru/blogs/pro_zvezd/12849_tatuirovki_izvestnyx_zhenshhin

очень хочется такую же татуировку...но мне нужно точно такой же перевод,как у нее...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алисыч от 2010-09-21 16:42:39
Очень нужна помощь в  переводе фразы:
"слишком редкая чтобы умереть
слишком дикая чтобы жить"
желательный язык иврит и арабский))
и можно написать перевод так же в две строчки, как я написала на русском)



Название: Тату на иврите
Отправлено: Kollista от 2010-09-23 10:34:22
Elis, здравствуйте!
Помогите в разрешении такого вопроса:
Если колоть тату на иврите в строчку, читается и пишется справа налево?
Заранее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Chu-sh от 2010-09-23 20:32:14
здравствуйте)
помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "надежда всегда со мной".
спасибо заранее

Название: Тату на иврите
Отправлено: Elis от 2010-09-24 07:53:13
Спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: nikkka от 2010-09-25 21:48:28
надежда всегда со мной - атиква тамид ити
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алекса от 2010-09-26 11:01:00
Помогите пожалуйста перевести
Вера
Надежда
Любовь

больше интересует Надежда!
и как правильно написать! за ранее спасибо
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ян Сергей от 2010-09-28 10:46:19
Всем привет!помогите перевести на иврит фразу-"Первый,после бога"заранее спасибо!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-09-28 15:14:50
Всем привет!помогите перевести на иврит фразу-"Первый,после бога"заранее спасибо!!
Да чё уж там прибедняться!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-09-28 16:09:13
По поводу женщины: организм ее объективно сложнее (тех же сфинктеров в мочевом пузыре 2, а у мужчин - 3), что приводит к более частым "сбоям".
Т.е. 2>3 и система из 2-х клапанов "объективно сложнее" системы из 3-клапанов?
 :o
Название: Тату на иврите
Отправлено: Katusha от 2010-09-28 16:29:14
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на иврит " вместе. навсегда. навечно." и " мама". Если можно написать и вертикально и горизонтально. Буду благодарна!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-09-29 00:30:01
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на иврит " вместе. навсегда. навечно." и " мама". Если можно написать и вертикально и горизонтально. Буду благодарна!
Поясните, что Вы называете «навсегдой», а что «навечном», и какая между ними разница. Если всего лишь синонимы (для усиления), то можно так: יחד לעד לעולם.
Просто «навечно» — лучше всего перевести לנצח.
Слова «мама» в иврите нет. В библейском иврите говорили אמי, то есть «моя мать» (если, конечно, имели в виду свою, а иначе — «твоя мать», «его мать» или просто «мать»). Сейчас в качестве «мама» употребляется слово «мать» по-арамейски (אמא) или, реже, идишское / русское «мама» — мама, мамэ.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Мася от 2010-09-30 20:00:20
А как правильно перевести єто  אני ל דוד י ודודי לי הר עה בשושנים
Название: Тату на иврите
Отправлено: lenivayalera от 2010-10-01 09:03:02
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: HATIKO от 2010-10-02 19:39:06
Помогите пожалуйста. Правильно ли я перевела слово мечтатель на иврит: חולם
и как это должно писаться в столбик? :umnik:
Название: Тату на иврите
Отправлено: HATIKO от 2010-10-02 19:42:57
И еще очень хотелось бы знать как это звучит в транскрипции
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-03 07:47:06
Помогите пожалуйста. Правильно ли я перевела слово мечтатель на иврит: חולם
В принципе, правильно, но надо иметь в виду, что это слово означает также «видящий сон». חלום, соответственно, это как сновидение, так и мечта.
Подходит ли Вам такая двусмысленность?
Транскрипция — ħōlēm (гортанного звука ħ в русском языке нет, но если вместо него произнести русский х, будет вполне понятно: большинство израильтян тоже произносят здесь другой звук — χolem). Ударение в конце.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Crazzyyyy от 2010-10-05 19:04:29
получается грезящий на яву можно написать так же?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-05 19:26:49
грезящий на яву
Никогда не слышал, чтобы слово «грезить» управляло предлогом «на», даже применительно к далёким островам.
В этих интернетах чаще можно встретить что-нибудь типа «фапающий на Яву» ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Rost от 2010-10-07 18:25:14
Elik Помогите пожалуста перевести на иврит выражение "эта любовь,как и эта боль навсегда со мной",у меня есть вот такой вариант   тזו האהבה, כמו הכאב הוא תמיד איתי
Название: Тату на иврите
Отправлено: Rost от 2010-10-07 18:30:39
И ещё подскажите пожалуйста может  кто нибудь знает, где можно найти и посмотреть возможные варианты звезды Давида(маген Давида) для тату .Заранее огромное СПАСИБО!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-08 08:39:38
Помогите пожалуста перевести на иврит выражение "эта любовь,как и эта боль навсегда со мной",у меня есть вот такой вариант  זו האהבה, כמו הכאב הוא תמיד איתי
האהבה הזאת, כמו הכאב הזה, אתי לעד
Предупреждаю: звучит весьма неуклюже, что на иврите, что по-русски. Не рекомендую!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-08 08:45:18
И ещё подскажите пожалуйста может  кто нибудь знает, где можно найти и посмотреть возможные варианты звезды Давида(маген Давида) для тату .Заранее огромное СПАСИБО!!!!
С этим Вам тут вряд ли помогут.
Евреи этот знак на себе не татуируют — им запрещены любые наколки; а как изобразить считающийся еврейским простой символ ✡ — вопрос личного вкуса конкретного художника.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Мася от 2010-10-09 10:11:05
Помогите написать красивым шрифтом эту фразу       אני לאהבתי ואהבתי לי                     
 Большое спасибо...
Название: Тату на иврите
Отправлено: kiska999-9 от 2010-10-10 13:55:31
Здравствуйте...помогите пожалуйста перевести на иврит фразу " Я живу в Любви, и она защищает меня" ...и если можно в вертикальном варианте...переводчик мой мне вот что выдал... אני חי באהבה, והיא מגינה עלי :donno: :donno: :donno:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Crazzyyyy от 2010-10-10 21:36:21
очень интересно, почему в одном словаре я нашла слово вечность как  הנצח  а в другом נצח  ,а первый вариант там не находился. так как же правильно будет? или написание зависит от построения предложения? :wall:
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-11 13:28:53
Здравствуйте...помогите пожалуйста перевести на иврит фразу " Я живу в Любви, и она защищает меня" ...и если можно в вертикальном варианте...переводчик мой мне вот что выдал... אני חי באהבה, והיא מגינה עלי
Кошерный перевод.
очень интересно, почему в одном словаре я нашла слово вечность как  הנצח  а в другом נצח  ,а первый вариант там не находился. так как же правильно будет? или написание зависит от построения предложения?
Эта дополнительная буква — определённый артикль ha.
Да, зависит от построения предложения, примерно так же, как в английском, немецком, французском, итальянском и прочих языках, где есть определённый артикль.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ketka от 2010-10-14 11:06:16
Помогите, пожалуйста,перевести на иврит фразу "Мой мир, в котором я летаю" Очень нужно, заранее спасибо..
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-14 12:19:51
Мой мир, в котором я летаю
Прямой перевод (העולם שלי שאני עפה בו — «мир, который принадлежит мне, в котором я летаю») будет звучать неадекватно: у слова עף (летающий) в иврите другая семантика, в частности, это может означать «вылететь» (например: עןף מפה — пшёл отсюда!).
Попробуйте уточнить смысл, чтобы можно было перевести получше.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-10-14 20:56:03
Мой мир, в котором я летаю
Прямой перевод (העולם שלי שאני עפה בו — «мир, который принадлежит мне, в котором я летаю») будет звучать неадекватно

Менаше, да эта фраза и в оригинале звучит неадекватно.

Вообще, в последнее время у татушников стал настолько зашкаливать градус неадеквата, что я бросил заниматься этим неблагодарным делом - переводить подростковые высеры. Пусть пишут на себе этот бред по-русски, чтобы когда они поумнеют к 40 годам, им было стыдно за собственную глупость типа "Мир, который принадлежит мне". Тоже мне, кружок "Юный философ", my ass...
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-14 21:33:15
Пусть пишут на себе этот бред по-русски, чтобы когда они поумнеют к 40 годам, им было стыдно за собственную глупость типа "Мир, который принадлежит мне". Тоже мне, кружок "Юный философ", my ass...
:D :UU:
Название: Тату на иврите
Отправлено: daddysgirl от 2010-10-15 04:01:31
здравствуйте, подскажите пожалуйста как на иврите по вертикали будет выглядеть фраза : рождённая под счастливой звездой ??
Название: Тату на иврите
Отправлено: lenivayalera от 2010-10-15 08:44:06
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-15 12:44:13
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться.
На современном израильском иврите это звучит так:
‫מי אתה שתגיד לי מה לעשות‪!‪‬
Буквальный перевод:
«Кто ты такой, чтобы указывать мне, что делать!»
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-10-15 18:13:06
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)

Беда в том, что изречение "Только Бог мне судья" - сугубо христианское и у евреев нет общепринятой фразы с таким значением.

Обычно в аналогичных ситуациях в разговорном иврите принято говорить "Только Бог будет судить меня".

רק אלוהים ישפוט אותי
Рак Элоим йишпот оти

Но я еще раз повторяю: на иврите эта фраза теряет свою афористичность и из изречения с глубинным смыслом превращается в недосказанную фразу, вырванную из контекста. Увидев у Вас на руке или спине фразу רק אלוהים ישפוט אותי, израильтянин невольно задастся вопросом: "А что она такого натворила, что только Бог может ее судить?"

Поэтому я советую Вам (и всем татушникам и татушницам) не пытаться переводить на иврит русские изречения и афоризмы, а брать готовые ивритские изречения. Получится намного умнее и, как теперь модно говорить, аутентичнее.

 
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-16 17:46:47
Увидев у Вас на руке или спине фразу רק אלוהים ישפוט אותי, израильтянин невольно задастся вопросом: "А что она такого натворила, что только Бог может ее судить?"
:yes: Именно так!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Juif Eternel от 2010-10-16 19:07:23
По-русски тоже так. "Бог тебе судья" говорят, когда кто-то сделал какую-то гадость и не хочет этого признавать.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-16 19:46:43
изречение "Только Бог мне судья" - сугубо христианское и у евреев нет общепринятой фразы с таким значением
    Добавлю: не только нет, но и не может быть подобной фразы, потому что она абсолютно чужда Торе.
    Понятно, отвратительно, когда о тебе судачит / судит / осуждает тебя всякий сброд. Про это сказали мудрецы: «Злой язык троих убивает: того, кто рассказывает, того, кто слушает, и того, о ком идёт речь» (злой язык — это не клевета; это правдивая передача неприятной информации о ком-то без острой необходимости — просто чтоб потрепаться, чтоб почувствовать себя выше и т.п.)
    Но запрет злословия вовсе не означает, что судить человека может только Бог. Напротив, справедливый суд — и земной суд тоже! — это один из трёх столпов, на которых зиждется мир.
    Одна из семи божественных заповедей, которые обязаны исполнять все народы земли (а не только евреи) — установление справедливого суда, обеспечивающего исполнение божественных законов, защищающего невиновного от притеснителя.
    «Только Бог мне судья» — это, как правило, ответ сброду. Очень плохой ответ, потому что он звучит так: «Пусть никто на Земле меня не судит, и тогда никакой ответственности я не понесу, ведь в Бога я не верю!»
    «Только в терновый куст не бросай!»
    Намного лучше ответить сброду: אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו «не суди товарища, пока не окажешься на его месте». Эта фраза из Мишны имеет подтекст — будешь судить (не имея на то никаких полномочий) — доиграешься, что окажешься на его месте, и почувствуешь на своей шкуре, каково это — когда всякий сброд безжалостно перемывает твои косточки.
    Но есть, слава Богу, немало людей, которые детально знают божественные законы, свободны от каких-либо эгоистических побуждений и чувствуют чужую боль как свою. Такие люди могут вершить справедливый суд, устанавливая на земле божественную справедливость. И это большое благо для всех, включая самого преступника. Расплата за содеянное всё равно придёт, — так лучше, чтоб она была назначена сразу справедливым судом.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2010-10-16 19:55:13
Добавлю: не только нет, но и не может быть подобной фразы, потому что она абсолютно чужда Торе.

Абсолютно чужда Торе, потому что "сугубо христианская"?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-16 19:59:19
Абсолютно чужда Торе, потому что "сугубо христианская"?
Не понял, почему?
Я ж вроде аргументировал.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2010-10-16 20:02:16
Цитирую:

изречение "Только Бог мне судья" - сугубо христианское и у евреев нет общепринятой фразы с таким значением
Добавлю: не только нет, но и не может быть подобной фразы, потому что она абсолютно чужда Торе.

Вы продолжали фразу юзера Elik.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-16 20:06:58
Продолжение спора здесь:
Иудея перед изгнанием (http://lingvoforum.net/index.php/topic,32913.0.html)
Название: Иудея перед изгнанием
Отправлено: Elik от 2010-10-16 22:18:30
Господа, вы всё оффтопите да оффтопите, а ведь объяснение неуместности фразы "Только Бог мне судья" у евреев очень простое:
Бог дал Моисею на горе Синай Тору - Закон, содержащий в себе обширный свод юридических норм, как гражданско-процессуальных, так и уголовных. Там подробно написано как, кого и за что судить. Ну а затем уже в Талмуде все эти законы были подробнейшим образом истолкованы, пережеваны и разложены по полочкам.

Поэтому еврей, заявляющий, что только Бог ему судья, ставит себя выше законов Торы и Талмуда, что с точки иудаизма является святотатством.
А вот христианин может ссылаться на евангельские изречения типа "не судите и да не судимы будете", и т.д.
Вот и всё.
Название: Тату на иврите
Отправлено: riga от 2010-10-18 20:49:47
переведите пожалуйста "Солнце не греет деревянные души..."
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-19 09:52:28
Что такое «деревянные души»? На иврите нет такого выражения, и буквальный перевод будет звучать по меньшей мере странно. Особенно если учесть, что именно Солнце греет деревья, поддерживая в них жизнь (а слова «деревянный» в иврите нет, так что придётся писать «из дерева»).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-10-19 10:47:22
Что такое «деревянные души»? На иврите нет такого выражения, и буквальный перевод будет звучать по меньшей мере странно. Особенно если учесть, что именно Солнце греет деревья, поддерживая в них жизнь (а слова «деревянный» в иврите нет, так что придётся писать «из дерева»).

Менаше, татушникам трудно объяснить, что у каждого языка есть своя система образов, непереводимая на другой язык. И что слово "деревянный", которое в русском символизирует душевную черствость и тупость, в иврите не несет никакой отрицательной окраски. В иврите скорее сказали бы "каменные души", но даже выражение "Солнце не греет каменные души" звучит на иврите искусственно и не очень вразумительно.

Господа татушники, я последний раз даю совет: прекратите пытаться переводить на иврит русские афоризмы (большинство из которых даже по-русски звучит очень глупо и убого, а уж на иврите - тем более). Если вам так хочется наколоть что-нибудь на иврите, то накалывайте еврейские изречения. У евреев, слава Богу, нет недостатка в мудрых изречениях.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-19 10:59:44
Вот бы возможность прикреплять сообщения к верху каждой страницы…
А то ж татушники задают свои вопросы, не читая предыдущих страниц.
Недавний пример (http://lingvoforum.net/index.php/msg=637186.html#msg637186)
Название: Тату на иврите
Отправлено: алина999 от 2010-10-19 15:04:36
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод  на иврит фразу "От любви рождается любовь"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-10-19 15:36:44
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод  на иврит фразу "От любви рождается любовь"

Опять-таки, чтобы сделать правильный перевод (то есть, который звучит на иврите так же эффектно, как и русский оригинал), эту фразу придется перефразировать, поскольку в иврите глагол "рождаться" крайне редко употребляется в настоящем времени и в данном контексте он "не звучит". Лучше всего сказать "Любовь порождает любовь":
אהבה מולידה אהבה

(произносится "аава молида аава").
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-19 15:37:00
אהבה מולידה אהבה
(любовь порождает любовь)
Сгодится?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-19 15:37:24
Ух ты!
:UU:
Название: Тату на иврите
Отправлено: алина999 от 2010-10-19 16:23:51
А перевод такой вот фразы на иврит "Уметь наслаждаться прожитой жизнью – значит жить дважды "
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-10-19 18:31:11
Ух ты!
 :UU:

Да, раз два человека дали абсолютно одинаковый вольный перевод, значит, он верен.

 :UU:
Название: Тату на иврите
Отправлено: алина999 от 2010-10-19 21:30:49
А вертикально ,как будет писаться " אהבה מולידה אהבה " ??
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-20 06:56:43
А перевод такой вот фразы на иврит «Уметь наслаждаться прожитой жизнью – значит жить дважды»
Можно так:
להעריך כל רגע מהחיים – כאילו לחיות פעמיים
«ценить каждое мгновение жизни — как будто [про]жить дважды»
можно и ближе, но по-моему, так хуже (не только на иврите, но и по-русски):
להנות מכל רגע בחיים – כאילו לחיות פעמיים
«наслаждаться от каждого мгновения жизни — как будто [про]жить дважды»
Слово «уметь» / «לדעת», на мой взгляд, неуместно: полно людей, которые чего-то там знают и умеют, да только не применяют свои знания в жизни…
А вообще, практика показывает, что «дважды» в этой фразе (во всяком случае, в моём варианте) — огромное преуменьшение. Тот, кто ценит каждое мгновение жизни, за одну жизнь добивается такого духовного (и не только) роста, какого другие не достигают и за десять.
Да, раз два человека дали абсолютно одинаковый вольный перевод, значит, он верен.
Вспомнилась Септуагинта :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: aлина999 от 2010-10-20 12:55:48
А как эти две фразы вертикально пишутся?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Альпа от 2010-10-20 13:41:42
Подскажите ка будет Михаил, миша на  иврите и слово мама
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-10-20 14:12:17
Подскажите ка будет Михаил, миша на  иврите и слово мама

Михаил - מיכאל
Миша - מישה
Мама - אמא
Название: Тату на иврите
Отправлено: Alya_A от 2010-10-21 15:09:46
ой, как замечательно что я вас нашла! прочитала, что вы тут помогаете с переводами фраз на иврит. пока что сама в этом языке не сильна, поэтому прошу у вас помощи. можете ли вы перевести фразу "через тернии к звездам"? переводчик сказал мне: "דרך הקוצים אל הכוכבים". Что вы имеете сказать?)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-21 15:52:18
Правильно, только в оригинале (Per aspera ad astra) звучит намного красивее.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Lesyayaya от 2010-10-21 18:34:55
скажи пожалуйста :wall:, очень очень срочно надо!!! как будет на иврите фраза "влюбленные - безумцы"  :-[(можно в вертикальном и горизонтальном положении)  :umnik:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Olesyayaya от 2010-10-21 18:47:12
Помогите пожалуйста еще с переводом фразы такой   :) - "У благородной любви всегда наготове завещание."
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-10-21 21:01:34
переводчик сказал мне: "דרך הקוצים אל הכוכבים". Что вы имеете сказать?)

То, что переводчик перевел на иврит не латинский оригинал, а русский перевод.

У пословицы Per aspera ad astra есть устоявшийся ивритский перевод:
אל הכוכבים דרך הקשיים

Название: Тату на иврите
Отправлено: TURBOCS от 2010-10-22 21:33:13
Очень срочно нужно!!!Может ли мне кто-то помочь перевести имя Роман и фразы (,,В поисках верного пути,,) (,,Мы разной масти,но из одной колоды,,) на иврит и расположить его в вертикальном и горизонтальном порядках?заранее благодарен
Название: Тату на иврите
Отправлено: котенька от 2010-10-22 21:45:57
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на иврите будет БЕЗ СОМНЕНИЙ
в строчку
спасибо огромное заранее
Название: Тату на иврите
Отправлено: котенька от 2010-10-22 21:51:19
Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, как будет на иврите БЕЗ СОМНЕНИЙ
в строчку
спасибо огромное заранее
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-23 18:11:01
очень очень срочно надо!!! как будет на иврите фраза "влюбленные - безумцы"  :-[(можно в вертикальном и горизонтальном положении)
Похоже, не получится. Невозможно адекватно перевести на иврит слово «влюблённый», поскольку еврейская культура совсем не так, как европейская, воспринимает отношения между мужчиной и женщиной.
Более-менее близкое по смыслу ивритское выражение — אהבה מקלקלת שורה букв. «любовь ломает ряд», т.е. любовь нарушает естественный порядок вещей.
Добавлю, что то же выражение употребляется и в отношении ненависти — שנאה מקלקלת שורה.
Помогите пожалуйста еще с переводом фразы такой   :) - "У благородной любви всегда наготове завещание."
Этого я вообще не понял.
В поисках верного пути
בחיפוש דרך האמת или בחיפוש הדרך הנכונה — коряво выходит, не годится!
Попробуйте уточнить смысл, или укажите контекст.
Мы разной масти,но из одной колоды
Вряд ли удастся это перевести: карточная игра не оказала на еврейскую культуру сколь-нибудь заметного влияния. Попробуйте передать то, что Вы хотели сказать, без карточной терминологии, тогда можно будет попытаться перевести.
БЕЗ СОМНЕНИЙ
בלי ספק = без сомнения
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-10-23 18:39:05
Цитировать
вообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Olesyayaya от 2010-10-23 18:50:40
Цитировать
вообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?

"Уважаемый", это не " псевдофилосовский бред школоты" как ты выразился, а мысль довольно известного автора.  И минут тебе, что ты так отозвался об этом, видимо далеко тебе еще до понимание таких вещей.

mnashe, спасибо Вам за попытку))))
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-23 19:05:14
Цитировать
вообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
Бывает любопытно. Некоторые изречения банальны и неинтересны, другие сразу не поймёшь; иногда нечто вполне осмысленное просто формулируется бестолково, или, что чаще бывает, выдирают из контекста чью-то фразу, не понимая, что без контекста она теряет свой смысл.
Название: Тату на иврите
Отправлено: TURBOCS от 2010-10-24 00:38:55
В поисках верного пути
Цитировать
коряво выходит, не годится!
Попробуйте уточнить смысл, или укажите контекст.
В жизни в постоянных поисках какого то верного пути,чтобы не сойти на тропинку отчуждения
Мы разной масти,но из одной колоды
Цитировать
Вряд ли удастся это перевести: карточная игра не оказала на еврейскую культуру сколь-нибудь заметного влияния. Попробуйте передать то, что Вы хотели сказать, без карточной терминологии, тогда можно будет попытаться перевести.
Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая
Название: Тату на иврите
Отправлено: jerk от 2010-10-24 01:30:35
Podskazhite pozalujsta kak perevoditca eta fraza:
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-24 07:55:23
Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая
А чем отличаются «суть» и «сущность»? Я думал, это одно и то же…
И что такое «тропинка отчуждения»?
Подскажите позалуйста как переводитца эта фраза:
הקיוומה םע םייחה = йокывум йотэ с ьнзиж атэ
Думаю, аффтар хотел сказать:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.

Ох уж эти «крутые татушники»…
Название: Тату на иврите
Отправлено: TURBOCS от 2010-10-24 14:11:22
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
Название: Тату на иврите
Отправлено: jerk от 2010-10-24 14:30:25
Spasibo!
a eto doslovnqj perevod?
i esli vam ne trudno napishite praviljno na ivrite kak dolzhna vqgljadetj eta fraza :)
i voobwe ja ho4u ponjatj 4to imenno krome zain neverno?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-24 16:44:38
a eto doslovnqj perevod?
da. doslovnqj perevod togo, 4to na kartinke —
йокывум йотэ с ьнзиж атэ

i esli vam ne trudno napishite praviljno na ivrite kak dolzhna vqgljadetj eta fraza
Если я правильно понял задумку автора, то так:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой

i voobwe ja ho4u ponjatj 4to imenno krome zain neverno?
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
Название: Тату на иврите
Отправлено: jerk от 2010-10-24 16:53:17
spasibo ewe raz:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Milasya от 2010-10-25 11:04:03
Помогите с переводом фразы-"нет мира без любви"...
 вертикально,если можно!Спасибо... :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-25 16:00:23
нет мира без любви
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2010-10-25 16:03:03
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?

Здесь же просят с русского переводить, не с украинского :green:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Nastya Teryaeva от 2010-10-25 18:55:23
Здравствуйте! Помогите перевести на иврит цитату из Библии.
Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его
Спасибо зарание!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Milasya от 2010-10-25 19:21:25
Спасибо конечно но от одного слова мне легче не станет=)))))  :P
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-25 19:46:35
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Здесь же просят с русского переводить, не с украинского :green:
Родители рассказывали, что как-то в первый год в Израиле им нужно было на иврите сказать что-то вроде «включить свет». Они поискали в словаре слово включить, нашли לכלול, и так и сказали: לכלול אור :) Естественно, их не поняли.
(Перевожу для тех, кто не знает иврит: include light).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-10-26 01:52:55
Цитировать
вообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?

"Уважаемый", это не " псевдофилосовский бред школоты" как ты выразился, а мысль довольно известного автора.  И минут тебе, что ты так отозвался об этом, видимо далеко тебе еще до понимание таких вещей.
В школу бегом!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-10-26 02:00:28
הקיוומה םע םייחה = йокывум йотэ с ьнзиж атэ
Думаю, аффтар хотел сказать:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
Замечательный пример, наглядно демонстрирующий долбо**изм татушников.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-26 06:49:07
Спасибо конечно но от одного слова мне легче не станет=)))))
Миласья, вопросительный знак в конце фразы подсказывает, что это был не перевод, а вопрос к Вам.
Прочитайте, что я написал про «включить свет», если всё ещё не поняли. Вы же не хотите попасть в такую ситуацию?
Телепатии я не обучен, а контекст не позволяет мне однозначно угадать, какой их омонимов Вы имели в виду, так что, будьте добры, уточните.
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2010-10-26 08:07:35
Родители рассказывали, что как-то в первый год в Израиле им нужно было на иврите сказать что-то вроде «включить свет». Они поискали в словаре слово включить, нашли לכלול, и так и сказали: לכלול אור :) Естественно, их не поняли.
(Перевожу для тех, кто не знает иврит: include light).

Ваш уточняющий вопрос таки не поняли, что было вполне ожидаемо :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-26 08:19:26
вполне ожидаемо
Да.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Milasya от 2010-10-26 12:32:13
«Мир» здесь — это мир (שלום)...
Извините,не поняла сразу!! :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-26 15:04:12
Ну, тогда:
אין שלום בלי אהבה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Milasya от 2010-10-26 15:42:10
Это уже вся фраза?
Спасибо огоромное!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: katya451 от 2010-10-26 21:05:34
помогите пожалуйста перести на иврит,так что бы написать это вертикально!

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
  Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
  Моё тело - живое воплощение совершенства природы.
  Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."

За ранее большое спасибо!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: LeBron от 2010-10-26 21:39:37
Здраствуйте!Переведи пожалуйста эту фразу на ивтрит "Я принадлежу любимой, а любимая принадлежит мне".Напишите пожалуйста вертикально и горизонтально!!Заранее спасибо!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-27 10:42:41
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху
А зачем именно «каменные»? Что Вы хотите этим сказать?
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
המלאך שומרני ומצילני תמיד
или лучше:
המלאך שומרני ומצילני בכל עת
Замечания:
1. В иврите нет особого термина «ангел-хранитель», хотя понятие такое есть.
2. На иврите нельзя сказать «мой ангел» (מלאכי), поскольку «ангел» на иврите означает посланник, и «мой ангел» будет звучать «мой посланник», вместо реального «посланник Творца мне, чтобы оберегать и вести меня».
Поэтому я перевёл просто словом «ангел» с определённым артиклем; из контекста легко понять, о каком существе идёт речь.
Во втором варианте вместо нейтрального תמיד «всегда» употреблено синонимичное выражение בכל עת «во всякое время» — оно лучше вписывается в контекст.
Моё тело - живое воплощение совершенства природы.
Буквальный перевод:
גופי – התגשמות חיה של שלמות הטבע
— звучит дико коряво, не годится.
Во-первых, само слово התגשמות («самообматеривание», то есть материализация, воплощение) звучит очень неуклюже. Во-вторых, «воплощение» + «живое» — это «масло масляное». В третьих, «моё тело» может вызвать вопрос: «А почему именно твоё?» В четвёртых, природа, в общем-то, не совсем совершенна, хотя и поражает своей близостью к этому.
Можно перевести так:
הגוף – הגשמת שלמות היצירה
Здесь вместо «моё тело» просто «тело» (с опр. артиклем), вместо «природа» — «творение», слово «живое» пропущено, вместо התגשמות (воплощение спонтанное) — הגשמה (корень тот же, но оттенок другой: активная реализация чьей-то воли).
Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."
האהבה מלוה אותי בכל אשר אלך
— «любовь сопровождает меня во всяком куда пойду».
За ранее большое спасибо!!!
על יותר מוקדם תודה רבה :D
(все благодарят за перевод, а вы — за ранее!)
Название: Тату на иврите
Отправлено: katya451 от 2010-10-27 10:47:04
спасибо большое!
а не могли бы вы это прислать в виде картинки и что бы надпись была вертикально написана)))
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-27 11:04:35
Здраствуйте!Переведи пожалуйста эту фразу на ивтрит "Я принадлежу любимой, а любимая принадлежит мне".Напишите пожалуйста вертикально и горизонтально!!Заранее спасибо!!
Если перефразировать известную фразу из Песни Песней אני לדודי ודודי לי «Я принадлежу любимому, а любимый принадлежит мне», то получится «אני לדודתי ודודתי לי». Но это рискованно, поскольку דודי / דודתי означают не только «любимый / любимая», но и «дядя / тётя» (а в современном языке только последнее они и означают). Можно заменить библейское דודי на אהובי (в данном случае אהובתי — моя любимая), то есть «אני לאהובתי ואהובתי לי». На современном иврите сказали бы «אני שייך אהובתי ואהובתי שייכת לי», но это, по сути, перевод перевода и звучит совсем неуклюже. Пожалуй, лучшим будет компромиссный второй вариант (אני לאהובתי ואהובתי לי).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-10-27 11:31:58
Здравствуйте! Помогите перевести на иврит цитату из Библии.
Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его
Спасибо зарание!

Настя, это где Вы такое в Библии вычитали? Будьте добры, укажите точную ссылку.
Название: Тату на иврите
Отправлено: екатерина234 от 2010-10-29 02:18:49
подскажите пожалуйста как на иврите будет писаться имя Руслан, и вообще можно будет написать горизонтальном положении)))
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-29 11:47:10
Руслан רוסלן
Название: Тату на иврите
Отправлено: екатерина234 от 2010-10-29 13:02:09
спасибочки большое)
Название: Тату на иврите
Отправлено: TURBOCS от 2010-10-31 13:48:52
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-10-31 14:49:47
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
רומן
Название: Тату на иврите
Отправлено: Buena от 2010-11-01 07:02:41
Доброго времени суток.
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Если это не вызовет особых затруднений, то хотела бы получить ответ на Mibuena@mail.ru
Название: Тату на иврите
Отправлено: Buena от 2010-11-01 08:40:07
И еще такой вопрос. Почему фраза на иврите написанная в строчку читается справа налево, а если переписывать ее в столбик, то сразу пишем ее с конца? Почему нельзя читать ее снизу вверх, например? По аналогии с горизонтальной строкой.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-01 08:40:20
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Buena от 2010-11-01 08:43:40

Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.


Буду очень благодарна если переведете мне ее.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-11-01 08:56:51
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.


Менаше,

 := ;up:

Не пойму, где они откапывают эти емкие и, главное, мудрые изречения?
 
Название: Тату на иврите
Отправлено: Buena от 2010-11-01 09:02:55
Elik, в моем сообщении где то указано, что это мудрое изречение?
Во- первых, попросила бы без сарказма, а во- вторых могу ответить на твой вопрос. Это Шопенгауэр.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-11-01 10:11:34
Elik, в моем сообщении где то указано, что это мудрое изречение?
А если оно не мудрое, то зачем его накалывать?

Во- первых, попросила бы без сарказма, а во- вторых могу ответить на твой вопрос. Это Шопенгауэр.
При всем уважении к Шопенгауэру, эта фраза звучит по-русски далеко не блестяще. Ее можно перевести гораздо изящнее, например, "Совесть мне не по карману".

А теперь отвечаю на Ваш вопрос.
Дословный перевод приведенной Вами фразы стопроцентно не годится, ибо звучит на иврите еще тяжеловеснее чем по-русски. К тому же слова, означающие на иврите "(материально) содержать", не могут применяться к абстрактным понятиям и звучат в данном контексте просто дико. Есть еще одна проблема: слово "совесть" (מצפון) на иврите пишется абсолютно идентично словосочетанию "на север". Поэтому для большей ясности лучше употреблять словосочетание "чистая совесть". Надеюсь, именно ее и имел в виду досточтимый Шопенгауэр?

Итак, попробуем ее перефразировать. Например:
מצפון נקי איננו לכיסי
(Чистая совесть мне не по карману)

Buena, Вам годится такой вариант?

И, кстати, какого мнения о нем ув. Менаше?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-01 11:42:39
Offtop
Забавно: я прочитал предупреждение про омонимию «совесть» и «с севера», стал читать перевод… читаю: «миццафон…» :)
Ближе к теме:
    Я никогда не слышал выражения איננו לכיסי (что, впрочем, ничего не значит, поскольку я слишком плохо знаком с современной литературой), а на ум упорно лезет фраза ɦамана «וכל זה איננו שוה לי»…
    Традиционная идиома, соответствующая «мне не по карману» — אין ידי מספקת ; а «מצפון נקי איננו לכיסי» у меня воспринимается «чистая совесть не помещается в мой карман».
    Но у меня стойкое ощущение, что Buena плохо поняла Шопенгауэра, и как бы удачно мы ни перевели её понимание фразы, Шопенгауэр перевернётся в гробу, услышав наш перевод. А если даже она поняла Шопенгауэра не так, как мы подумали, то любой, кто это прочтёт, поймёт именно так. Так что всё равно перевернётся :)
    Поэтому, мне кажется, стоит подождать, пока она приведёт весь контекст, и только тогда можно будет дать адекватный перевод.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-11-01 11:58:14
    Я никогда не слышал выражения איננו לכיסי (что, впрочем, ничего не значит, поскольку я слишком плохо знаком с современной литературой), а на ум упорно лезет фраза ɦамана «וכל זה איננו שוה לי»…
    Традиционная идиома, соответствующая «мне не по карману» — אין ידי מספקת ; а «מצפון נקי איננו לכיסי» у меня воспринимается «чистая совесть не помещается в мой карман».
   
Вы что, ни разу не слышали фразу  לא לכיסי? Тогда погуглите и Вы будете приятно удивлены. Именно так на иврит и переводится выражение "не по карману". Я лишь заменил לא на איננו, чтобы фраза выглядела литературнее.

    Но у меня стойкое ощущение, что Buena плохо поняла Шопенгауэра, и как бы удачно мы ни перевели её понимание фразы, Шопенгауэр перевернётся в гробу, услышав наш перевод. А если даже она поняла Шопенгауэра не так, как мы подумали, то любой, кто это прочтёт, поймёт именно так. Так что всё равно перевернётся :)
    Поэтому, мне кажется, стоит подождать, пока она приведёт весь контекст, и только тогда можно будет дать адекватный перевод.
А по-моему, значение этой фразы очевидно и однозначно. Хотя, конечно, адекватно переводить, не зная контекста, - занятие неблагодарное. И писать на иврите без огласовок нестандартную фразу без контекста - тоже неблагодарное занятие.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Buena от 2010-11-01 12:31:06
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-11-01 12:52:36
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.

Не за что. Как я здесь уже дважды писал, далеко не всякую фразу, эффектно звучащую на одном языке, можно столь же эффектно перевести на другие языки. То есть, смысл перевести можно всегда, но сохранить при этом афористичность фразы зачастую не удается.

Поэтому я и советую: если хотите наколоть изящный афоризм на иврите, то поищите его в еврейской литературе. А изречения Шопенгауэра лучше всего звучат на немецком языке.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-01 14:33:19
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.
За попытки чего?
    Если речь идёт о переводе Вашего понимания прочитанной умной фразы, то Вы получили два вполне адекватных литературных перевода (на разные уровни языка):
מצפון נקי — לא לכיסי
אין ידי מספקת לכלכל את מצפוני
    А если речь идёт о придании какой-либо нравственной осмысленности результату, то мы оба даже не пытались это сделать. Это, как Вы верно отметили, в данной ситуации бессмысленно, если сказать мягко, — из-за отсутствия контекста.
    Думаю, что если бы Вы взяли оригинальный немецкий текст — у читателя был бы шанс прочесть его более адекватно.
    Вы можете, конечно, взять эту Вашу умную русскую фразу — только не надо тогда никому рассказывать, что это Шопенгауэр. Это — Ваша мысль, это — Ваша совесть. И отвечать перед Судом за жизнь по такому принципу придётся лично Вам. Не поможет Вам на суде ни Шопенгауэр, ни иврит.
Название: Тату на иврите
Отправлено: екатерина565 от 2010-11-02 13:56:13
переведите пожалуйста фразу "я принадлежу тебе" на иврите
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-02 16:32:27
переведите пожалуйста фразу "я принадлежу тебе" на иврите
     Буквальный перевод на современный иврит —
אני שייכת לך «я принадлежащая тебе»
אני שייך לך «я принадлежащий тебе»
     Предупреждаю — звучит неуклюже!
     Русская фраза, вообще-то, тоже звучит неуклюже, но мы этого не замечаем, поскольку таков классический перевод библейского «אני לדודי ודודי לי» — я [принадлежу] моему милому, а мой милый [принадлежит] мне. В оригинале нет слова «принадлежу», и смысл просто «я — его, а он — мой» (на иврите принадлежность выражается предлогом, соответствующем дательному, а не родительному падежу).
     Так что, если хотите, чтоб звучало уклюже, возьмите за образец оригинал, а не перевод.
     На современном иврите —
אני שלך «я твоя / я твой»
Название: Тату на иврите
Отправлено: TURBOCS от 2010-11-03 15:29:32
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
רומן
ув.мнаше не могли бы вы написать в вертикальном порядке?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алалах от 2010-11-03 16:07:05
Offtop
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!

Я уже объяснял на этом форуме, что фраза "одна жизнь" на иврит непереводима, поскольку слово "жизнь" на иврите - существительное множественного числа.

можно ссылку, где это было?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-11-04 00:03:48
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
רומן
ув.мнаше не могли бы вы написать в вертикальном порядке?
Название: Тату на иврите
Отправлено: TURBOCS от 2010-11-04 09:04:12
я канешно заранее извиняюсь за 1000 одинаковых вопросов,прост в этом во всем не бум бум:)
в вертикальном порядке вот так выглядит?(http://portal.esoo.ru/image/pics/d55643fc6f6ca9441fef823611bbb1b1.png)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2010-11-07 01:55:47
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-11-07 03:58:30
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!
В этих ваших интернетах можно найти полный текст Библии на иврите.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2010-11-07 06:11:11
Ссылочку,плиз...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-11-07 06:20:48
Ссылочку,плиз...
google.com (http://google.com)
yandex.ru (http://yandex.ru)
bing.com (http://bing.com)
baidu.com (http://baidu.com)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-07 07:13:12
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!

גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי:
[gam kiː eːleːx bə̯ɣeː s̓almɑwɛːθ, loː ʔiːrɑː rɑːʕ kiː ʔatːɑː ʕimːɑːðiː]
Offtop
Один из моих любимых псалмов.
Его произносят в каждой из трёх субботних трапез.
Есть очень красивая традиционная мелодия (в интернете не нашёл, увы).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2010-11-07 07:50:36
Mnashe, спасибо огромное! У меня только один вопрос - почему фраза наполовину серая, наполовину черная - это не существенно? Это все четвертый стих или только та фраза, которую я попросила перевести.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yitzik от 2010-11-07 08:25:09
То, что вы просили - черное, остальная часть стиха - серая.

ЗЫ: Только это не перевод, а оригинал!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Margarita_S от 2010-11-07 10:56:08
Yitzik, Спасибо Большое Вам за помощь, за то, что не стали кидать в меня тапками "за неумение воспользоваться поисковиком"!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yuna WF от 2010-11-07 19:46:14
Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста фразу на иврит :  И вода вызовет пожар, будь она каплей, освещенной солнцем.
Спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алиса89 от 2010-11-15 15:19:54
Скажите как будет писаться на иврите-"Все проходит..и это пройдет"??
Название: Тату на иврите
Отправлено: heruvim84 от 2010-11-16 07:52:41
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста, хочу сделать себе тату на иврите
א
נ
י

י
ו
ד
ע
ת

ש
ה
ו
א

ק
י
י
ם


Как бы Вы ее дословно перевели??? Заранее спасибо.
Анна
Название: Тату на иврите
Отправлено: heruvim84 от 2010-11-16 10:23:33
Помогите мне пож. как будет на иврите "Я знаю он есть". Спасибо огромное.

Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-16 10:54:15
«Я знаю, что он сущий / существует».
Ошибок нет.
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2010-11-16 11:01:36
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста, хочу сделать себе тату на иврите
א
נ
י

י
ו
ד
ע
ת

ש
ה
ו
א

ק
י
י
ם


Как бы Вы ее дословно перевели??? Заранее спасибо.
Анна

Между "он" и "существует" оставьте пробел. А то когда-то передумаете.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-16 11:26:46
Между "он" и "существует" оставьте пробел. А то когда-то передумаете.
Не поможет. Это иврит.
Название: Тату на иврите
Отправлено: heruvim84 от 2010-11-16 11:32:21
я хотела чтобы получилось, "Я знаю он существует". Подскажите пож. как должно точно с пробелами писаться. Спасибо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2010-11-16 12:22:53
Не поможет. Это иврит.
;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-16 14:10:12
я хотела чтобы получилось, "Я знаю он существует". Подскажите пож. как должно точно с пробелами писаться. Спасибо.
Вы всё точно написали.
lehoslav просто пошутил, мол, оставьте дополнительное место перед словом «существует», на случай, если вдруг в атеизм ударитесь.
Но на иврите «он не» записывается не как «он + не» (הוא לא), а как «нет(он)» (אינו). Впрочем, в разговорном иврите это не соблюдается.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Niki995 от 2010-11-18 06:44:23
Помогите первести "ВСЕГДА ТОЛЬКО ТВОЯ", заранее спасибо большое!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-18 07:24:26
רק שלך תמיד
Offtop
А если ненароком кто-то чужой прочитает? И примет на свой счёт? :tss:
Не боязно ли?
Может, лучше написать не снаружи, а на сердце, где сможет прочесть только он?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Marika 22 от 2010-11-18 19:56:01
кабаллистическое HBR HCD BRH
символ абракадабры

какой язык использован?
СПАСИБО
Название: Тату на иврите
Отправлено: Алексей Гринь от 2010-11-26 13:39:53
Цитировать
В настоящее время в США около 35% молодых людей в возрасте от 16 до 35 лет имеют татуировки и, к сожалению, евреи в их числе.

Сто миллионов не таких, как все :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Павел Ильчи от 2010-11-28 19:02:10
Помогите с переводом на арамейский фразы "Храни свою душу". Арамейский имеет некую связь с ивритом, по этому решил сюда написать. заранее спасибо
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-29 12:11:50
טַר יָת נַפְשָׁךְ
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2010-11-29 14:58:21
Цитировать
טַר יָת נַפְשָׁךְ

Насколько я знаю из сирийского, в этом глаголе первая корневая- n. Она выпадает в императиве, как и в иврите- תן "дай"?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-29 15:21:03
Да.
Я точно не помнил, выпадает она или нет, — сверился с переводом Онкелоса (5:5:12).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-29 15:24:52
Кстати, в иврите в этом корне не выпадает. Например:  נצר לשונך מרע (Пс. 34:14).
Может быть, чтоб избежать омонимии с императивом слова יצר?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-29 15:37:03
А вот тут как раз искомое «храни свою душу»:
Цитата: 5:4:9
רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד, פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־רָאוּ עֵינֶיךָ וּפֶן־יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ, כֹּל, יְמֵי חַיֶּיךָ; וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ, וְלִבְנֵי בָנֶיךָ.
לְחוֹד אִסְתְּמַר לָךְ וְטַר נַפְשָׁךְ לַחְדָּא, דִּלְמָא תִּתְנְשֵׁי יָת פִּתְגָמַיָּא דַּחֲזַאָה עֵינָךְ וְדִלְמָא יִעְדּוֹן מִלִּבָּךְ, כֹּל, יוֹמֵי חַיָּךְ; וּתְהוֹדְעִנּוּן לִבְנָךְ, וְלִבְנֵי בְּנָךְ.
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2010-11-29 15:43:51
Спасибо за подробный ответ!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Павел Ильчи от 2010-11-29 16:25:29
Всё таки - правильным будет этот вариант? 
 וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ 
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2010-11-29 16:34:07
Всё таки - правильным будет этот вариант? 
 וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ

Нет. Правильный тот, который указал Вам mnashe.
Название: Тату на иврите
Отправлено: antbez от 2010-11-29 17:29:43
Цитировать
Всё таки - правильным будет этот вариант?
 וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ 

Это- иврит, не арамейский.
Название: Тату на иврите
Отправлено: kiska999-9 от 2010-11-29 17:49:25
здравствуйте..помогиет пожалуйсто перевести только точно фразу на иврит " Все приходит для того, кто умеет ждать"
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-30 06:35:04
помогиет пожалуйсто перевести только точно фразу на иврит " Все приходит для того, кто умеет ждать"
Пожалуйсто:
הכל יבוא למי שיודע לחכות
Название: Тату на иврите
Отправлено: Я такая от 2010-11-30 06:54:10
Привет всем)Помогите пожалуста кто -нить....как пишится на иврите перевод:

«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями».

это с татуировка Виктории Бекхем http://spletnik.ru/blogs/pro_zvezd/12849_tatuirovki_izvestnyx_zhenshhin

очень хочется такую же татуировку...но мне нужно точно такой же перевод,как у нее...
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-30 09:44:08
Цитата: Песнь Песней 2:16
דודי לי ואני לו, הרעה בשושנים
Не перевод, а оригинал.
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2010-11-30 09:57:29
Не перевод, а оригинал.
Такой же как у Виктории Бекхем?  :green:
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-30 09:59:40
:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Arktika от 2010-11-30 12:46:19
подскажите пожалуйста как на иврите будет "сила воли"
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-11-30 13:20:34
Так и будет: כוח רצון. Чисто современное выражение (калька).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Arktika от 2010-11-30 13:29:41
эээ... в смысле калька?))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Arktika от 2010-11-30 15:32:22
простите за глупую просьбу, но можно по буквам эту же фразу а то есть быквы на друг друга похожие))
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Arktika от 2010-11-30 16:39:14
переведите пожалуйста "сила воли" и "преданность цели"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Юличка от 2010-12-01 09:30:05
Здравствуйте!я очень хочу сделать тату на запястье на иврите "ангел всегда со мной!"Помогите перевести :???.Заранее спасибо ;) ;) ;)
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2010-12-01 18:02:17
Сила воли — כוח רצון ко́ах рацо́н
Преданность цели — מסירות למטרה месиру́т ламатара́
Это дословный перевод. Сами слова древние (кроме «месирут», но и оно образовано от древнего глагола), но эти словосочетания вошли в иврит лишь совсем недавно, как дословный перевод с европейского языка (это называется «калька»).
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Elik от 2010-12-01 19:33:38
Сила воли — כוח רצון ко́ах рацо́н
Преданность цели — מסירות למטרה месиру́т ламатара́
Это дословный перевод. Сами слова древние (кроме «месирут», но и оно образовано от древнего глагола), но эти словосочетания вошли в иврит лишь совсем недавно, как дословный перевод с европейского языка (это называется «калька»).

В Израиле (и, особенно, в его доблестной армии) очень любят выражение דבקות במטרה (дословно: приверженность цели). Произносится "двекут ба-матара".
А выражение מסירות למטרה звучит как-то "не по-ивритски" (кстати, точно так же для меня не по-русски звучит выражение "преданность цели"), в отличие от выражения דבקות במטרה, которое знает и понимает любой израильтянин.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Arktika от 2010-12-01 19:38:16
Спасибо за исчерпывающий ответ))
переведите еще пожалуйста "Через тернии к звездам" (Per aspera ad astra)
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2010-12-01 20:29:20
В Израиле (и, особенно, в его доблестной армии) очень любят выражение דבקות במטרה (дословно: приверженность цели). Произносится "двекут ба-матара".
А выражение מסירות למטרה звучит как-то "не по-ивритски" (кстати, точно так же для меня не по-русски звучит выражение "преданность цели"), в отличие от выражения דבקות במטרה, которое знает и понимает любой израильтянин.
Точно. Забыл. דבקות במטרה существенно лучше.

переведите еще пожалуйста "Через тернии к звездам" (Per aspera ad astra)
Elik недавно приводил (http://lingvoforum.net/index.php/msg=668940.html#msg668940) перевод этого.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Голос совести от 2010-12-02 06:55:41
Переведите пожалуйста на иврит "молчание золото" для меня это имеет очень большое значение. Хочу чтобы это было написано именно на иврите. Спасибо огромное заранее!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-02 17:41:37
Offtop
А в иврите есть требуемое для перевода краткое прилагательное?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-03 07:21:21
Переведите пожалуйста на иврит "молчание золото" для меня это имеет очень большое значение. Хочу чтобы это было написано именно на иврите. Спасибо огромное заранее!
В иврите полно пословиц, поговорок и устойчивых выражений из арамейского; образованные евреи употребляют их как есть, без перевода, поскольку ивритского аналога или не было, или он не сохранился.
Так и с пословицей מילתא בסלע, משתוקא בתרי или מילתא בסלע, שתיקתא בתרי «слово за рубль, молчание за два».
Если её перевести на иврит — «מלה בסלע, שתיקה בשנים».
Ещё есть יפה שתיקה לחכמים «хорошо молчание мудрым» — это уже сразу на иврите.
Сравнения молчания с золотом в еврейской литературе нет, хотя есть сравнение божественных законов с золотом:
Цитата: Псалом 19

תורת ה׳ תמימה משיבת נפש . עדות ה׳ נאמנה ` מחכימת פתי:
פקודי ה׳ ישרים משמחי לב . מצות ה׳ ברה ` מאירת עינים:
יראת ה׳ טהורה עומדת לעד משפטי ה׳ אמת . צדקו יחדו:
הנחמדים ` מזהב ומפז רב . ומתוקים מדבש ` ונפת צופים:
גם עבדך נזהר בהם . בשמרם ` עקב רב:

Учение Господне совершенно, оживляет душу, свидетельство Господне верно, умудряет простака. Повеления Господа справедливы, радуют сердце, заповедь Господа чиста, освещает очи. Страх (пред) Господом чист, пребывает вовек, законы Господа истинны, все справедливы. Желанней золота они и множества чистого золота, и слаще мёда и сотового мёда. И раб Твой осторожен (в исполнении) их, соблюдая их весьма последовательно.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2010-12-03 08:59:27
משפט - закон?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-03 09:57:40
משפט — закон?
Несколько значений.
1. Суд. Точнее, судопроизводство.

2. Закон.
    Слово משפט противопоставляется слову חֹק — первое означает вполне понятные для ума постановления, призванные наладить гармоничные отношения между людьми, благополучную жизнь общества, государства.
     Второе — непонятные с материалистической точки зрения повеления и запреты. Например, кашрут, законы семейной чистоты, шаʕат̣нез (одежда из шерсти и льна).
    Ещё есть третья категория — עֵדוֹת — знаки, помогающие сохранить историческую память.

3. Фраза (это уже современное употребление).
Ср. «суждение».
Название: Тату на иврите
Отправлено: Christine.f от 2010-12-03 11:58:11
добрый день! необходимо перевести на иврит цитату из Библии..
"Больше всего хранимого храни сердце твое; потому что из него источники жизни". Книга Притчей 4:23
Название: Тату на иврите
Отправлено: Flos от 2010-12-03 12:22:46
Offtop
перевести на иврит цитату из Библии

... уж сколько раз твердили миру....
 :wall:


Тут есть:
http://www.chassidus.ru/toraonline/?mode=display&lang=rus&chumashid=30&chapter=4&posuk=23


Название: Тату на иврите
Отправлено: Christine.f от 2010-12-03 12:26:05
я впервый на сайте.. ЧТо не так?!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-03 15:51:12
Цитата: Псалом 19
Желанней золота они и множества чистого золота, и слаще мёда и сотового мёда.
В оригинале пары слов в обоих случаях разные или это поэтическая тавтология?
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2010-12-03 16:27:44
Несколько значений.

Второе значение в словаре не нашел:

http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/_1066.htm

http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/_1067.htm

В оригинале пары слов в обоих случаях разные или это поэтическая тавтология?

Разные.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-03 18:27:22
И что в первой паре?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-04 18:03:38
Золото: זָהָב [zɑːɦɑːv] или פָז [pɑːz].
Мёд: דְּבַשׁ [dəvaʃ], мёд диких пчёл здесь: נֹפֶת צוּפִים [noːfɛθ sʼuːfiːm].

Второе значение в словаре не нашел:
http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/_1066.htm
В конце этой страницы, если я правильно понял.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-04 18:09:44
Да, и в начале следующей тоже.
Как сложно читается этот словарь.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2010-12-04 18:22:12
В конце этой страницы, если я правильно понял.

Вы в своем пояснении выше имели ввиду законы Торы, но такого значения у этого слова нет. Традиционный перевод "суды Господни" ( в смысле, поступки, деяния, пути и т.п. ) мне кажется более адекватным. К тому же нет того противопоставления, о котором Вы также упомянули выше ( видимо, это наследие более поздней талмудической экзегезы ).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-04 20:09:05
Вы в своем пояснении выше имели ввиду законы Торы, но такого значения у этого слова нет. Традиционный перевод «суды Господни» (в смысле, поступки, деяния, пути и т.п.) мне кажется более адекватным. К тому же нет того противопоставления, о котором Вы также упомянули выше (видимо, это наследие более поздней талмудической экзегезы).
Ну хорошо. Сюда такое понимание вписывается (одно из значений слова).
А сюда?:
Цитировать
שמות  כ״א, א׳
ואלה המשפטים , אשר תשים לפניהם:
שמות  כ״ד, ג׳
ויבא משה ` ויספר לעם את כל דברי ה׳ , ואת כל המשפטים . ויען כל העם קול אחד ויאמרו , כל הדברים אשר דבר ה׳ נעשה:
ויקרא  י״ח, ה׳
ושמרתם את חקתי ואת משפטי , אשר יעשה אתם האדם וחי בהם . אני ה׳:
ויקרא  י״ח, כ״ו
ושמרתם אתם ` את חקתי ואת משפטי , ולא תעשו , מכל התועבת האלה . האזרח , והגר הגר בתוככם:
ויקרא  י״ט, ל״ז
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי , ועשיתם , אתם . אני ה׳:
ויקרא  כ׳, כ״ב
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי , ועשיתם אתם . ולא תקיא אתכם הארץ , אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה:
ויקרא  כ״ה, י״ח
ועשיתם את חקתי , ואת משפטי תשמרו ועשיתם אתם . וישבתם על הארץ לבטח:
ויקרא  כ״ו, ט״ו
ואם בחקתי תמאסו , ואם את משפטי תגעל נפשכם . לבלתי עשות את כל מצותי , להפרכם את בריתי:
ויקרא  כ״ו, מ״ג
והארץ תעזב מהם ותרץ את שבתתיה ` בהשמה מהם , והם ירצו את עונם . יען וביען , במשפטי מאסו , ואת חקתי געלה נפשם:
ויקרא  כ״ו, מ״ו
אלה החקים והמשפטים והתורת ; אשר נתן ה׳ , בינו ובין בני ישראל . בהר סיני ביד משה:
במדבר  ט׳, ג׳
בארבעה עשר יום בחדש הזה בין הערבים תעשו אתו במועדו . ככל חקתיו וככל משפטיו תעשו אתו:
במדבר  ל״ו, י״ג
אלה המצות והמשפטים ` אשר צוה ה׳ ביד משה אל בני ישראל . בערבת מואב , על ירדן ירחו:
דברים  ד׳, א׳
ועתה ישראל ` שמע אל החקים ואל המשפטים , אשר אנכי מלמד אתכם לעשות . למען תחיו ` ובאתם וירשתם את הארץ , אשר ה׳ אלהי אבתיכם נתן לכם:
דברים  ד׳, ה׳
ראה למדתי אתכם ` חקים ומשפטים , כאשר צוני ה׳ אלהי . לעשות כן , בקרב הארץ , אשר אתם באים שמה לרשתה:
דברים  ד׳, ח׳
ומי גוי גדול , אשר לו חקים ומשפטים צדיקם . ככל התורה הזאת , אשר אנכי נתן לפניכם היום:
דברים  ד׳, י״ד
ואתי צוה ה׳ בעת ההוא , ללמד אתכם , חקים ומשפטים . לעשתכם אתם , בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה:
דברים  ד׳, מ״ה
אלה העדת , והחקים והמשפטים . אשר דבר משה אל בני ישראל , בצאתם ממצרים:
דברים  ה׳, א׳
ויקרא משה אל כל ישראל ; ויאמר אלהם ` שמע ישראל את החקים ואת המשפטים , אשר אנכי דבר באזניכם היום . ולמדתם אתם , ושמרתם לעשתם:
דברים  ה׳, כ״ח
ואתה ` פה עמד עמדי ; ואדברה אליך ` את כל המצוה והחקים והמשפטים אשר תלמדם . ועשו בארץ , אשר אנכי נתן להם לרשתה:
דברים  ו׳, א׳
וזאת המצוה ` החקים והמשפטים , אשר צוה ה׳ אלהיכם ללמד אתכם . לעשות בארץ , אשר אתם עברים שמה לרשתה:
דברים  ו׳, כ׳
כי ישאלך בנך מחר לאמר . מה העדת ` והחקים והמשפטים , אשר צוה ה׳ אלהינו אתכם:
דברים  ז׳, י״א
ושמרת את המצוה ואת החקים ואת המשפטים ` אשר אנכי מצוך היום לעשותם:
דברים  ז׳, י״ב
והיה עקב תשמעון ` את המשפטים האלה , ושמרתם ועשיתם אתם . ושמר ה׳ אלהיך לך ` את הברית ואת החסד , אשר נשבע לאבתיך:
דברים  ח׳, י״א
השמר לך , פן תשכח את ה׳ אלהיך . לבלתי שמר מצותיו ומשפטיו וחקתיו , אשר אנכי מצוך היום:
דברים  י״א, א׳
ואהבת , את ה׳ אלהיך . ושמרת משמרתו ` וחקתיו ומשפטיו ומצותיו כל הימים:
דברים  י״א, ל״ב
ושמרתם לעשות , את כל החקים ואת המשפטים . אשר אנכי נתן לפניכם היום:
דברים  י״ב, א׳
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות ; בארץ אשר נתן ה׳ אלהי אבתיך לך לרשתה . כל הימים , אשר אתם חיים על האדמה:
דברים  כ״ו, ט״ז
היום הזה ` ה׳ אלהיך מצוך לעשות את החקים האלה ואת המשפטים . ושמרת ועשית אותם , בכל לבבך ובכל נפשך:
דברים  כ״ו, י״ז
את ה׳ האמרת היום . להיות לך לאלהים וללכת בדרכיו ` ולשמר חקיו ומצותיו ומשפטיו ולשמע בקלו:
דברים  ל׳, ט״ז
אשר אנכי מצוך היום ; לאהבה את ה׳ אלהיך ללכת בדרכיו , ולשמר מצותיו וחקתיו ומשפטיו . וחיית ורבית , וברכך ה׳ אלהיך , בארץ אשר אתה בא שמה לרשתה:
מלכים א׳  ב׳, ג׳
ושמרת את משמרת ה׳ אלהיך ללכת בדרכיו לשמר חקתיו מצותיו ומשפטיו ועדותיו ככתוב בתורת משה למען תשכיל את כל אשר תעשה ואת כל אשר תפנה שם:
מלכים א׳  ח׳, נ״ח
להטות לבבנו אליו ללכת בכל דרכיו ולשמר מצותיו וחקיו ומשפטיו אשר צוה את אבתינו:
מלכים א׳  ט׳, ד׳
ואתה אם תלך לפני כאשר הלך דוד אביך בתם לבב ובישר לעשות ככל אשר צויתיך חקי ומשפטי תשמר:
מלכים א׳  י״א, ל״ג
יען אשר עזבוני וישתחוו לעשתרת אלהי צדנין לכמוש אלהי מואב ולמלכם אלהי בני עמון ולא הלכו בדרכי לעשות הישר בעיני וחקתי ומשפטי כדוד אביו:
מלכים ב׳  י״ז, ל״ז
ואת החקים ואת המשפטים והתורה והמצוה אשר כתב לכם , תשמרון לעשות כל הימים . ולא תיראו אלהים אחרים:
יחזקאל  כ׳, י״ט
אני ה׳ אלהיכם , בחקותי לכו . ואת משפטי שמרו ועשו אותם:
יחזקאל  כ׳, כ״א
וימרו בי הבנים ` בחקותי לא הלכו ואת משפטי לא שמרו לעשות אותם ` אשר יעשה אותם האדם וחי בהם , את שבתותי חללו . ואמר לשפך חמתי עליהם ` לכלות אפי בם במדבר:
יחזקאל  כ׳, כ״ד
יען משפטי לא עשו וחקותי מאסו , ואת שבתותי חללו . ואחרי גלולי אבותם , היו עיניהם:
יחזקאל  כ׳, כ״ה
וגם אני נתתי להם , חקים לא טובים . ומשפטים , לא יחיו בהם:
יחזקאל  ל״ו, כ״ז
ואת רוחי אתן בקרבכם . ועשיתי ` את אשר בחקי תלכו , ומשפטי תשמרו ועשיתם:
יחזקאל  ל״ז, כ״ד
ועבדי דוד מלך עליהם , ורועה אחד יהיה לכלם . ובמשפטי ילכו , וחקתי ישמרו ועשו אותם:
מלאכי  ג׳, כ״ב
זכרו תורת משה עבדי . אשר צויתי אותו בחרב על כל ישראל , חקים ומשפטים:
תהלים  פ״ט, ל״א
אם יעזבו בניו תורתי . ובמשפטי ` לא ילכון:
תהלים  קי״ט, ז׳
אודך בישר לבב . בלמדי ` משפטי צדקך:
תהלים  קי״ט, ק״ב
ממשפטיך לא סרתי . כי אתה ` הורתני:
תהלים  קי״ט, ק״ח
נדבות פי רצה נא ה׳ . ומשפטיך למדני:
תהלים  קמ״ז, י״ט
מגיד <דברו> [דבריו] ליעקב . חקיו ומשפטיו ` לישראל:
נחמיה  א׳, ז׳
חבל חבלנו לך . ולא שמרנו את המצות ` ואת החקים ואת המשפטים , אשר צוית את משה עבדך:
נחמיה  ט׳, י״ג
ועל הר סיני ירדת , ודבר עמהם משמים . ותתן להם משפטים ישרים ותורות אמת , חקים ומצות טובים:
נחמיה  ט׳, כ״ט
ותעד בהם להשיבם אל תורתך ` והמה הזידו ולא שמעו למצותיך ובמשפטיך חטאו בם , אשר יעשה אדם וחיה בהם . ויתנו כתף סוררת , וערפם הקשו ולא שמעו:
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2010-12-04 21:19:06
А сюда?

Тот словарь, ссылку на который я дал, по совместительству еще и конкорданс, и включает в себя все возможные значения и упоминания слов в их контекстах. Особенность семантики слова משפט в том, что оно обозначает конкретное суждение / определение судьи по частному вопросу. Хотя, там упоминается несколько мест ( главным образом из пророческих книг ), где слово משפט выступает в значении "закон Божий" в общем...
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Джуд от 2010-12-06 14:19:43
Очень нужен перевод - "Во всём знай меру" (был бы очень благодарен если бы перевод был дан в горизонтальном и вертикальном положениях)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Sara от 2010-12-07 02:25:05
Здравствуйте,буду очень благодарен если вы мне поможете перевести:"Верь только в себя. Все в твоих руках."
если это возможно)
Название: Тату на иврите
Отправлено: kitten_05 от 2010-12-07 02:47:40
здравствуйте  :)!пожалуйста  Elik помогите перевести на иврит,вертикально :"Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне". заранее благодарна :)  и можно попросить более крупным шрифтом перевести!  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-07 13:39:25
Здравствуйте,буду очень благодарен если вы мне поможете перевести:
"Верь только в себя.
Все в твоих руках."
если это возможно)
С небольшими изменениями получатся два хорошо известных традиционных еврейских афоризма:
אל תאמין בעצמך עד יום מותך
 — Не верь в себя до дня своей смерти
הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים
 — Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами
Подходит?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-07 13:46:05
Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне
Пятый котёнок, загляни, пожалуйста, на предыдущую страницу (24), там есть эта библейская фраза в оригинале; может быть, она тебе подойдёт. А если все 26 страниц пролистать, то, наверно, раз пять встретится
:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2010-12-07 13:52:16
более крупным шрифтом перевести
:o
Название: Тату на иврите
Отправлено: Чайник777 от 2010-12-07 14:09:10
Пятый котёнок
;D
Название: Тату на иврите
Отправлено: ketka от 2010-12-07 15:16:56
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Мой мир, в котором я летаю" Буду очень благодарна...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Sara от 2010-12-07 22:07:23
Здравствуйте,буду очень благодарен если вы мне поможете перевести:
"Верь только в себя.
Все в твоих руках."
если это возможно)
С небольшими изменениями получатся два хорошо известных традиционных еврейских афоризма:
אל תאמין בעצמך עד יום מותך
Не верь в себя до дня своей смерти
הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים
Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами
Подходит?
дословного перевода значит нет?теряется смысл?
и не могли бы вы подсказать ещё несколько афоризмов в таком же духе?
Название: Тату на иврите
Отправлено: kitten_05 от 2010-12-08 01:52:36
Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне
Пятый котёнок, загляни, пожалуйста, на предыдущую страницу (24), там есть эта библейская фраза в оригинале; может быть, она тебе подойдёт. А если все 26 страниц пролистать, то, наверно, раз пять встретится
:)
спасибо конечно,но  мне  нужна другая фраза!нашла на 10 стр,но Google переводит это как "Я любил и любит меня" да и мне надо расположить вертикально!!!!!!!!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: kitten_05 от 2010-12-08 02:22:06
более крупным шрифтом перевести
:o

а точно,не правильно выразила свою мысль!имела в вида написать перевод более крупно,а то пролестав страницы, в не каторых случаях я не смогла разобрать символы!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-08 06:49:45
Сложно… Перевести буквально не получается, поскольку у слова לעוף (летать) нет того возвышенного смысла, который есть у русского глагола. Скорее даже наоборот — если израильтянин хочет сказать: «Пшёл отсюда!» (грубо), он говорит: «עוף מפה». Другая форма этого глагола означает человека рассеянного.
Так что, наверно, надо переводить как-то иначе, а для этого нужно лучше понять смысл, который Вы вкладываете в Вашу фразу.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-08 16:03:36
Цитата: kitten_05
пролестав страницы, в не каторых случаях я не смогла разобрать символы!
Слова «масштабирование» и «скриншот» Вам совсем-совсем незнакомы?‥
Название: Тату на иврите
Отправлено: Руфина от 2010-12-08 17:14:57
Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть вертикально эта фраза יש כל הטירוף הוא היגיון
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-08 19:00:51
Красиво.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-08 19:20:35
Красиво.
И в чём же тут красота? Напейсано задом-наперёд.

Должно быть так:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-08 19:31:34
;D Такой софт… Вообще выглядит красиво. Чисто эстетицки. TNR рулит.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-08 19:44:29
;D Такой софт… Вообще выглядит красиво. Чисто эстетицки. TNR рулит.
Что есть TNR?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-08 19:53:53
Times New Roman
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-08 20:17:19
;D Такой софт…
Какой софт?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-08 20:18:44
Παιντ·ΝΕΤ
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-08 20:45:26
Παιντ·ΝΕΤ
Оно умеет бустрофедонить?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-08 22:39:42
Графический редактор?! Да Вы что?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-08 22:49:19
Значит, вы его ручками перекорёживали.
Название: Тату на иврите
Отправлено: kitten_05 от 2010-12-09 02:27:44
Цитата: kitten_05
пролестав страницы, в не каторых случаях я не смогла разобрать символы!
Слова «масштабирование» и «скриншот» Вам совсем-совсем незнакомы?‥

очень даже хорошо знакомо!может вы не обратили внимания,то данный раздел создан чтобы помочь в просьбе,а не для того чтобы сидеть и умничать!если попрасила значит мне так надо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: lulya03 от 2010-12-09 05:40:58
Подскажите ПОЖАЛУЙСТА, напишите как будет выглядеть точно надпись на иврите "Бог есть..." и "Человек предполагает, Бог располагает"
или может кто подскажет еще какие-нибудь фразы в этом направлении....
ПОЖАЛУЙСТА....ПОДСКАЖИТЕ,,,, :) :) :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-09 07:31:02
Пятый котёнок, если ты пользуешься браузером, не поддерживающим масштабирование, то можешь выделить нужный текст, скопировать его в буфер обмена, вставить в любой редактор (например, Word) и там увеличить шрифт или масштаб.
Если почему-то на компьютере нет не только приличного браузера, но и ни  одного редактора (или ты пишешь с телефона), то можно просто нажать над интересующим сообщением «(http://lingvoforum.net/Themes/Lingvoforum/_blue/images/buttons/quote.gif) Цитировать», выделить нужный фрагмент и выбрать размер текста. Добавив такой комментарий, ты сама сделаешь то, о чём ты нас просишь.
Зачем просить помощи в том, что сама можешь сделать не хуже?
нашла на 10 стр,но Google переводит это как "Я любил и любит меня"
Действительно, на стр. 10 есть исчерпывающий ответ на твой вопрос: и оригинальный библейский текст, и стилизованный под него перевод твоей фразы (которая, в свою очередь, и возникла по мотивам той библейской). Перевод Гугла игнорируй.
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2010-12-09 08:08:15
если попрасила
Зачем вам татуировка на иврите, если вы даже на своем родном писать грамотно не умеете? :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-09 09:14:41
пролестав страницы, в не█каторых
если попрасила
Зачем вам татуировка на иврите, если вы даже на своем родном писать грамотно не умеете? :???
Именно поэтому ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-09 10:49:04
Таки мою просьбу проигнорировали.  :'(
А зря.
Spoiler: Ненависть ⇓⇓⇓
Название: Тату на иврите
Отправлено: MA.RU.SA от 2010-12-09 21:41:06
Elik, доброго времени суток! У меня к вам есть просьба, могли бы вы мне перевести 2 фразы на иврит по вертикали: " Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его" и " Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня".
А также написать, как читаются эти две фразы.
И интересно лично Ваше мнение, касательно второй фразы, может ли она рассматриваться, как о любимом человеке?
И еще, не знаете ли Вы, где можно найти красивое написание этих фраз?
Заранне спасибо и жду ответа!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-11 18:04:03
Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его
Цитата: Песнь песней 7:11
אני לדודי , ועלי תשוקתו
Читается так:
a̯niː lə̯ðoːðiː wa̯ʕɑːlaj tə̯ʃuːqɑːθoː
Ударение в каждом слове на последний слог.
В израильском произношении — ани ледоди веалай тешукато.

Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня
Цитата: Песнь песней 2:6
שמאלו תחת לראשי , וימינו תחבקני
Читается так:
sə̯moːloː ˈtaħaθ lə̯roːʃiː wiːmiːnoː ta̯ħabːə̯ˈqeːniː
В израильском произношении — смоло́ та́хат лероши́ вимино́ техабке́ни.
Цитата: Песнь песней 8:3
שמאלו תחת ראשי , וימינו תחבקני
Читается так:
sə̯moːloː ˈtaħaθ roːʃiː wiːmiːnoː ta̯ħabːə̯ˈqeːniː
В израильском произношении — смоло́ та́хат роши́ вимино́ техабке́ни.

И интересно ваше мнение, касательно второй фразы, может ли она рассматриваться, как о любимом человеке?
Да.
«Песнь песней» в Библии — как Святая святых в Храме.
В каббале объясняется глубокий мистический смысл её аллегорий, в том числе и этой.
Но в целом её образы основаны на отношениях мужчины и женщины. Что очень не случайно — именно там ярче всего может проявиться божественность человека.

на иврит по вертикали
Ещё раз повторю: не ст́оит писать на иврите по вертикали, лучше просто развернуть надпись на 90° против часовой стрелки.

Offtop
Интересно: почему оперный спеллер не подчеркнул слово «та́хат»?
Хотя это же слово без ударения он подчёркивает…
Название: Тату на иврите
Отправлено: MA.RU.SA от 2010-12-12 20:15:42
mnashe, а почему вы ставите запятую между словами, разве так должно быть? И как ее отобразить, когда я буду эту фразу писать вертикально (на 90 градусов)?
Название: Тату на иврите
Отправлено: MA.RU.SA от 2010-12-12 21:17:19
http://www.bghelp.net/forums/showpost.php?s=17e88f6209e094cfb938f2b28d4cb547&p=164427&postcount=112     Кто-нибудь знает, что это за язык и что там написано?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-13 04:41:21
http://www.bghelp.net/forums/showpost.php?s=17e88f6209e094cfb938f2b28d4cb547&p=164427&postcount=112     Кто-нибудь знает, что это за язык и что там написано?
С этим вам не к ивритчикам, а к толкинутым — тенгвар это.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-13 05:58:26
И как ее отобразить, когда я буду эту фразу писать вертикально (на 90 градусов)?
А в чём проблема? Если писать по-человечески (как на корешке книги), то всё нормально. А если писать уродливо, как пишут некоторые татушники — буква над буквой, но буквы не поворачивать — то не меньшую проблему представляет буква י (йод).
mnashe, а почему вы ставите запятую между словами, разве так должно быть?
Нет, не должно быть. В оригинальном тексте нет ни огласовок, ни знаков препинания — они передавались устно. Но тысячу лет назад их записали, чтобы окончательно не потерять, и сейчас печатают ТаНаХ с огласовками и специальными знаками, подробно передающими интонацию. Но в свитках, переписываемых от руки, ничего этого нет — только буквы.
Название: Тату на иврите
Отправлено: MA.RU.SA от 2010-12-13 07:53:51
mnashe, спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Максим Максим от 2010-12-15 13:22:54
Ребят, кто может помочь перевести фразу: "Каждому свое"? А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!
Заранее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2010-12-15 15:52:32
А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!

Если Вы не знаете иврита, то как Вы поняли, что они пишут чушь?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Sergi от 2010-12-17 00:27:35
Помогите пожалуйста как будет фраза "Верен только себе" на иврите? и во вертикали... Спасибо..
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-17 17:16:45
И по вертикали, по вертикали!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Flos от 2010-12-17 17:23:51
Ребят, кто может помочь перевести фразу: "Каждому свое"? А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!

Вот уж что не стал бы себе на иврите накалывать.
Вы знаете, что это изречение было на воротах Бухенвальда?
Название: Тату на иврите
Отправлено: RawonaM от 2010-12-17 18:00:54
Цитировать
Ребят, кто может помочь перевести фразу: "Каждому свое"? А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!
Вот уж что не стал бы себе на иврите накалывать.
Вы знаете, что это изречение было на воротах Бухенвальда?
Презумция того, что товарищу известен сам Бухенвальд может быть ложной :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-17 18:07:16
Нельзя исключать и версию, что знает, именно потому и хочет перевод. И не обязательно будет на себе это колоть, некоторые в подписи на форумах вставляют.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2010-12-17 19:11:48
Либо это тролль
Название: Тату на иврите
Отправлено: Anonim от 2010-12-18 20:03:12
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразы :
1. Сын своей матери
2. Я- это моя любимая. Моя любимая- это я. Та, которую я люблю и берегу.
3.   Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы владеть собой и быть справедливым.
Заранее благодарю!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-19 09:19:00
Деньги надо брать за перевод такой бредятины.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Разный от 2010-12-20 16:19:14
Доброго времени суток.
с такой вот просьбой к вам.
нужно перевести "Намерение война сильнее любых препятствий".

имеет ли эта фраза смысл на иврите?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-20 20:15:57
Offtop
Цитата:
имеет ли эта фраза смысл на иврите?
Слишком часто стал присутствовать этот вопрос.
Видимо, задающие воспринимают сказанную им на других форумах фразу «на иврите эта фраза не имеет смысла» (в ответ на ивритские буквы, данные гуглятором или ещё чем-то) как-то очень по-своему.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2010-12-20 20:21:17
"Намерение война сильнее любых препятствий".
имеет ли эта фраза смысл на иврите?

Она и на русском смысла не имеет. "Намерение война" - это бессмысленное сочетание слов.

Может, Вы хотели сказать "Воинственность не ведает преград" или что-то вроде этого?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2010-12-20 20:51:27
«Войн» вместо «воин»: отражение редукции на письменности. В кои-то веки кратку правильно потребляют…
Название: Тату на иврите
Отправлено: Разный от 2010-12-21 03:38:28
По поводу смысла на иврите. Просто я читал в темах что иногда высказывание не имеет смысла, как допустим где-то было "я есть любовь", что-то вроде того.
По поводу русского написания, да, ошибся. Следовало написать "Намерение воина сильнее любых препятствий".
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-21 14:42:10
Намерение воина сильнее любых препятствий
Израильтяне говорят «אין דבר שעומד בפני הרצון» — «ничто не устоит перед волей».
Сто́ит отметить: те, кто относит эту поговорку к материальным целям, глубоко заблуждается, рискуя пустить свою жизнь коту под хвост на попытку достичь недостижимого.
Но в отношении духовного роста это действительно работает.

«Воин» на иврите не катит — там нет ничего поэтически-возвышенного в этом слове. Только дурные ассоциации, и много-много боли…
Название: Тату на иврите
Отправлено: Разный от 2010-12-21 14:51:59
mnashe
Цитировать
Израильтяне говорят «אין דבר שעומד בפני הרצון» — «ничто не устоит перед волей».
Сто́ит отметить: те, кто относит эту поговорку к материальным целям, глубоко заблуждается, рискуя пустить свою жизнь коту под хвост на попытку достичь недостижимого.
Но в отношении духовного роста это действительно работает.

Как раз именно духовность я и подразумевал.

Спасибо большое.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: frenka от 2010-12-21 17:27:00
здравствуйте, подскажите пожалуйста как написать на иврите (имя-кличка) ГРОГИ. 
Заранее благодарю. :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Я такая от 2010-12-22 10:47:37
Привет всем)))помогите пожалуйста  :)как эта фраза вертикально и как произносится(т.е читается)??
 אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים
Название: Тату на иврите
Отправлено: GrandGold от 2010-12-22 18:50:12
Скажыте пожалуста как написать на иврите Танюшка ...девушка хочет тату на позвоночнике...так што желательно вертикально...заранее спасибо.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Amante от 2010-12-22 21:08:05
מאושרת
Как правильно пишется "счастливая" (прилагательное в ж.р., то есть о женщине), так, как выше написано или иначе? В переводчике он-лайн выдается другой вариант:
שמח

И еще одно слово "благодарный" (в мужском роде, то есть о мужчине).

И если есть такая возможность, то помогите, пожалуйста, с переводом вот этих фраз:
Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь
Храни меня и спаси меня
Одна жизнь, одна любовь

Большое спасибо заранее)
Можно сюда ответ, можно на почту glampr@mail.ru
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-22 22:26:30
Скажыте пожалуста как написать на иврите Танюшка ...девушка хочет тату на позвоночнике...так што желательно вертикально...заранее спасибо.
Советую не ограничиваться банальным тату. Срезать шкуру на хрэбте, и выгравировать  на, собственно, самом позвоночнике.
Название: одно
Отправлено: mnashe от 2010-12-23 06:41:20
как эта фраза вертикально
Есть четыре способа.
1. Нажми клавишу PrintScreen (а лучше — сочетание Alt+PrintScreen), запусти любой графический редактор (например, бесплатный IrfanView), нажми там Ctrl+V (Paste/вставить), а затем разыщи в меню функцию Rotate 90° CCW (или left) / повернуть на 90° против часовой стрелки (или влево). В полученном изображении будет кошерная вертикальная надпись, её можно выделить, кадрировать и сохранить.
2. Повернуть экран на 90° против часовой стрелки. Это легко сделать на ноутбуке.
3. Лечь на правый бок, не отрывая взгляд от экрана.
4. Не разворачивать надпись на экране, а посадить гравировщика татуировщика не у попы, а перпендикулярно, у правого бока, чтобы левая рука его была со стороны попы, а правая — со стороны шеи; и пусть он напишет обычную, неразвёрнутую надпись (если надпись нужна на спине; если на животе, то у левого бока, но руки так же). После окончания работы нужно встать спиной (или, соответственно, лицом) к большому зеркалу, и посмотреть в него через зеркальце, поднесённое близко к глазам. В нём будет правильная вертикальная надпись. (В случае живота зеркальце не нужно, но надпись будет зеркально отражённая).
© К.О.
Offtop
Хорошо было бы приклеить эту инструкцию, чтобы её видели наверху каждой страницы.


и как произносится
Примерно так:
ани ләдоди ўәдоди ли, г̃ароʕэ башшошанним

г̃ — это украинская г (гортанная), ў — белорусская ў / английская w, ә — очень краткий неопределённый гласный звук. Ударение в каждом слове на последний слог.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2010-12-23 06:48:07
ГРОГИ
גְרוֹגִי
(Без огласовок это может быть прочитано и груги, а гароги, и гаруги).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-23 06:58:24
Скажыте пожалуста как написать на иврите Танюшка ...девушка хочет тату на позвоночнике...так што желательно вертикально...заранее спасибо.
Никак. В иврите нет средств для передачи мягких звуков.
Израильтяне написали бы טניושקה, но это читается в лучшем случае как танъюшка (а скорее прочтут танъёшка). А если я вам скажу, как на самом деле читается эта израильтянская запись, у вас уши отвалятся.
Лучше написать по-арабски تنيوشكا — это хотя бы даст почти однозначную танъюшку без выкрутасов.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Я такая от 2010-12-23 16:13:35
mnashe

Спасибо за ответ)очень остроумно)) :=
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2010-12-23 16:24:52
mnashe

Спасибо за ответ)очень остроумно)) :=
Он такой.  ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: ася3780586РИТА от 2010-12-24 17:15:12
РЕБЯТ МНЕ СРОЧНО НУЖНО УЗНАТЬ ПЕРЕВОД НА ИВРИТ :
"СО МНОЙ МОЙ АНГЕЛ СЧАСТЬЕ И ЛЮБОВЬ"
КТО МОЖЕТ ПОМОЧ ДУШЕВНО БУДУ БЛАГОДАРНА, МОЯ ССЫЛКА НА КОНТАКТ
http://vkontakte.ru/kokain86
АСЯ 3780586
НОМЕР ТЕЛЕФОНА 89088917040
БУДУ ЖДАТЬ ПОМОЩИ) ЗАРАНЕЕ СПАСИБО
Название: Тату на иврите
Отправлено: RYKMAK от 2010-12-25 12:38:02
Тоска есть боль близости далёкого. Можно это перевести на иврит?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2010-12-25 17:14:32
Тоска есть боль близости далёкого.
Именно так? Не наоборот?
Наоборот выглядит намного логичней…
На всякий случай оба варианта:
געגוע הוא כאב על ריחוק הקרוב «тоска есть боль о далёкости близкого»
געגוע הוא כאב על קרבת הרחוק «тоска есть боль о близости далёкого»
Название: Тату на иврите
Отправлено: zura93 от 2010-12-25 20:56:12
<жить значит бороться >   pajalusta pamagite    kak  perevod na ivrite  pajalusta  menia srochna nujna    budu sebe sdelat tattoo. >( >( :wall:   
Название: Тату на иврите
Отправлено: Lin от 2010-12-25 22:15:12
Подскажите как переводится на иврит !!))))

"богатая счастливая здоровая
любимая известная удачливая"


Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Catalonec10 от 2010-12-28 11:54:53
Здравствуйте  !
переведите пожалуйста - Так идут к звездам.- на иврит.
заранее благодарен !
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2010-12-29 12:13:46
כך הולכים אל כוכבים
(Звучит странно на обоих языках, но перевожу буквально).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Hatsukoi от 2011-01-03 15:27:01
Доброго всем чего-нибудь )

Переведите, пожалуйста, на иврит фразу "Стань моей жизнью" от лица мужчины женщине. И, если можно, напишите, как произносится )
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2011-01-03 19:49:56
Доброго всем чего-нибудь )
И вас туда же.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-03 20:08:32
Переведите, пожалуйста, на иврит фразу "Стань моей жизнью" от лица мужчины женщине. И, если можно, напишите, как произносится )
היי חיי
Красиво? :)
Читается: ɦaйи́ хайя́й
(ɦ — как h в английском, только звонкая)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Hatsukoi от 2011-01-03 20:26:43
Спасибо, mnashe ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: banny от 2011-01-03 21:32:38
Добрый вечер,форумчане!Подскажите пожалуйста перевод фразы "Бог любит меня" на иврит. Заранее благодарна!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2011-01-04 15:04:41
Добрый вечер,форумчане!Подскажите пожалуйста перевод фразы "Бог любит меня" на иврит. Заранее благодарна!
Не обманывайте себя, он вас не любит.
Название: Тату на иврите
Отправлено: banny от 2011-01-04 15:55:40
Esvan
Бог любит всех людей.И вас,кстати,тоже.
И вообще,я просила помощи в переводе,а не личных комментариев.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2011-01-04 15:57:52
Добрый вечер,форумчане!Подскажите пожалуйста перевод фразы "Бог любит меня" на иврит. Заранее благодарна!

אלוהים אוהב אותי

Впервые за несколько последних месяцев мне здесь попалась фраза, которая адекватно звучит и на русском и на иврите.

Израильтяне любят говорить "Элоим оэв оти" (Бог меня любит), когда им крупно везет.
Название: Тату на иврите
Отправлено: banny от 2011-01-04 17:53:57
Спасибо большое за помощь,Elik!











Название: Тату на иврите
Отправлено: Кока от 2011-01-04 18:53:33
помогите мне пожалуйста переведите 2 фразы из Песни песней Соломона "Да лобзает он меня лобзанием уст своих, ибо ласки твои лучше вина" и "Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня".

Заранее Спасибо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2011-01-04 19:48:33
"Да лобзает он меня лобзанием уст своих, ибо ласки твои лучше вина"

יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ, כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן

"Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня".

שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי



Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: frenka от 2011-01-05 20:28:11
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как пишется на иврите слово "навсегда".
 Заранее благодарю. :)
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Yitzik от 2011-01-06 10:36:04
כך הולכים אל כוכבים
(Звучит странно на обоих языках, но перевожу буквально).
Это было переводом известного латинского выражения Sic itur ad astra.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Elik от 2011-01-06 13:02:52
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как пишется на иврите слово "навсегда".
 Заранее благодарю. :)

Есть несколько синонимов: לעולם, לתמיד, לנצח, לעד, לבטח
Но чтобы избежать двусмысленностей и непонятностей, я рекомендую выражение:

לנצח נצחים

означающее "на веки вечные".
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2011-01-06 13:31:26
Это было переводом известного латинского выражения Sic itur ad astra.
А… Не слышал.
Название: Тату на иврите
Отправлено: emma от 2011-01-06 16:50:38
Добрый вечер!
Скажите пожалуйста, возможно ли перевести на иврит моё имя - Майя?
заранее спасибо!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: frenka от 2011-01-06 22:15:01
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как пишется на иврите слово "навсегда".
 Заранее благодарю. :)

Есть несколько синонимов: לעולם, לתמיד, לנצח, לעד, לבטח
Но чтобы избежать двусмысленностей и непонятностей, я рекомендую выражение:

לנצח נצחים

означающее "на веки вечные".

U menja k  vam eshjo odin voprosik, :-[ eto toze samoe znachenie toljko s glasnimi, ochenj nuzno s glasnimi :)??? לְנֶצַח נְצָחִים
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2011-01-07 11:53:58
לְנֶצַח נְצָחִים
Da, это оно.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2011-01-07 12:03:20
Кстати, если писать с огласовками, то можно написать просто לָנֶצַח — «навсегда» / «навечно».
לְנֶצַח נְצָחִים — это вроде «на веки вечные».
Без огласовок и контекста לנצח может быть прочитано как לְנַצֵּחַ «побеждать». Поэтому Элик порекоменовал לנצח נצחים. Но если есть огласовки или ясный контекст, то эта проблема отпадает.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-07 12:08:43
Скажите пожалуйста, возможно ли перевести на иврит моё имя — Майя?
С какого языка перевести — с санскрита, с арамейского, … ?
Смысл-то разный в разный языках!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: bullet от 2011-01-07 12:11:24
1). Подскажите где посмотреть книгу премудростей Соломона на иврите? Интересует оригинальный вид стиха 10.2 "она дала ему силу владычествовать над всем. "
2). Фраза из песнь песней Соломона 6.3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями. " читается именно с женской точки  зрения?
Актуальна ли она из уст мужчины?

Заранее спасибо. Не могу найти инфы, очень признателен за компетентные ответы....
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Elik от 2011-01-07 12:15:02
לְנֶצַח נְצָחִים
Da, это оно.

Произносится "ленЭцах нэцахИм".

Без огласовок и контекста לנצח может быть прочитано как לְנַצֵּחַ «побеждать». Поэтому Элик порекоменовал לנצח נצחים. Но если есть огласовки или ясный контекст, то эта проблема отпадает.

Кстати, Менаше, обратите внимание: невинный вопрос frenka "как пишется на иврите слово "навсегда" стал еще одним подтверждением ущербности консонантного письма.

Я не задумываясь настрочил все имеющиеся синонимы, а потом, взглянув на них, понял, что если написать их в виде одиночного слова, в отрыве от всякого контекста (например, на плакате или правой ягодице  :)), то все они, за исключением просторечного слова לתמיד, являются омографами других слов:
לעולם - к миру
לנצח - побеждать
לעד - для свидетеля
לבטח - страховать

Воистину, велика и могуча консонантная пистьменность!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2011-01-07 12:32:16
Да. Консонантное письмо никак не отвечает сегодняшним потребностям.
В Торе многозначность — скорее плюс. А в иностранном имени или на ягодице — вряд ли ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2011-01-07 14:58:17
Скажите пожалуйста, возможно ли перевести на иврит моё имя — Майя?
С какого языка перевести — с санскрита, с арамейского, … ?
Смысл-то разный в разный языках!
Если просто транслитерировать как מיה - это будет правильно?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Alevtina от 2011-01-07 15:13:44
Elik, здравствуйте! По некоторым причинам хочу сделать себе тату именно на иврите, над фразой размышляла не один год. Выбрала такую цитату- когда власть любви превзойдет любовь к власти, настанет мир на земле. Помимо перевода прошу небольшой совет- фраза громоздкая, достойно ли она звучит или может есть более красивая альтернатива..без потери смысла, конечно же. Заранее сердечно благодарю!!!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Bhudh от 2011-01-07 16:43:16
Контраст Торы и ягодицы впечатляет…
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2011-01-09 00:35:31
Контраст Торы и ягодицы впечатляет…
Как это?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-09 00:46:07
Если просто транслитерировать как מיה - это будет правильно?
Вроде так и транслитерируют. Просто emma вроде как перевести просила…

Выбрала такую цитату: когда власть любви превзойдет любовь к власти, настанет мир на земле.
Мне кажется,  не получается. Власть (שלטון шилтон — это слово однокоренное арабскому слову «султан») на иврите не используется в первом контексте, а только во втором, поэтому или получается слегка корявый перевод (понять можно, но звучит не очень), или теряется красивая игра слов.
Может, Elik всё же найдёт, как выкрутиться…
На всякий случай всё же приведу прямой перевод:
כששלטון האהבה יתגבר על אהבת השלטון — יבא שלום לעולם
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2011-01-09 02:06:32
Если просто транслитерировать как מיה - это будет правильно?
Вроде так и транслитерируют. Просто emma вроде как перевести просила…
Дык, ейный вопрос есть ейный вопрос, а мой - кагбе отдельный.
Да, и спасибо за ответ.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2011-01-09 07:00:58
Может, Elik всё же найдёт, как выкрутиться…

Элик не выкрутится, поскольку в иврите слово "власть" означает также и "институты власти". Поэтому предложенный Менаше вариант  אהבת השלטון будет понят не как "любовь к власти", а как "любовь властей". И даже дословный вариант אהבה לשלטון будет истолкован как "любовь к властям".
 :donno:

Alevtina, Ваш афоризм звучит очень изящно и мудро, но... на русском языке. Выражение "любовь к власти" на иврит переводится как "стремление к власти" или "жажда власти". То есть, смысл афоризма растолковать на иврите можно, но при этом теряется вся его афористичность.
Поэтому послушайтесь моего совета, поищите себе еврейский афоризм, изначально написанный на иврите.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Bhudh от 2011-01-09 11:20:29
В Торе многозначность — скорее плюс. А в иностранном имени или на ягодице — вряд ли
А вот так.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2011-01-09 11:25:33
Нет, в каком смысле «контраст впечатляет»?
Приятно впечатляет, неприятно впечатляет, неожиданное сочетание, удачный комплект? :)
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: Bhudh от 2011-01-09 18:03:06
№ 3 скорее.
Название: Тату на иврите
Отправлено: _Monechka_ от 2011-01-10 14:28:46
Elik, помогите, пожалуйста, правильно ли составлена фраза. Задаю вопрос вам, поскольку из переписки видно, что вы владеете ивритом:
תודה לך אלוהים על כל מה שאתה עושה בשבילי
Заранее спасибо.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: frenka от 2011-01-11 12:51:39
Добрый день.
Подскажите правильно ли написано имя Татьяна ( טטיאנה ), я так понимаю что это без огласовок.... :???? напишите пожалуйста с.
Заранее благодарю. :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: lordra от 2011-01-11 22:51:32
Доброй ночи!

Если не затруднит, хотелось бы узнать как выглядят данный цитаты на Иврите:

1) Будь кем хочешь, но ни при каких условиях не переставай быть собой!
2) Не люби никого, и ты будешь нравиться всем. Посылай к черту весь мир, и тобой будут восхищаться!

Попытался поиграться в онлайн переводчиках, но что-то фраза абсолютно теряет смысл, если ее переводить обратно.
Заранее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-12 07:41:22
Elik здравствуйте, очень много ваших переводов прочитала и хочу сама вам вопрос задать. Как будет звучать на иврите горизонтально "КЛЯНУСЬ ЛЮБИТЬ ЕГО ВЕЧНО"?
попробовала через переводчик и вот что получилось "אני נשבע אוהב אותו לנצח" грамотно ли составлена фраза? как ее можно прочитать по-русски и можно дословный перевод с иврита эту фразу?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-12 07:50:47
еще забыла сказать, что я хочу себе татуировку с этой надписью. что нужно будет сделать, чтоб фраза правильна была на моем теле написана? очень не хочется, чтоб сделали ошибку.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Feofana от 2011-01-12 10:01:41
Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо. :yes:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elena2011 от 2011-01-12 12:41:11
Здравствуйте)
שמרני והושיעני - спаси и сохрани меня
Верно написано?  Расположите в столбик, пожалуйста!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Public от 2011-01-13 01:40:37
Привет!)) знаю что был задан вопрос несколько раз, но все же... как правильно?
мне нужно написать от женского рода, горизонтально!

 אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
или  אני לדודי ודודי לי  (но она не дописана получается, да?)

Нужна как у Бэкхэм, только горизонтальная. и как набить тату красиво? можно искажать немного?
заранее благодарю, :-[
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 06:37:48
תודה לך אלוהים על כל מה שאתה עושה בשבילי
Звучит несколько по-детски, как подчёркнуто разговорный стиль. В речи современного израильтянина будет звучать вполне адекватно, но на письме выглядит странновато, поскольку на письме обычно используется более высокий стиль, более близкий к традиционному.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 06:59:22
1) Будь кем хочешь, но ни при каких условиях не переставай быть собой!
Можно так:
היה מה שתרצה, אך תמיד המשך להיות אתה
(Будь что хочешь, но всегда продолжай быть ты)
или
היה מה שתרצה, אך תמיד הישאר אתה
(Будь что хочешь, но всегда оставайся ты)
или лучше
היה מה שתרצה, אך היה נאמן לעצמך
(Будь что хочешь, но будь верным себе)

Первое слово הֱיֵה (в рекомендованном варианте оно также пятое) можно также написать как תִּהְיֶה («будешь» вместо «будь»). Это не очень красиво, но так израильтяне говорят в разговорной речи, а здесь это поможет избежать ошибочного прочтения как הָיָה  («он был»).

2) Не люби никого, и ты будешь нравиться всем. Посылай к черту весь мир, и тобой будут восхищаться!
Ну хорошо, давай поэкспериментируем ;)
Представь, что я тебя не люблю.
Получилось?
Ну как, я уже начинаю тебе нравиться?
А теперь считай, что я тебя посылаю!
Восхитительно, правда? :eat:
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 07:17:53
Как будет звучать на иврите горизонтально "КЛЯНУСЬ ЛЮБИТЬ ЕГО ВЕЧНО"?
    Yulya djan, я очень не рекомендую не только татуировать, но даже и произносить такое.
    Мир так устроен, что на громкие декларации тут же слетаются очень неприятные существа — ангелы-обвинители — и требуют проверить декларацию на деле. И в один далеко не прекрасный момент, когда силы подорваны жизненными передрягами, приходит испытание, выдержать которое бывает очень тяжело — как ни трудно тебе сейчас в это поверить.
    Поэтому лучше об этих вещах говорить тихо, и без клятв — чтоб никто посторонний не слышал.
    «Не обещайте деве юной // Любови вечной на земле…»
    А любовь — она в любом случае вечна. Чувства со временем меняются, страсти затухают, но настоящая божественная любовь, которой мы научились с дарованным нам родным человеком — остаётся с нами навсегда. И после нашей смерти, и после воскрешения — вся наша любовь остаётся с нами.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 07:23:35
попробовала через переводчик и вот что получилось "אני נשבע אוהב אותו לנצח" грамотно ли составлена фраза? как ее можно прочитать по-русски и можно дословный перевод с иврита эту фразу?
Если перевести дословно, и от лица женщины, то
אני נשבעת לאהוב אותו לנצח
Коряво. Если стилизоваться под традиционный иврит, то
נשבעתי לאהבו אהבת נצח
«Клянусь любить его любовью вечной»
Надеюсь, всё же, что прислушаешься к моему совету :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 07:25:04
Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо.
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 07:26:58
Здравствуйте)
שמרני והושיעני - спаси и сохрани меня
Верно написано?
Верно.
Расположите в столбик, пожалуйста!
См. инструкцию на предыдущей странице (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978).

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 07:34:20
Правильно. В Израиле так пишут.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2011-01-13 08:03:52
Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо.
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.

Здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
"Страсть" на иврит однозначно переводится как תשוקה (тшукА) практически в любом контексте.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 09:22:35
Я, конечно, в первую очередь именно об этом слове подумал.
Однако семантика его всё же существенно отличается.
«Страсть» по-русски не обязательно направлена на какой-нибудь объект. Точнее, не это акцентируется. Главное — эмоциональное состояние самого человека.
Со словом תשוקה это совсем не так. Оно не имеет смысла в отрыве от объекта, на который направлено желание. В некоторых контекстах и переводить его лучше не как «страсть», а как «страстное желание».
Особенно заметна разница в производных прилагательных и наречии; но и сами существительные в некоторых случаях не соотносятся.
Щас подумаю примеры.

Вот нагуглил такое:
Цитата: Гораций
Владей своими страстями, которые властвуют, если не подчиняются.

Но в большинстве случаев (а в контексте «страсть к …» — всегда) перевод תשוקה вполне адекватен.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2011-01-13 10:15:55
Слово заимствовано из арабского ( شوق  "страсть" )  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Feofana от 2011-01-13 11:16:28
извините глупую девушку, но  в данном случае оно правильно написано? или нужно изменить=))
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 11:22:10
Ух ты! С шин!
А какие у него есть родственные слова в арабском?
На иврите я что-то не нахожу…
А слово — древнющее.
Цитата: בראשית  ג׳, ט״ז
אל האשה אמר ` הרבה ארבה עצבונך והרנך , בעצב תלדי בנים . ואל אישך תשוקתך , והוא ימשל בך:
Цитата: בראשית  ד׳, ז׳
הלוא אם תיטיב שאת , ואם לא תיטיב , לפתח חטאת רבץ . ואליך תשוקתו , ואתה תמשל בו:
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 11:25:26
Хм. Эти два, и ещё известный стих из Песни Песней — и всё, нету больше תשוקה!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Feofana от 2011-01-13 11:27:39
как это нет? так как переводится...? совсем запуталась.... :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2011-01-13 12:21:55
 :??? хм

Я думал, что это слово из современного иврита... В словарь поленился посмотреть.

В арабском производных этого корня много - глаголы в I, II, IV и VIII породах, отглагольные имена, субстантивированные причастия, одно качественное прилагательное.

Но родственным оно не может быть, т.к. нет такого соответствия евр. š ~ араб. š.
Название: Тату на иврите
Отправлено: lordra от 2011-01-13 12:29:00
Ну хорошо, давай поэкспериментируем ;)
Представь, что я тебя не люблю.
Получилось?
Ну как, я уже начинаю тебе нравиться?
А теперь считай, что я тебя посылаю!
Восхитительно, правда? :eat:

Не задумывался над этим, но ход мысли поразил  :D
Спасибо за перевод  ;up:
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2011-01-13 12:32:57
http://greeklatin.narod.ru/bdb/_1021.htm
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-13 12:40:35
Но родственным оно не может быть, т.к. нет такого соответствия евр. š ~ араб. š.
Вот именно. Когнатом — не может, а заимствованием — очень даже могло быть (учитывая отсутствие родственных слов в иврите и наличие их в арабском), если бы не древность.
Загадка…
Название: Тату на иврите
Отправлено: ali_hoseyn от 2011-01-13 12:49:06
Когнатом — не может, а заимствованием — очень даже могло быть (учитывая отсутствие родственных слов в иврите и наличие их в арабском), если бы не древность.

Я и говорю, переходите на арабский  :)

Offtop
Есть три варианта: 1 - омонимичный корень, совпавший по значению; 2 - в иврите по какой-то причине в данном слове произошел сдвиг "син" > "шин"; 3 - заимствование.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-13 13:36:20
mnashe доброе время суток, спасибо большое, точно вы попали. :-)
я ,буквально на днях, читала книгу и там увидела фразу: "судьба человека написана на небесах", как это можно перевести на иврит, пробовала опять же через переводчик, но смысл совсем меняется, помогите пожалуйста с переводом и очень хочу знать как фразу можно прочитать по-русски
Название: Тату на иврите
Отправлено: lordra от 2011-01-14 00:06:10
Еще раз доброй ночи!

Нагуглил афоризм Марка Твена, но возникла проблема. В оригинале, на сайте, он выглядит как на картинке
(http://s2.itrash.ru/idb/ad48cc2e7c3d133e40ee8aa874c84bd6/ooriginal.jpg)
Но стоит его скопировать в Word он становится такого вида:
(http://s2.itrash.ru/idb/ad48cc2e7c3d133e40ee8aa874c84bd6/oword.jpg)
Это одно и тоже, или все же мне не хватает некого шрифта на компе? Причем, если из ворда копировать сюда, то оно снова принимает вид как на первой картинке!


P.S. Афоризм следующий:
Танцуй так, как будто на тебя никто не смотрит. Пой, как будто тебя никто не слышит. Люби так, как будто тебя никогда не предавали, и живи так, как будто земля — это рай.
Перевод вообще правильный? Просто гугл на русский переводит как-то коряво.
Название: Тату на иврите
Отправлено: lordra от 2011-01-14 00:41:38
не понимаю что за беда в ворде, но вордпад вроде бы нормально отображает.
И еще глупый вопрос. Не смотря на то, что читается справа налево, оно же все равно должно быть сверху вниз, если разбить на 4 предложения? Т.е. что справа будет вверху, а то что слева будет внизу? Т.е. вот так:
רקוד כאילו אף אחד לא מסתכל
אהוב כאילו מעולם לא נפגעת
שיר כאילו אף אחד לא שומע
וחיה כאילו זה גן עדן עלי אדמות
Я Вам надоем с вопросами... Если текст поворачивать вертикально, т.е. 90° влево, то где должно находиться первое предложение, слева или справа?
Вот так правильно будет?:
(http://s2.itrash.ru/idb/8ad89fa69f3c3aebdb722ecfd11061db/o90.jpg)
И если убрать все точки и запятые между предложениями, смысл же как и в русском не меняется?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-15 16:44:40
lordra, перевод хороший, разбивка на строки правильная, запятые при таком расположении не нужны, и поворот на 90° правильный, всё в порядке!
А Word совсем непонятную штуку замутил. Мало того, что порядок слов перепутан, так ещё и некоторые слова развёрнуты, другие — нет.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-15 16:53:35
извините глупую девушку, но  в данном случае оно правильно написано? или нужно изменить=))
А что непонятно?
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.
Здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
"Страсть" на иврит однозначно переводится как תשוקה (тшукА) практически в любом контексте.
Но в большинстве случаев (а в контексте «страсть к …» — всегда) перевод תשוקה вполне адекватен.
Если хочешь быть уверенной в точности перевода, обязательно приведи всю фразу, а не одно слово.
Если точность не важна, поскольку всё равно это никто это прочитать не сможет, то תשוקה сгодится — в 90% случаев оно подходит.
Ещё добавлю, что слово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-15 16:59:50
Привет!)) знаю что был задан вопрос несколько раз, но все же... как правильно?
мне нужно написать от женского рода, горизонтально!

 אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
или  אני לדודי ודודי לי  (но она не дописана получается, да?)

Нужна как у Бэкхэм, только горизонтальная. и как набить тату красиво? можно искажать немного?
заранее благодарю,
Понятия не имею, как у Бэкхэм, но в оригинале этот библейский стих (полстиха, если точнее) пишется  אני לדודי ודודי לי (Песнь Песней 6:3), и он там именно от лица женского рода.
Чтобы набить тату красиво, вероятно, нужен красивый серебряный молоток с нефритовой ручкой :umnik:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-01-15 17:01:03
Цитата: mənashe
слово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.
Если в древнем значении, то тоже негативно.
(wiki/ru) Страсти Христовы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Страсти_Христовы).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-15 17:05:06
Цитата: mənashe
слово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.
Если в древнем значении, то тоже негативно.
(wiki/ru) Страсти Христовы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Страсти_Христовы).
Да, конечно!
Я имел в виду «может звучать и позитивно» (в определённом контексте).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-15 17:16:52
я, буквально на днях, читала книгу и там увидела фразу: "судьба человека написана на небесах", как это можно перевести на иврит, пробовала опять же через переводчик, но смысл совсем меняется, помогите пожалуйста с переводом и очень хочу знать как фразу можно прочитать по-русски
Можно перевести буквально:
גורל האדם רשום בשמים

Но по сути эта идея не вполне верна.
Судьба, действительно, написана на небесах, но сама эта запись меняется в зависимости от действий человека. Если забыть об этом, то придём к фаталистическому отношению к жизни: «делай, что хочешь, всё равно твоя судьба предначертана».
Такое отношение — очень большое зло!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-16 03:47:15
спасибо большое :yes:. я смотрю на это по другому, просто все это писать сейчас будет очень долго. пусть будет что будет. Береженого Бог бережет
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-16 06:01:52
еще можно вопрос как переводиться "навсегда. навечно"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Feofana от 2011-01-16 08:21:59
спасибо, буду знать.
проверьте перевод пжт этой фразы - "Вы никогда не будете счастливы, если вы всегда будете искать счастье, вы никогда не будете жить если, всегда будете искать смысл жизни"

вот что выдал переводчик -
אתה אף פעם לא אהיה מרוצה אם אי פעם תוכל למצוא את האושר, אתה לא תחיה אם תוכל

תמיד למצוא את משמעות החיים

при обратном переводе смысл фразы теряется((
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-16 11:33:59
еще можно вопрос как переводиться "навсегда. навечно"
Ой! Было же уже на днях.
Надо полистать последние страницы…

Вот:
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg730176.html#msg730176)
Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-17 03:29:32
mnashe ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ! перевести на иврит видно вы в этом понимаете!спасибо огромное в заранее!!!горизонтально и вертикально!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-17 06:57:39
спасибо вам и этому сайту, за оказанную помощь  := :yes: ;up:
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-17 07:14:39
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-17 11:08:36
!спасибо огромное в заранее!!!горизонтально и вертикально!
yanka, а перевести-то что?
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".
Это не почерк, это то же, только с огласовками. Обычно гласные не пишут.
Я бы перевёл «вместе навсегда» коротко:
לְעוֹלָם יַחַד лъʕола́м йа́хад «навсегда вместе».
Можно и всю длинную фразу перевести, но по-моему, здесь, как говорится, «що занадто, то не дуже».
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-17 12:01:40
" ביחד לנצח " а эта фраза будет вполне уместна?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2011-01-17 14:35:04
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".

А вот здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
Я бы перевел "Вместе. Навсегда. На веки вечные" не иначе как
תָמִיד בְּיַחַד לְנֶצַח נְצַחִים
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-17 14:46:29
А вот здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
А почему?
Мне кажется, что и по-русски короткий вариант лучше, а на иврите тем более.
Конечно, если стараться максимально близко к оригиналу, то лучше Ваш вариант.
Да, и надо ж дать буквальный обратный перевод, как мы обычно делаем: :)
«Всегда вместе, на веки вечные».
И подправить огласовки двум буквам:
תָּמִיד בְּיַחַד לְנֶצַח נְצָחִים
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: dani4ka от 2011-01-17 15:32:50
Здравствуйте!!! помогите пожалуйста перевести фразу "жизнь это детство вечности" если можно то по вертикали тоже........заранее благодарю!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-17 18:00:38
mnashe! мне очень надо цитату перевести на иврит!я выше 3 сообщения написала!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
Название: Тату на иврите
Отправлено: СОЛНЫШКО от 2011-01-17 18:13:43
ПРИВЕТ ВСЕМ А КАК ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ ПОДСКАЖИТЕ! ТОЖЕ КРАСИВЫМИ БУКВАМИ
«Ты – такая, в какую веришь».

Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-17 20:33:22
Помогите это правельно или нет скорей всего!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
.משמעות החיים שלי יהיה אחד כי אני בעצמי אבוא אליה
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-18 12:26:59
Elik спасибо  :yes:
Название: Тату на иврите
Отправлено: ok от 2011-01-18 14:02:50
Добрый день! :)
Уважаемые участники форума, просьба перевести на иврит фразы:
Не суди другого, пока не попадешь на его место;
Зависть хуже смерти.
Спасибо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-18 16:58:51
mnashe! Elik! мне очень надо цитату перевести на иврит!я выше уже много сообщений написала! видно вы в этом понимаете,и еще точку надо в конце ставить,и еще красивыми буквами можно, вот вы выше переводили,и до словно что б и с русского и с иврита одинакого было,а то у меня не получаеться!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Юлия))) от 2011-01-19 04:55:11
А имя Алексей как будет на иврите? Подскажите пожалуйста))))) :??? :??? :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-19 06:40:31
Помогите это правельно или нет скорей всего!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
.משמעות החיים שלי יהיה אחד כי אני בעצמי אבוא אליה
Нет, неправильно.
Эта фраза означает:
«Значение (смысл) моей жизни будет один, ибо я самостоятельно приду к ней».
А как перевести твою фразу, я не знаю, поскольку я не понял её смысла.
Думаю, Элик тоже.
Несколько раз напрягал мозг, пытаясь переварить эту фразу — но так и не осилил.
Попробуй объяснить.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-19 07:04:11
Не суди другого, пока не попадешь на его место;
Цитата: Трактат «Авот» 2:5
אל תדון את חברך עד תגיע למקומו

Зависть хуже смерти.
Если дословно:
גרועה קנאה ממות
А если похожей фразой из Танаха:
Цитата: Песнь Песней 8:6
קשה כשאול קנאה
Но там это не «зависть», а «ревность» — на иврит оба этих слова переводятся одинаково, и в Танахе практически всегда — второе значение.
«Ревность / зависть тяжела, как преисподняя».

Ещё один близкий афоризм:
Цитата: Трактат «Авот» 4:28
הקנאה, התאוה והכבוד מוציאין את האדם מן העולם
Зависть, вожделение и [тяга к] почёту уводят человека из мира
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ!
Отправлено: mnashe от 2011-01-19 07:13:13
жизнь это детство вечности
החיים הם ילדות של נצח
Перевёл буквально — получилась чушь. Не годится.
Идея вполне еврейская (этот мир — коридор перед вечным будущим миром), так что адекватный перевод по идее должен быть, но что-то мне ничего в голову не приходит такого лаконично-афористичного.

если можно то по вертикали тоже
ТАТУ НА ИВРИТЕ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978)
Название: Тату на иврите
Отправлено: ok от 2011-01-19 07:18:36
mnashe, спасибо!!!  ;up: ;) :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Feofana от 2011-01-19 08:40:57
ответьте кто нибудь на мой вопросик, пожалуйста :) ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-19 09:21:47
проверьте перевод пжт этой фразы - "Вы никогда не будете счастливы, если вы всегда будете искать счастье, вы никогда не будете жить если, всегда будете искать смысл жизни"
אם תמיד תחפש אושר — לעולם לא תהיה מאושר
אם תמיד תחפש משמעות החיים — לעולם לא תחיה
    C первым я согласен, со вторым — нет.
    Они противоположны друг другу.
    Первое, по сути, эгоистично («как бы мне получить счастье?»), второе — напротив («что я могу / должен сделать, чтобы моя жизнь несла добро?»).
    Правда, некоторые люди, когда их спрашивают (собственная совесть прежде всего), что хорошего они делают в жизни, оправдываются тем, что они типа ищут смысл жизни. Мол, раз ещё не нашли, логично, что пока пользы нет. Наверно, здесь это имелось в виду?
    Так или иначе, из фразы (особенно на иврите) это непонятно. Звучит так, как будто тот, кто стремится понять смысл, не может радоваться жизни, не может ценить настоящий момент.
    Реальность же противоположна этому. Как раз те, кто стремится к осознанной, осмысленной жизни, — ценят жизнь и умеют наслаждаться её дарами. А многие из тех, кто живёт не задумываясь (не все), проводят жизнь в постоянных заботах и ожидании чего-то лучшего. У них нет счастья.

вот что выдал переводчик -
אתה אף פעם לא אהיה מרוצה אם אי פעם תוכל למצוא את האושר, אתה לא תחיה אם תוכל תמיד למצוא את משמעות החיים
Ты ни разу не буду доволен если однажды сможешь найти счастье, ты не будешь жить если сможешь всегда найти смысл жизни.
:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: ok от 2011-01-19 11:11:29
mnashe,  :) еще одна просьба, переведите, пожалуйста:
добрые дела никогда не забудутся;
тот, кто снискал себе доброе имя, - обрел себя;
все, чем ты занимаешься, делай во имя Небес.
спасибо))) ;)
Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-19 11:15:09
mnashe привет фраза Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
другими словами,- смысл жизни у меня будет такой какой я захочу! или как я зделаю так и будет,как захочу жить так и буду жить,что сделаю для жизни то и будет у меня!
вот слова придам ей это как -дам ей,- сделаю для нее!но это не красиво звучит и не правельно по цитате!
можно так смысл моей жизни будет тот,который я дам ей!но как то не очень красиво и уже это не от настоящей цитаты а от меня моими словами но смысл одинаковый!
а правельно так в цитате
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
переводчик тоже не понимает последние слова сама придам ей,а все остальное вроде нормально помоги помоги пожалуйста!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-19 11:54:22
добрые дела никогда не забудутся;
буквально:
מעשים טובים לעולם לא ישכחו
или, если без огласовок, лучше:
מעשים טובים אינם נשכחים לעולם
(не припоминаю такой фразы в книгах)

тот, кто снискал себе доброе имя, — обрел себя;
Цитата: Авот 2:7
קנה שם טוב — קנה לעצמו

все, чем ты занимаешься, делай во имя Небес.
Цитата: Авот 2:12
כל מעשיך יהיו לשם שמים
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-19 12:09:37
mnashe привет фраза Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
другими словами,- смысл жизни у меня будет такой какой я захочу! или как я зделаю так и будет,как захочу жить так и буду жить,что сделаю для жизни то и будет у меня!
вот слова придам ей это как -дам ей,- сделаю для нее!но это не красиво звучит и не правельно по цитате!
можно так смысл моей жизни будет тот,который я дам ей!но как то не очень красиво и уже это не от настоящей цитаты а от меня моими словами но смысл одинаковый!
а правельно так в цитате
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
переводчик тоже не понимает последние слова сама придам ей,а все остальное вроде нормально помоги помоги пожалуйста!
    Мне кажется, ты неправильно понимаешь смысл слова «смысл».
    Из твоего объяснения я понял, что ты хочешь сказать: «моя жизнь будет такой, как я сама захочу», «мой стиль / образ жизни будет таким, какой я сама выберу».
    Но «смысл жизни» — это нечто совсем другое.
    Человек может вести шикарнейшую жизнь, кутить на широкую ногу, с жиру беситься, поражать современников великолепием своих хоромов и т.д. Это жизнь, которую он сам выбрал. А потом он умрёт — и никто не вспомнит о нём добрым словом. Никому он ничего хорошего не принёс. Жизнь его прошла зря, в ней не было никакого смысла. Он этот смысл не искал и не выбирал — его вообще не интересовал смысл.
    Смысл жизни, вообще говоря, мы не выбираем. Мы приходим в этот мир с определённой задачей — в чём-то общей для всех, в чём-то индивидуальной.
    Выбираем же мы не смысл жизни, а свой жизненный путь: будет ли он вести к реализации смысла жизни (и насколько эффективно), или наоборот, уводить от цели.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Юлия))) от 2011-01-19 12:22:17
Пожалуйста!!!!!!!!!!! Имя АЛЕКСЕЙ переведите пожалуйста.))) И плиз буквы по крупнее, чтоб разобрать все детальки)))) :scl: :scl: :scl:
Название: Тату на иврите
Отправлено: ok от 2011-01-19 13:28:52
mnashe, спасибо огромное!!!
а если не тяжело, не могли бы вы написать мне транскрипцию:
מעשים טובים לעולם לא ישכחו
מעשים טובים אינם נשכחים לעולם
и
כל מעשיך יהיו לשם שמים
хочется помимо перевода знать как произносится.
еще раз спасибо огромное.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-19 14:41:51
Пожалуйста!!!!!!!!!!! Имя АЛЕКСЕЙ переведите пожалуйста.))) И плиз буквы по крупнее, чтоб разобрать все детальки)))) :scl: :scl:
Αλέξιος (от др.-греч. ἀλέξω — «защищаю»).
Значение имени: защитник, заступник, оберегающий.

На иврите нет имени с таким значением, так что, увы, перевести не получится.
Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-19 16:43:41
mnashe и твое и мое все верно это одни слова но трактовка другая,все это и хотел сказать автор этой цитаты!просто на иврите нет понятия придать!и как быть тогда это фраза из книги Пятая гора
автор Пауло Коэльо!цитата Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
ведь переводчик переводит но именно _сама придам ей_ не может перевести!
спасибки
Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-19 17:37:56
Смысл жи́зни, смысл бытия́ — философская и духовная проблема,  одно из основных понятий, имеющее огромное значение для становления духовно-нравственного облика личности.

Вопрос о смысле жизни также может пониматься как субъективная оценка прожитой жизни и соответствия достигнутых результатов первоначальным намерениям,как понимание человеком содержания и направленности своей жизни, своего места в мире,  как проблема воздействия человека на окружающую действительность и постановки человеком целей, выходящих за рамки его жизни. В этом случае подразумевается необходимость найти ответ на вопросы:«В чём состоят жизненные ценности?»,
«Что является целью (чьей-то) жизни?» (либо наиболее общей целью жизни человека как такового, человека вообще),
«Зачем (для чего) мне жить?».Вопрос о смысле жизни — одна из традиционных проблем философии, теологии и художественной литературы, где она рассматривается преимущественно с точки зрения определения, в чём состоит наиболее достойный для человека смысл жизни.
Представления о смысле жизни складываются в процессе деятельности людей и зависят от их социального положения, содержания решаемых проблем, образа жизни, миропонимания, конкретной исторической ситуации. В благоприятных условиях человек может видеть смысл своей жизни в достижении счастья и благополучия; во враждебной среде существования, жизнь может утратить для него свою ценность и смысл.
Вопросы о смысле жизни люди задавали и задают до сих пор, выдвигая соперничающие между собой гипотезы, философские, теологические и религиозные объяснения. Полученные проверяемые ответы на эти вопросы формировали науку. В данный момент наука в состоянии ответить с определённой долей вероятности на конкретные вопросы типа «Как именно …?», «При каких условиях …?», «Что будет, если …?». В то же время вопросы типа «В чём (что является) цель (смысл) жизни?» остаются в рамках только философии и теологии. Биологические основы возникновения подобных вопросов исследуются   в психологии (cм. также суицид). Отдельно можно заметить, что в рамках психологии вопрос «Какова цель жизни человека вообще?» может быть изучен (и изучается), так как психология оперирует понятиями «цель», «человек» и «жизнь».
вот этим я руководствуюсь когда хочу сказать то что написано в цитате, я красным выделила чтоб не много читать было вот и хочу сказать будет то как я захочу, сделаю, будут или не будут проблемы социальный статус,и.т.дкак я буду жить что буду делать это все я сама придам ей,это и будет смыслом жизни...........................вот!а почему нельзя перевести дословно или можно!!!
спасибо!хотелось бы что б хорошо получилось в переводе со смыслом в хорошем плане!
Название: Тату на иврите
Отправлено: MariSharon от 2011-01-20 07:54:09
Добрый день! Хочу сделать татуировку на иврите. Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза: любовь вера и сила желания навсегда.
И очень большая просьба написать эту фразу вертикально.
Заранее благодарю.
Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-20 13:17:57
mnashe
Смысл жи́зни, смысл бытия́ — философская и духовная проблема,  одно из основных понятий, имеющее огромное значение для становления духовно-нравственного облика личности.

Вопрос о смысле жизни также может пониматься как субъективная оценка прожитой жизни и соответствия достигнутых результатов первоначальным намерениям,как понимание человеком содержания и направленности своей жизни, своего места в мире, как проблема воздействия человека на окружающую действительность и постановки человеком целей, выходящих за рамки его жизни. В этом случае подразумевается необходимость найти ответ на вопросы:«В чём состоят жизненные ценности?»,
«Что является целью (чьей-то) жизни?» (либо наиболее общей целью жизни человека как такового, человека вообще),
«Зачем (для чего) мне жить?».Вопрос о смысле жизни — одна из традиционных проблем философии, теологии и художественной литературы, где она рассматривается преимущественно с точки зрения определения, в чём состоит наиболее достойный для человека смысл жизни.
Представления о смысле жизни складываются в процессе деятельности людей и зависят от их социального положения, содержания решаемых проблем, образа жизни, миропонимания, конкретной исторической ситуации. В благоприятных условиях человек может видеть смысл своей жизни в достижении счастья и благополучия; во враждебной среде существования, жизнь может утратить для него свою ценность и смысл.
Вопросы о смысле жизни люди задавали и задают до сих пор, выдвигая соперничающие между собой гипотезы, философские, теологические и религиозные объяснения. Полученные проверяемые ответы на эти вопросы формировали науку. В данный момент наука в состоянии ответить с определённой долей вероятности на конкретные вопросы типа «Как именно …?», «При каких условиях …?», «Что будет, если …?». В то же время вопросы типа «В чём (что является) цель (смысл) жизни?» остаются в рамках только философии и теологии. Биологические основы возникновения подобных вопросов исследуются в психологии (cм. также суицид). Отдельно можно заметить, что в рамках психологии вопрос «Какова цель жизни человека вообще?» может быть изучен (и изучается), так как психология оперирует понятиями «цель», «человек» и «жизнь».
вот этим я руководствуюсь когда хочу сказать то что написано в цитате, я красным выделила чтоб не много читать было вот и хочу сказать будет то как я захочу, сделаю, будут или не будут проблемы социальный статус,и.т.дкак я буду жить что буду делать это все я сама придам ей,это и будет смыслом жизни...........................вот!а почему нельзя перевести дословно или можно!!!
спасибо!хотелось бы что б хорошо получилось в переводе со смыслом в хорошем плане!.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-20 14:10:00
yanka, я прочитал… но так и не смог понять, что значит «придать жизни такой-то смысл». Просто «придать смысл» я встречал. Выражение неточное, но подразумевалось «начать жить осознанно», «стремиться реализовать жизненную задачу». А как это — придать ей конкретный смысл по собственному выбору — я не понимаю.
:donno:
Всё равно, что прийти на экзамен и сказать: правильными ответами на экзаменационные вопросы будут те, которые я назначу.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-20 14:11:10
Добрый день! Хочу сделать татуировку на иврите. Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза: любовь вера и сила желания навсегда.
Если бы я понял, что такое «любовь вера и сила желания навсегда», я бы, скорей всего, смог бы это перевести…
Offtop
Какие сложные задачи пошли…
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-20 14:31:30
מעשים טובים לעולם לא ישכחו
маʕаси́м тови́м лоʕола́м ло йишшаха́ху (или йишшахеху́)

מעשים טובים אינם נשכחים לעולם
маʕаси́м тови́м эна́м нишкахи́м лоʕола́м
(всё-таки этот вариант мне нравится больше)

כל מעשיך יהיו לשם שמים
коль маʕасэ́ха йиɦйу леше́м шама́йим

л везде полумягкая (не русская твёрдая л!);
ɦ — как английская h, только звонкая;
ʕ (ʕаин) — большинство израильтян не произносят;
мелкий шрифт означает сверхкраткие гласные, не образующие слог
Название: Тату на иврите
Отправлено: Feofana от 2011-01-20 14:46:50
а как тогда составить эту фразу, что бы при переводе на иврит она не теряла смысл?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-20 14:57:46
а как тогда составить эту фразу, что бы при переводе на иврит она не теряла смысл?
Тут дело не в переводе — перевод достаточно адекватно передаёт оригинал.
Сама идея (вторая половина) плохо отражает реальность.
Хотя первая половина замечательна.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2011-01-20 20:13:45
Добрый день! Хочу сделать татуировку на иврите. Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза: любовь вера и сила желания навсегда.
И очень большая просьба написать эту фразу вертикально.
Заранее благодарю.

אהבה, אמונה וכוח רצון - לנצח נצחים

Насчет вертикального написания читайте посты выше.
Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-20 20:30:41
mnashe а если посмотреть с другой стороны не школьную программу,а вот родился ребенок, и ты ему даешь имя то какое хочешь- хоть маша,хоть планета,хоть милена,хоть малина!ты же как захотел так и назвал как посчитал нужным! правельно!, а потом ребенок вырос и эта его жизнь- и он захотел делать что он хочет,и поменял имя да и вобще пол, вот и стала наша маша,пашей!и дальше будет делать свой выбор по жизни,и смыслом его жизни будет то как он это будет видеть как будет жить и что чувствовать и приподносить для этой жизни!это его будет смыслом жизни!
а как тогда написать смысл моей жизни будет тот,который я придам ей!
вот знаешь есть выражение один говорит в бане хорошо жарко, а другой говорит еще придай жару ей ,ей бане!
вот и я захочу придам больше радости или горя моей жизни,и это будет моим смыслом,не другово человека, а моим ,я так думаю!
да не придать жизни такой-то смысл,а смыслом будет то что я придам жизни моей!захочу много радости, захочу много работать буду,зохочу просто ни чего не делать, буду просто жить спать и все..........!все живут одинакого,а кто то хочет быть больше богатым и все зделает для этого- это и будет его  смыслом жизни стремиться быть богатым!вот я про что!ты понимаешь мою позицию,дома красиво -а я хочу придать уют дому!
так и я!- есть жизнь, а я хочу боьлше радости счастья в ней и т.д, и моя жизнь будет ярче счастливей потому что я ей это придаю!и это и будет смыслом!
Название: Тату на иврите
Отправлено: yanka от 2011-01-20 20:40:44
Elik ты как думаешь можешь перевести фрацу!
кто может помоч помогите а то что не получаеться!
Смысл моей жизни будет тот,который я придам ей.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-21 06:25:24
Offtop
Ух ты!
Elik таки расшифровал.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Викуленок от 2011-01-22 06:04:48
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Всё, что ни делается, - к лучшему" . И как она будет выглядеть вертикально в татуировке?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Feofana от 2011-01-23 04:50:41
переведите пожалуйста эти 2 фразы, правда не уверена, что их можно адекватно перевести... :???
"Ни один человек не заслуживает твоих слёз, а те, кто заслуживают никогда не заставят тебя плакать"
"Любовь - это болезнь, боль и страдание. Она захватывает все, не дает покоя, порождает  неясные порывы и великую печаль"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2011-01-23 06:32:42
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Всё, что ни делается, - к лучшему" . И как она будет выглядеть вертикально в татуировке?

הכול לטובה

Насчет вертикальных надписей - см. выше.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Викуленок от 2011-01-23 06:39:21
Большое спасибо! По поводу вертикальных надписей уже разобралась, пока вашу ветку читала)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Викуленок от 2011-01-23 06:42:26
Это переводится все к лучшему? А если именно в таком звучании, как я написала? или оно, в принципе, не имеет значения?
Название: Тату на иврите
Отправлено: TURBOCS от 2011-01-23 08:36:25
как в вертикальном порядке будет выглядеть (Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду)???????
и не надо писать смотрите посты выше!!!!я не нашел там ниче...
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-23 08:40:15
и не надо писать смотрите посты выше!!!!я не нашел там ниче...
Прямая ссылка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg716978.html#msg716978)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Влада от 2011-01-23 17:17:01
помогите перевести "мои мысли воплощаются в моей жизни"
Название: Тату на иврите
Отправлено: СОЛНЫШКО от 2011-01-23 22:51:00
А МНЕ ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ПОЖАЛУЙСТА!
«Ты – такая, в какую веришь».
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-24 06:20:01
помогите перевести "мои мысли воплощаются в моей жизни"
מַחְשְׁבוֹתַי מִתְגַּשְּׁמוֹת בְּחַיַּי
Название: Тату на иврите
Отправлено: LadyMoon от 2011-01-26 11:50:27
Очень нужна помощь? Подскажите пожалуйста!!!!
Мы с моим любимым человеком хотим сделать тату и нам понравилась фраза на иврите " Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне". Она говорится от женского лица... а возможно ли данную фразу сказать от мужского лица? если нет, то как эта фраза будет звучать от мужского лица
Название: Тату на иврите
Отправлено: Feofana от 2011-01-28 03:28:05
ответьте кто - нибудь пжт :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-28 06:30:48
    Feofana, первое я не знаю как перевести, а второе мог бы, но не хочу, потому что я категорически с ним не согласен.
    Любовь — это не «болезнь, боль и страдание».
    Любовь — это радость единства. И она остаётся радостью и тогда, когда обстоятельства не позволяют быть вместе, хотя при этом есть и великая грусть.
    Любовь — это здоровое состояние человека. А вот отсутствие всякой любви (к людям, к Богу) — это действительно болезнь.
    Любовь может быть сопряжена со страданиями, поскольку наш мир несовершенен, и человек несовершенен. Но гораздо больше страданий принесли человеческие заблуждения, принимающие за любовь совсем другие вещи: юношескую влюблённость, страсть, зависимость, вожделение, желание обладать.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Yulya djan от 2011-01-28 08:22:32
Здравствуйте, скажите пожалуйста что значит эта татуировка? http://cs1253.vk.com/u12113139/23534682/x_487c3be3.jpg
Название: Тату на иврите
Отправлено: Werwolf от 2011-01-28 09:52:19
Помогите пожалуйста перевести с иврита
לאנד
Название: Тату на иврите
Отправлено: Eriyar от 2011-01-28 19:21:39
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"

и еще: находила пару раз во всей теме цитату из Песни Песней:
"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный"

но вот как это в оригинале будет так и не высмотрела, поэтому хотелось бы увидеть ответом на свой запрос :-[

заранее спасибо :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-29 22:42:17
Здравствуйте, скажите пожалуйста что значит эта татуировка? http://cs1253.vk.com/u12113139/23534682/x_487c3be3.jpg
Похоже, что ничего.
ʕаламэ. Нет такого слова.
Корень есть (в словах ʕолам «мир», нэʕлам «скрытый», ʕалма «девушка» и пр.), а словообразовательной модели такой нет.
В каббале тоже ни о каком «ʕаламэ» я не слышал.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-29 22:47:43
Помогите пожалуйста перевести с иврита
לאנד
л_ʔ_н_д
Не знаю в иврите слова из таких букв.
Словарь Баруха Подольского внезапно тоже не знает такого слова.
Есть контекст?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Werwolf от 2011-01-30 10:31:44
Помогите пожалуйста перевести с иврита
לאנד
л_ʔ_н_д
Не знаю в иврите слова из таких букв.
Словарь Баруха Подольского внезапно тоже не знает такого слова.
Есть контекст?
контекста нет, но электронный словарь выдает "Земля", хотя если читать слева-направо получается "Даниил"
Название: Тату на иврите
Отправлено: Елена1989 от 2011-01-30 20:28:24
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как написать на иврите фразы "поверь в себя"и "главное верить в себя"!
Пыталась через переводчики, но везде переводит по-разному, поэтому и смысл теряется((
Название: Тату на иврите
Отправлено: Инночка.. от 2011-01-31 17:09:44
Здравствуйте, помогите перевести фразу МОЕ СЧАСТЬЕ ЭТО СЕМЬЯ на иврит.. Я разбиралась с самоучителем, вроде как перевела, но хотелось бы уточнить, правильно ли.. спасибо заранее..
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-01-31 18:12:04
Земля
Только не на иврите, а на идиш.
Германское land.
В иврите такого слова нет.
хотя если читать слева-направо получается "Даниил"
81 раз упоминается это имя в Танахе, только 3 из них — без йода (דנאל), в остальных случаях — полная форма דניאל
Название: Тату на иврите
Отправлено: Werwolf от 2011-02-01 05:32:58
Земля
Только не на иврите, а на идиш.
Германское land.
В иврите такого слова нет.
хотя если читать слева-направо получается "Даниил"
81 раз упоминается это имя в Танахе, только 3 из них — без йода (דנאל), в остальных случаях — полная форма דניאל
тоесть, я правильно понял, что это идиш?
Название: Тату на иврите
Отправлено: LadyMoon от 2011-02-01 10:37:10
Плизззз! помогите пожалуйста! фраза на иврите " Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне". Она говорится от женского лица... а возможно ли данную фразу сказать от мужского лица? если нет, то как эта фраза будет звучать от мужского лица. Очень жду ответа!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-02 07:00:01
Очень жду ответа!!!!!
Нуачо ждать ответа?
Этот вопрос (в разных вариациях, в том числе и в такой) — самый часто задаваемый в теме, и ответов на него уже есть штук шесть. Полистай тему.
Мне ведь точно так же листать придётся, чтобы ответить (или повторять всё в седьмой раз).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-02 07:01:43
тоесть, я правильно понял, что это идиш?
Наверно.
Во всяком случае, в идиш есть такое слово, в отличие от иврита.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-02 07:06:02
Здравствуйте, помогите перевести фразу МОЕ СЧАСТЬЕ ЭТО СЕМЬЯ на иврит.. Я разбиралась с самоучителем, вроде как перевела, но хотелось бы уточнить, правильно ли.. спасибо заранее..
משפחתי היא אושרי (моя семья — моё счастье) подойдёт?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Сандрини от 2011-02-02 13:50:03
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести имя Ирина и Фразу "вместе навсегда и никогда". Если можно с транскрипцией на русский.
Название: Тату на иврите
Отправлено: tat от 2011-02-02 16:25:04
подскажите пожалуйста

спаси и сохрани

и как звучать будет,если не сложно?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Инночка.. от 2011-02-02 22:37:46
да.. спасибо БОЛЬШУЩЕЕ..
Название: Тату на иврите
Отправлено: Настя Н от 2011-02-03 10:34:56
хочу сделать тату на иврите с филосовской фразой о жизни!Вертикально!помогите плиз!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Сандрини от 2011-02-03 14:48:40
Здравствуйте!Помогите перевести на иврит имя Ирина и фразу "вместе навсегда и никогда".Заранее большое спасибо
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-03 17:49:10
Добрый час... помогите плз перевести на иврит "Я принадлежу своей любимой, а любимая принадлежит мне". Спасибо заранее.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-04 07:14:40
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ирина…
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ирина
Ири́на — распространённое русское женское имя древнегреческого происхождения, означает «мир», «покой» (др.-греч. εἰρήνη). Аналог в Западной Европе — «Ирэн» (Irene), в англоязычных странах — «Айрин» (Irene).

…и фразу «вместе навсегда и никогда».
На иврите нет слова «никогда». Так что придётся переформулировать — иначе не могу перевести по смыслу, поскольку не понимаю смысл.
А «вместе навсегда» подробно обсуждалось совсем недавно — полистай последние страницы.

подскажите пожалуйста
спаси и сохрани
Элик уже отвечал на этот вопрос.

Добрый час... помогите плз перевести на иврит "Я принадлежу своей любимой, а любимая принадлежит мне". Спасибо заранее.
Тоже уже было. Страниц 10–15 назад (примерно).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2011-02-04 08:56:05
На иврите нет слова «никогда».
:???

לעולם אל תאמר לעולם לא

Гуглопереводун даёт такие варианты:

מעולם לא
לעולם לא
אף פעם
מעודי
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-04 09:18:02
На иврите нет слова «никогда».
:???

לעולם אל תאמר לעולם לא

Гуглопереводун даёт такие варианты:

מעולם לא
לעולם לא
אף פעם
מעודי
Вот об этом я и говорю.
Полностью аналогичного слова нет, переводить надо по смыслу. Чтобы адекватно перевести, нужно понимать смысл исходной фразы. А я её не понял.
Могу, конечно, погадать, или объяснить на все случаи, когда какой перевод. На зачем? Разве не проще спрашивающему уточнить, что он хочет сказать, чем мне написать подробную словарную статью?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-04 18:29:22
Цитата: Настя Н
хочу сделать тату на иврите с филосовской фразой о жизни!
המילה "философский" נכתב על המכתב ф.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Крис от 2011-02-05 23:39:44
Здравствуйте)помогите перевести фразу на иврит....если можно по вертикали!!

Каждого влечет его страсть :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-06 15:59:22
Прошу прощения еще раз.... Если не сложно, повторите плз написание 2х фраз(с целью уточнить), ибо по вашему ответу будут делаться татуировки :
1. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.
2. Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя мне.
ОЧЕНЬ ВАЖНО:
расположите пожалуйста их вертикально, ибо возникают сложности при разборе слова на отдельные символы. Огромное спасибо вам заранее....
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-06 17:40:32
Цитата: bullet
возникают сложности при разборе слова на отдельные символы
А еврейский алфавит выучить ради такого дела не судьба⁈.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Milavitsa от 2011-02-06 19:05:45
Здравствуйте,  помогите пожалуйста перевести фразу:

Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной;


смотрела в нескольких вариантах:
Танах (תַּנַ"ךְ). Библия на иврите - Тора (Пятикнижие Моисеево), Невиим (Пророки), Ктувим (Писания)
Ленинградский кодекс на иврите (Codex Leningradensis). Древнейший масоретский текст Танаха (Библии на иврите)
Но все они дают разные варианты. Про гугл вообще молчу.
если не сложно, пожалуйста помогите.
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-06 19:29:25
Цитата: bullet
возникают сложности при разборе слова на отдельные символы
А еврейский алфавит выучить ради такого дела не судьба⁈.
обещаю выучить)))), вот только до свадьбы хотим сделать... времени очень мало осталось((( помогите плз...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Hannah247 от 2011-02-06 21:14:46
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу, которая на английском звучит как "play nice".

С русской формулировкой я сама не уверена, наверное что-то вроде "играй хорошую" или "играй святую/лапочку". Сама я знаю как будет "играть" и знаю как будет "хороший", но хотелось бы узнать точный перевод от людей, которые владеют языком получше, чем я, к тому же, я думаю эту фразу нелегко перевести дословно, как это, например, получилось на английском. Заранее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-07 07:51:30
bullet, ещё раз: ответ на ваш вопрос уже есть в этой теме, и не один раз.
Насчёт вертикального написания тоже подробно обсуждалось здесь недавно.
Инструкция по вертикальному написанию (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33610.0.html)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-07 08:18:24
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу, которая на английском звучит как "play nice".
Не припоминаю.
Может, Elik знает?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-07 08:20:18
Здравствуйте,  помогите пожалуйста перевести фразу:

Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной;
Цитата: Псалом 23
מִזְמוֹר לְדָוִד ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר:
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי:
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ:
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי:
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה:
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית ה׳ לְאֹרֶךְ יָמִים:

Ещё посмотри вот этот ответ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg680506.html#msg680506) (правда, там только четвёртая фраза, но зато есть к ней транскрипция).
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-07 08:24:40
bullet, ещё раз: ответ на ваш вопрос уже есть в этой теме, и не один раз.
Насчёт вертикального написания тоже подробно обсуждалось здесь недавно.
Инструкция по вертикальному написанию (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978)
Ув. Mnashe. Я просто хотел удостовериться, что нельзя написать эту фразу по аналогии с русским языком:
"ПРИВЕТ" ,как:
п
р
и
в
е
т
т.е. писать нужно не буква под буквой, а фразу перевернуть целиком на 90 градусов против часов!?
 Делая надпись на боку под рукой куда она должна быть ориентирована верхом букв к глазам или попе? ))
Спасибо за терпение.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-07 08:33:46
Ув. Mnashe. Я просто хотел удостовериться, что нельзя написать эту фразу по аналогии с русским языком:
"ПРИВЕТ" ,как:
п
р
и
в
е
т
Не то чтобы совсем нельзя — просто выглядит это уродливо и читается с трудом, поэтому знающие иврит так не делают.
Вот тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg703873.html#msg703873) и особенно тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg704802.html#msg704802) объясняется, почему.
Делая надпись на боку под рукой куда она должна быть ориентирована верхом букв к глазам или попе? ))
Если поворачивать надпись вертикально, то, конечно, лучше, чтоб она читалась сверху вниз, то есть правую сторону задрать вверх, а левую опустить вниз. Это поворот на 90° ↺ против часовой стрелки.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Hannah247 от 2011-02-07 10:38:11
תשחקי לי ילדה טובה
можно так сказать? какой будет дословный перевод?
(я возвращаясь к "play nice")
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-07 11:01:19
Ага, теперь я понял! Все стало ясно! Я пожалуй пойду по пути грамотных людей, и не стану пополнять статистику неопытных татуировщиков))) Только вот получается, что начало фразы будет выше, чем конец... на фоне написания справа налево я бы сам не пришел к правильному расположению на теле я бы скорее подумал, что нужно по часам поворачивать)))
Спасибо за консультацию... теперь это тату будет символизировать не только нашу с ней любовь, но и мою с вами беседу)))) сообщение 247 можно рассматривать как достоверный источник для написания искомой мною фразы для Мужчины и Женщины ? Все равно не нашол я красивую фразу тут... переведите плз дословно для меня очень прошу... в качестве подарка на роспись :)
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mooloko от 2011-02-07 11:03:21
как перевести на иврит слово "воздух"?
"воздух" в смысле зодиакальной стихии, как огонь или вода.
Название: Тату на иврите
Отправлено: BlackJack72 от 2011-02-07 12:00:16
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как будет на иврите слово "аутентичный"?
заранее спасибо
Название: Тату на иврите
Отправлено: Eriyar от 2011-02-07 16:40:55
Очень надеюсь, что предыдущее мое аналогичное сообщение осталось незамеченным только потому что его очень долго одобрял модератор :green:

Поэтому попытаюсь еще раз

подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"

и еще: находила пару раз во всей теме цитату из Песни Песней:
"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный"

но вот как это в оригинале будет так и не высмотрела, поэтому хотелось бы увидеть ответом на свой запрос

заранее спасибо :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-07 17:15:28
сорри вот такие фразы:

1. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне. вроде нашел:  אני לדודי ודודי לי правильно?

2. Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне. а вот этой нету... есть универсальная, но хотелось бы именно вот такую трактовку.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Milavitsa от 2011-02-07 17:23:11
mnashe, спасибо огромное.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Васько от 2011-02-07 17:32:34
проживи жизнь достойно
плиз перевидите на иврит, горизонтально и вертикально, зарание спс,,,,
Название: Тату на иврите
Отправлено: Васько от 2011-02-07 17:44:35
добрый вечер, товарищи переведите плиз фразу, на иврит, буду блогадарен,,,,,

"проживу жизнь достойно"


вертикально и горезонтально,
 ток плиЗ. если кто переводит , желаетельно не переводчиком, а человек знающий иврит сам, а то переводчик, не ок((((
Название: Тату на иврите
Отправлено: Вася пугавкин от 2011-02-07 18:21:09
драсте) есть просьба) перевести фразу на иврит, вертикально, и горезантально...

"Никогда не о чем не жалей"

плиз переведите, а то через переводчик стрёмно) он же не склоняет слова)))
Название: Тату на иврите
Отправлено: TPV от 2011-02-07 18:23:08
Здравствуйте
Если не трудно можете перевести для меня:
Всё правильно.
и
Нет ничего неправильного.

Заранее благодарю
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-08 06:52:20
תשחקי לי ילדה טובה
можно так сказать? какой будет дословный перевод?
(я возвращаясь к "play nice")
Да, пожалуй, «לשחק ילדה טובה» — отличный перевод!
Действительно, слышал такое выражение.
Только почему именно «לי»?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-08 07:21:14
Все равно не нашол я красивую фразу тут... переведите плз дословно для меня очень прошу... в качестве подарка на роспись :)
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.

сорри вот такие фразы:
1. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне. вроде нашел:  אני לדודי ודודי לי правильно?
2. Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя — мне. а вот этой нету… есть универсальная, но хотелось бы именно вот такую трактовку.
    Что значит «дословно»? И на какой язык?
    אני לדודי ודודי לי [a̯ni: lə̯ðo:ði: wə̯ðo:ði: li:] — библейская фраза (из Песни Песней), говорится от лица Её.
    Аналогичной фразы от лица Его там нету (есть много других, не хуже :)).
    Фраза эта, естественно, — на библейском иврите. В современном Израиле так не говорят: во-первых, потому что это самое слово «дод» означает не только «милый», «близкий», но и «дядя», и во избежание путаницы в современном иврите используется только второе значение («дядя»), а во-вторых, потому что принадлежность в современном иврите выражают не предлогом дательного падежа (лә-), а составным предлогом шель или причастием шаййа́х.
    Насколько я понимаю, вы хотите, чтобы фраза от лица м. звучала в том же стиле, что и фраза от лица ж. Так что использовать в качестве ж-фразы оригинальный библейский стих, а в качестве м-фразы — современный иврит — не годится. Использовать для обеих современный — некрасиво. Использовать в качестве м-фразы библейскую фразу в женском роде («дода» вместо «дод») — тоже не годится, поскольку такого употребления в Библии нету, и могут возникнуть ассоциации с тётей.
    Пожалуй, лучшим выходом будет такой:
    אני לרעיתי ורעיתי לי [a̯ni: lə̯raʕja:θi: wə̯raʕja:θi: li:]
    Именно этим словом — raʕja:θi: («близкая, подруга») — чаще всего называет Он Её в Песни Песней.
    Это женский род от того самого слова רֵעַ, которое в знаменитом повелении «люби ближнему самому как ты» («возлюби ближнего своего как самого себя» в искажённом переводе).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-08 07:29:29
и еще: находила пару раз во всей теме цитату из Песни Песней:
"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный"

но вот как это в оригинале будет так и не высмотрела, поэтому хотелось бы увидеть ответом на свой запрос
Цитата: 8:6
שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה:
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-08 08:00:55
драсте) есть просьба) перевести фразу на иврит, вертикально, и горезантально...

"Никогда не о чем не жалей"

плиз переведите, а то через переводчик стрёмно) он же не склоняет слова)))
    Ну разве что вот так:
אל תבכה על מה שכבר עבר
«Не плачь о том, что уже прошло».
    Возможно, это не то, что ты хочешь сказать.
    Но по-другому я вряд ли переведу.
    Слово «жалеть» в русском языке — неоднозначно.
    Если под «жалеть» понимать «раскаиваться, что так поступил» — то смысл фразы получается нехороший. Задумываться о своих ошибках надо обязательно; надо анализировать их причины и находить решения, как избежать их в дальнейшем.
    Но если под «жалеть» подразумеваются напрасные переживания об упущенном (вместо того, чтобы жить дальше и находить адекватные нынешнему состоянию решения), то мой перевод достаточно близок.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-08 08:09:59
как перевести на иврит слово "воздух"?
"воздух" в смысле зодиакальной стихии, как огонь или вода.
רוּחַ
Названия всех стихий на иврите:
אֵשׁ эш (огонь)
רוּחַ ру́ах (букв. «ветер» или «дух»).
מַיִם ма́им (вода)
עָפָר ʕафа́р (букв. «прах»)

А просто «воздух» (не в смысле стихии) — אויר аўир (от греческого αερ).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-08 08:14:07
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как будет на иврите слово "аутентичный"?
заранее спасибо
מקורי мәқори́ (от слова мақо́р «источник, оригинал»).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-08 08:52:28
переведите плз дословно для меня очень прошу…
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
    Ещё немного о «дословном переводе».
    Оригинальный библейский стих ёмче, чем его русский перевод. «Принадлежность» здесь — лишь одна из трактовок, поскольку в библейском иврите принадлежность передаётся предлогом ל, соответствующим в большинстве случаев русскому дательному падежу.
    То есть в оригинале «Я — Милому Моему, а Он — Мне». Вместо тире можно вписать не только «принадлежу», но и, скажем, «дарю любовь».
    И порядок тоже имеет значение.
    В мире (и в судьбе человека) бывает и обратный порядок:  משכני אחריך נרוצה «влеки меня, за Тобой побежим» (Песнь Песней 1:4). Но это не обычное состояние; это чудо, это подарок Творца — в качестве аванса. Как выход их Египта в месяце нисан. А потом требуется бежать самостоятельно, прилагая собственные силы. Как и в любви мужчины и женщины: сначала есть страсть, всё приятно и легко, безо всяких усилий. А потом приходят будни, и нужно много работать над собой, чтоб сохранить любовь.
    «Я — Милому Моему, а Он — Мне» — это обычное состояние в мире. Творец всегда хочет дать человеку благо. Но прежде человек должен преодолеть свой эгоизм и проявить заложенную в нём божественную природу — стремление давать.
    Это — обычное состояние в мире, соответствующее месяцу элул — времени возвращения.
    Начальные буквы слов אני לדודי ודודי לי образуют слово אלול элул.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-08 09:14:42
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
Я, наверно, не очень понял, о чём речь :(
Название: Тату на иврите
Отправлено: Бадра от 2011-02-08 13:15:09
Здравствуйте!
Очень нужна ваша помощь в переводе на иврит имени Александр, а также его краткой формы - Саша, и слов "мужественный защитник" и "защитник". Заранее огромнейшее спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-08 13:59:00
переведите плз дословно для меня очень прошу…
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
    Ещё немного о «дословном переводе».
    Оригинальный библейский стих ёмче, чем его русский перевод. «Принадлежность» здесь — лишь одна из трактовок, поскольку в библейском иврите принадлежность передаётся предлогом ל, соответствующим в большинстве случаев русскому дательному падежу.
    То есть в оригинале «Я — Милому Моему, а Он — Мне». Вместо тире можно вписать не только «принадлежу», но и, скажем, «дарю любовь».
    И порядок тоже имеет значение.
    В мире (и в судьбе человека) бывает и обратный порядок:  משכני אחריך נרוצה «влеки меня, за Тобой побежим» (Песнь Песней 1:4). Но это не обычное состояние; это чудо, это подарок Творца — в качестве аванса. Как выход их Египта в месяце нисан. А потом требуется бежать самостоятельно, прилагая собственные силы. Как и в любви мужчины и женщины: сначала есть страсть, всё приятно и легко, безо всяких усилий. А потом приходят будни, и нужно много работать над собой, чтоб сохранить любовь.
    «Я — Милому Моему, а Он — Мне» — это обычное состояние в мире. Творец всегда хочет дать человеку благо. Но прежде человек должен преодолеть свой эгоизм и проявить заложенную в нём божественную природу — стремление давать.
    Это — обычное состояние в мире, соответствующее месяцу элул — времени возвращения.
    Начальные буквы слов אני לדודי ודודי לי образуют слово אלול элул.
Ув. Mnashе, спасибо за внимание уделенное моей скромной персоне.... правильно ли я Вас понял? :
  "אני לדודי ודודי לי" («Я — Милому Моему, а Он — Мне») эта фраза универсальна для обоих полов!? Корректно ли она будет выглядеть на наших телах в представленном Вами виде?! И на какой разновидности иврита она написана? Заранее благодарю.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-08 14:30:34
Ув. Mnashе, спасибо за внимание уделенное моей скромной персоне…
    Скорее этой фразе (к тому же самой часто спрашиваемой в этой теме). Следующих вопрошающих буду сюда направлять :)
    Ну и вообще «Песнь Песней» достойна и не такого внимания.
Рабби Акива сказал: «Весь мир не стоит того дня, когда дана была (людям) «Песнь Песней». Ведь всё Писание свято, а «Песнь Песней» — Святая Святых».

правильно ли я Вас понял? :
  "אני לדודי ודודי לי" («Я — Милому Моему, а Он — Мне») эта фраза универсальна для обоих полов!?
    Нет, не универсальна. «Доди» — это мужской род. Он называет Её другими словами, чаще всего раʕйати — вот я и предложил перефразировать таким образом.

Корректно ли она будет выглядеть…
    Тоже вариант. Не перефразировать ничего, а так и оставить, несмотря на то, что эта фраза от лица Её.
    Естественно, я не рассматриваю «Песнь Песней» как «любовную лирику, и больше ничего»; Он и Она в «Песни Песней» — Это Единый и Его творение (Шхина / мир / человечество / народ и т.д. — различные аспекты). В то же время, проекция божественной любви — любовь земная. Те же принципы работают и здесь, так что не вижу причин отвергать применение текстов «Песни Песней» к любви между мужчиной и женщиной.

Корректно ли она будет выглядеть на наших телах в представленном Вами виде?!
    К татуировкам я вообще отношусь весьма негативно. Так что с уверенностью сказать не могу.
    Но, наверно, нормально, поскольку это известный библейский стих, и необязательно быть ему привязанным к конкретным людям. В конце концов, основа божественна…

И на какой разновидности иврита она написана?
    На библейском, вестимо, — раз она библейская.
Название: Тату на иврите
Отправлено: natassha от 2011-02-09 16:29:46
помогите перевести)))) пожалуйста.


(http://)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Hannah247 от 2011-02-09 20:26:17
Только почему именно «לי»?

mnashe, а разве можно просто убрать «לי»?
ну т.е. как без него звучать будет?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Eriyar от 2011-02-09 21:55:23
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
Я, наверно, не очень понял, о чём речь :(

а если дословный перевод? или это совсем коряво звучит на иврите?
а то я как та собака в данном случае все понимаю а объяснить не могу :green:

Попробую передать смысл:
имеется в виду то что когда мы оказываемся на распутье, любой из путей для нас абсолютно реален пока мы не сделаем шаг в одном единственном направлении. (Вобще это фраза из моего любимого фильма "Господин Никто").

И огромное спасибо за перевод из Песни Песней :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Шушик от 2011-02-09 22:25:03
Доброго времени суток! :)

Скажите, а здесь нет людей, знающих идиш?  ::)
Мне бы просто фразочку одну перевести, но нужно на идиш, а я ума не приложу - к кому можно обратиться...  :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-10 06:29:47
Очень нужна ваша помощь в переводе на иврит имени Александр, а также его краткой формы - Саша
    Что значит «перевести имя» — вроде понятно. Хотя не всегда возможно. Так, в нашем случае мы можем с уверенностью сказать, что имя составлено из греческих слов ἀλέξω («защищаю», מֵגֵן на иврите) и ἀνδρός («мужчина», «человек», אִישׁ или גֶּבֶר на иврите). А как это интерпретировать — «мужественный защитник» или «защитник людей» — это уже наши домыслы.
    Но я совсем не понимаю, что значит «перевести краткую форму». У краткой формы нет никакого смысла, чтоб её переводить!
    Если имелось в виду ивритское написание имени, а не перевод, то это, соответственно, אלכסנדר и סשה.
    Это имя в ходу у евреев со времён Александра македонского.

…и слов "мужественный защитник" и "защитник".
защитник
    В Танахе слово «защитник» как таковое отсутствует, а в этом качестве употребляется слово מָגֵן «щит».
    В современном иврите в значении «защитник» употребляют причастие מֵגֵן «защищающий».
    Но без огласовок оба слова выглядят одинаково.
мужественный
    Полного аналога нет.
    В большинстве случаев можно перевести словом גִּבּוֹר «богатырь, герой», но нужно иметь в виду, что это не точный перевод.
    Если перевести «мужественный защитник» дословно как «מגן גבור», то со стопроцентной уверенностью можно сказать, что это будет читаться как «щит героя / богатыря», а вовсе не как предполагаемое тобой значение имени Александр.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-10 06:33:21
помогите перевести)))) пожалуйста.
Я такую многоэтажную арабицу даже прочесть не могу, не то чтобы понять.
Мне кажется, лучше задать вопрос в соответствующей теме — тогда его скорее увидят знающие арабский (хотя и в эту тему многие из них заходят).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-10 06:38:58
Только почему именно «לי»?
mnashe, а разве можно просто убрать «לי»?
ну т.е. как без него звучать будет?
Ведь ни на русском, ни на английском нет его.
Зачем же на иврит переводить как «играй мне хорошую девочку»?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Vadim_ от 2011-02-10 07:03:00
Доброе утро всем!

Колоть ничего не буду, но подход к вопросам в этом топике попразил глубиной

Суть вопроса - перевести имя(см. ник)
Какие могут быть варианты - по смыслу, или, если можно так выразиться - исторический перевод(кто в древних сказаниях/текстах был смутьяном и скандалистом) ?

А еще перевести- тбилисский, с окраской на происхождение, учитывая ивритское имяобразование

Соррь, сумбурно изложил вопрос, но как-то так... (это еще даже без отчества/третьего инициала ))))
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-10 07:06:12
Попробую передать смысл:
имеется в виду то что когда мы оказываемся на распутье, любой из путей для нас абсолютно реален пока мы не сделаем шаг в одном единственном направлении. (Вобще это фраза из моего любимого фильма "Господин Никто").
    Понятно.
    Тогда можно это передать так:
כל הדרכים פתוחות לפניך, עד שבחרת אחת מהן
«все пути открыты пред тобой, пока ты [не] выбрал один из них»
или
כל הדרכים פתוחות לפניך, עד שתבחר אחת מהן
«все пути открыты пред тобой, пока ты [не] выберешь один из них»
    Только в противоположность русскому, первая фраза может быть обращена к обоим полам, а вторая — только к мужскому. Но это не проблема, поскольку второе лицо здесь абстрактно.
    Скорей всего, можно придумать и более лаконичную формулировку, но мне лень, поскольку сама мысль мне не нравится. Неправильная она — как в первой, так и во второй своей части. И далеко не все возможности перед нами открыты (это лишь иллюзия), и далеко не всегда выбор переводит нас в совершенно другую плоскость. Гораздо чаще человеку посылают знаки, помогающие ему вернуться к точке выбора и пройти её правильно, или выйти на правильный путь, несколько подряпавшись о растущие в пространстве между двумя путями колючки. Сравнительно редко возникают ситуации, в которых неправильный выбор кардинально меняет всю жизнь.
    В конце концов, пункт назначения не мы выбираем. Мы выбираем лишь путь — будем ли мы развиваться сознательно, совершая постоянную работу над собой, или нас придётся волочить цели насильно (это больно).
    Резюмирую: первая часть ошибочна совсем (это — иллюзия слепых), а вторая относится лишь к редким ситуациям, да и то условно (поскольку одним воплощением наша жизнь не ограничивается).
Название: Тату на иврите
Отправлено: natassha от 2011-02-10 09:48:50
спасибо, ребята )))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Фея в кедах от 2011-02-10 11:36:28
Уважаемые участники и гости форума! Помогите, пожалуйста, разобраться: если фраза "спаси и сохрани меня" переводится как שמרני והושיעני, то как сказать просто "спаси и сохрани"?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2011-02-10 15:13:25
помогите перевести)))) пожалуйста.
(http://)
Во имя Аллаха, милосердного, милостивого.
Это (wiki/ru) Басмала (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Esvan от 2011-02-10 15:15:34
помогите перевести)))) пожалуйста.
Я такую многоэтажную арабицу даже прочесть не могу, не то чтобы понять.
В данном случае как раз ничего сложного нет.
Название: Тату на иврите
Отправлено: алинка2010yow от 2011-02-10 18:18:37
נולד כדי להיות מאושר
пожалуйста напишите вертикально и переведите пожалуйста!  :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: арина липко от 2011-02-10 20:42:45
пожалуйста, помогите мне с переводом на иврит. уже вся извелась просто в поисках помощи((
"спасибо мама за то что я дышу"
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-11 06:53:37
Уважаемые участники и гости форума! Помогите, пожалуйста, разобраться: если фраза "спаси и сохрани меня" переводится как שמרני והושיעני, то как сказать просто "спаси и сохрани"?
А зачем?
Без указания, кого хранить и избавлять, получается бессмыслица.
Приведи тогда целиком, что ты хочешь выразить.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-11 07:00:33
נולד כדי להיות מאושר
пожалуйста напишите вертикально…
Тут. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978)
נולד כדי להיות מאושר
…и переведите пожалуйста!
Родился, чтобы быть осчастливливаемым (счастливым).
Offtop
Вот же ж представления о жизни у людей! :down: :wall:
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-11 07:03:14
пожалуйста, помогите мне с переводом на иврит. уже вся извелась просто в поисках помощи((
"спасибо мама за то что я дышу"
תודה לך אמא על שאני נושמת
Название: Тату на иврите
Отправлено: Фея в кедах от 2011-02-11 07:19:58

[/quote]
А зачем?
Без указания, кого хранить и избавлять, получается бессмыслица.
Приведи тогда целиком, что ты хочешь выразить.
[/quote]

Жалко, что бессмыслица.
Если татуировка будет на моём теле, то и так понятно, кого хранить. А предложенная мною фраза слишком длинная (место ограничено). Хотелось бы максимально сократить, не меняя смысла.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-11 07:36:12
В данном случае как раз ничего сложного нет.
Наверно, нет — для того, кто умеет такое читать. Я же ничего кроме простого шрифта (как там его?) читать не умею.
Поэтому мне очень трудно разглядеть син в едва заметной волнистости, идущей после неожиданно огромной ба, лам-лам в «ллаɦи» тоже мне непонятно, запись ħа поверх ра в двух словах очень необычно, мим в том же «ррахмани» прочесть не могу, нун там же вообще огромный на половину следующего слова, а конец выглядит для меня как мим с точками от йа :o
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ssndrini от 2011-02-11 11:55:46
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ирина…
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ирина
Ири́на — распространённое русское женское имя древнегреческого происхождения, означает «мир», «покой» (др.-греч. εἰρήνη). Аналог в Западной Европе — «Ирэн» (Irene), в англоязычных странах — «Айрин» (Irene).

…и фразу «вместе навсегда и никогда».
На иврите нет слова «никогда». Так что придётся переформулировать — иначе не могу перевести по смыслу, поскольку не понимаю смысл.
А «вместе навсегда» подробно обсуждалось совсем недавно — полистай последние страницы.
Так я и не поняла,Ирина на иврит нельзя перевести?(

А что касается смысла фразы - человек будет со мной Вместе Навсегда,в мыслях в моем сердце,но в реальной жизми мы уже вместе не будем Никогда..можно это как нибудь перевести?
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-11 17:58:27
Здравствуйте!!! Помогите очень прошу!!! Переведите пожалуйста имена ТИМОФЕЙ СОФИЯ и расположите по вертикале и по горизонтали с начало чтоб шло имя Тимофей, а затем София. Мне сказали что эти имена на иврит не переводятся, это так? Заранее огромное спасибо! Очень жду!)
Название: Тату на иврите
Отправлено: tawa12 от 2011-02-12 10:14:03
Здравствуйте уважаемые форумчани. Я к вам с вопросами. Хочу сделать тату написать вот это (Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом)
Много смотря в интернете везде иврит написан по разному беру к примеру тату Виктории Бекхом на позвоночнике  אני ואהוב שלי אהוב שלי - לי, הוא מלחך בין שושנים
Что означает(Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями)  Но  у неё написано по другому я имею ввиду написание?? как быть ??
Хочу тоже на позвоночнике ? как бы не ошибиться с написание . помогите.. пожалуйста
Название: Тату на иврите
Отправлено: BlackJack72 от 2011-02-12 11:18:48
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как будет "Либо Всё либо ничего" в вертикальном расположении?
Название: Тату на иврите
Отправлено: MBSar от 2011-02-12 12:38:04
здравствуйте а подскажите как будет "Всё будет и ты это знаешь" по вертикали?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-12 23:14:43
Так я и не поняла,Ирина на иврит нельзя перевести?(
А зачем вообще имена переводить??? Так не принято.
Ну, если очень надо, перевожу:
Мир, цельность — שלום шало́м. Есть женское имя, образованное от этого слова — שלומית Шломи́т.
Покой — מנוחה мнуха́, שלוה шалўа. Есть женское имя מנוחה Мнуха.
Ещё раз — не понимаю, зачем это нужно. :donno:
Обычно имена оставляют как есть.

А что касается смысла фразы - человек будет со мной Вместе Навсегда,в мыслях в моем сердце,но в реальной жизни мы уже вместе не будем Никогда..можно это как нибудь перевести?
Понятно… :(
А так ли уж нужно здесь это «никогда»?
Тем более, что ещё большой вопрос, какой мир — реален, а какой — не очень…
Для евреев и индусов ответ ясен: этот мир — мир иллюзии. А там — мир истины.
Я бы перевёл просто: בלבי תמיד יחד «в сердце моём всегда вместе». Или что-нибудь в этом роде. Без «никогда».
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-13 17:20:13
Уважаемый Mnashe!!! Пожалуйста перевидите имена Тимофей и София! И расположите их пожалуйста вертикально, чтоб первое было имя Тимофей затем София! Огромное спасибо заранее!)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Vallena от 2011-02-13 19:42:51
Привет!Помогите пожалуйста с переводом на иврит этой фразы: Я в Боге,а Бог во мне.
Благодарю заранее!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Vadim_ от 2011-02-14 15:24:50
 А с этим вопросом не ждать? Не судьба ?

Цитировать
Суть вопроса - перевести имя(см. ник)

#884 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=16425.msg763258#msg763258)
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-14 23:25:33
Добрый час, Mnashe! Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл. Спасибо огромное. 
PS
И если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2011-02-15 00:19:30
mnashe, и мне захотелось сделать себе татуировку. Переведите пожалуйста иероглифами (вертикально) следующую фразу: «А тащемта реп это просто напросто кал например». Большим шрифтом, пожалуйста))))
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-15 08:42:33
:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-15 08:43:09
А с этим вопросом не ждать? Не судьба ?
Цитировать
Суть вопроса - перевести имя(см. ник)
#884 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=16425.msg763258#msg763258)
Я просто нич-ч-чего не понял. Понадеялся, что кто-то другой расшифрует.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-15 08:48:48
Привет!Помогите пожалуйста с переводом на иврит этой фразы: Я в Боге,а Бог во мне.
Благодарю заранее!
Не могу себе представить, как это, так что и перевести не получается.
Хотя, вроде бы, ничего крамольного: говорят же, что человек — это целый мир, а Творец ממלא כל העלמין וסובב כל העלמין наполняет [Собой] все миры и окружает [Собой] все миры…
И всё равно, что-то не так, не получается…
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-15 08:57:01
И если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t2810.htm
Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл.
Этот?
Цитата: 10:2
לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת:
«Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти».
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-15 09:01:32
Уважаемый Mnashe!!! Пожалуйста перевидите имена Тимофей и София! И расположите их пожалуйста вертикально, чтоб первое было имя Тимофей затем София! Огромное спасибо заранее!)
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Тимофей
Тимофе́й (др.-греч. Τιμόθεος — почитающий Богов) — мужское имя греческого происхождения.
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/София_(имя)
Софи́я, Со́фья (др.-греч. σοφία — «мудрость») — женское имя, а также богословское и философское понятия.
Правильно ли я перевижу и располагаю?
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-15 09:19:15
mnashe,  спасибо вам большое, что ответили!!! Но я бы хотела узнать, как они будут выглядеть на иврите! Пожалуйста очень вас прошу напишите на иврите!) :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: КРИС от 2011-02-15 11:01:51
ЗДравствуйте! Помогите поожалуйста перевести 3 фразы на иврит вертикально! ОЧЕНЬ НУЖНО!!! ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО ЗАРАНЕЕ!!
"Счастье сопутствует смелым"
*Только сердцем - мы видим ясно*
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
Название: Тату на иврите
Отправлено: Ianita от 2011-02-15 12:16:57
Здравствуйте!!!
Я уже даже не знаю, к кому обратиться, поэтому очень прошу помощи у Вас.
Помогите перевести на иврит фразу "мой мир, в котором я летаю" или что-нибудь в этом роде, вариантно, если не будет получаться...
Ибо у меня получается бред.
Заранее очень благодана!!!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: КРИС от 2011-02-15 13:43:42
Только пожалуйста переведите вертикально, мне очень нужно, мастер ждет!!!Огромное вам спасибо! :(
Название: Тату на иврите
Отправлено: Vadim_ от 2011-02-15 14:40:19
mnashe, нам другова не надо !!  :stop:
זה מה ש'ש ועם זה ננצח

Итак, постараюсь объяснить поподробнее.

Перевод имени "Вадим", учитывая этимологию (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вадим_(имя))(т.е. перевод как таковой, по заложенному смыслу)- мне привлекательнее второе толкование  :eat:
если еще и благозвучным окажется - совсем повезло :)
По аналогиям: Светлана-Ора, Лиора ; Лев-Арье, и т.д...так, та же Ирина/Шломит недавно проскакивала- замечательный перевод!

...либо, подыскав соответствуюшего персонажа из древнееврейского/танахического эпоса , опять таки, учитывая характер заложенный в толковании.
...а может быть, еще какие-то соответствия применяются при переводах имен/поиске замены в языке отличном от оригинала ?
Хотя, снова не уверен, что удалось объснить задуманное  :???


Второй момент был про "тбилисского" ("т'били" в переводе с грузинского -теплый)...но к этому мы еще вернемся

Ну, интересно перевести себя ....

ЗЫ. кстати, как в имени звучало бы בן שמחה
..и почему гугл переводит как "С Новым годом " !?
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-15 17:18:29
И если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t2810.htm
Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл.
Этот?
Цитата: 10:2
לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת:
«Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти».
У меня так написано по русски:  она дала ему силу владычествовать над всем.
вот ссылка: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-15 17:21:23
Mnashe, а нету чтобы цифры арабские были, а письмо на иврите? Я как то случайно нашел такое, а вот сейчас не могу повторить свой подвиг)))
Название: Тату на иврите
Отправлено: lehoslav от 2011-02-15 17:29:35
И еще имя Кристелл как пишется плиз)))))
Спасибочки))))))
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-15 18:16:56
quote=http://ru.wikipedia.org/wiki/Тимофей]Тимофе́й (др.-греч. Τιμόθεος — почитающий Богов) — мужское имя греческого происхождения.[/quote]
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/София_(имя)
Софи́я, Со́фья (др.-греч. σοφία — «мудрость») — женское имя, а также богословское и философское понятия.
Правильно ли я перевижу и располагаю?

mnashe,  спасибо вам большое, что ответили!!! Но я бы хотела узнать, как они будут выглядеть на иврите! Пожалуйста очень вас прошу напишите на иврите!) :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-15 19:20:50
Цитата: zavachka81
zavachka81
Надеюсь, это не год рождения⁇ :o
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-15 19:38:59
Цитата: zavachka81
zavachka81
Надеюсь, это не год рождения⁇ :o
[/quote

А что вас так пугает год рождения?))))
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-15 19:43:44
Меня пугает контраст возможного возраста и текста.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 06:50:57
mnashe,  спасибо вам большое, что ответили!!! Но я бы хотела узнать, как они будут выглядеть на иврите! Пожалуйста очень вас прошу напишите на иврите!)
Ну, «почитающий богов» будет выглядеть как מכבד אלים (читается: мəхаббе́д эли́м),
а «мудрость» будет выглядеть как חכמה (читается: хохма́).
Теперь порядок?
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-16 06:57:03
Меня пугает контраст возможного возраста и текста.
[/quote
 С возрастом все в поряде) не пугайтесь за меня! Вот теперь вы меня пугаете, и что же такое с текстом  у меня? :???
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-16 07:00:16
Ну, «почитающий богов» будет выглядеть как מכבד אלים (читается: мəхаббе́д эли́м),
а «мудрость» будет выглядеть как חכמה (читается: хохма́).
Теперь порядок?
[/quote]

А если без  вложенного в имя смысла, просто перевести его? Это не правильно, так нельзя? Допустим перевести имя по буквам?!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 07:12:42
ЗДравствуйте! Помогите поожалуйста перевести 3 фразы на иврит вертикально!
Технику вертикального перевода я пока не освоил, перевожу пока что дедовским способом :(

"Счастье сопутствует смелым"
Не припоминаю. И нет идей, как перевести, чтобы получилось лаконично и в то же время близко к оригиналу.
Буквальный перевод — אושר נלוה אל האמיצים — как-то не очень…
אושר מצוי אצל אמיצים (букв. «счастье находимо у смелых»),
אושר נמשך אל האמיצים («счастье притягивается к смелым») — тоже коряво
Надо думать. Наверняка есть стандартный перевод этой известной фразы, но я не нашёл.

*Только сердцем - мы видим ясно*
Это уже спрашивали в этой теме.
Я предложил:
רק הלב רואה ברור «только сердце видит ясно».

"Нет такого, что устоит перед желанием..."
Израильтяне говорят:
אין דבר שעומד בפני הרצון
Предупреждаю: это ЛОЖЬ!
Хотя относительно духовных устремлений это верно.

Только пожалуйста переведите вертикально, мне очень нужно, мастер ждет!!!
Инструкция по вертикальному написанию есть в этой же теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 07:17:12
А если без  вложенного в имя смысла, просто перевести его? Это не правильно, так нельзя? Допустим перевести имя по буквам?!
Ничего не понимаю.
Как можно перевести без вложенного смысла?
Что тогда переводить? :donno:

Например, есть слово «book».
Игнорируем вложенный смысл, и «переводим»: слово из четырёх букв, две посредине — овальные, две по краям — длинношеие.
Так, что ли?
Но это же не перевод!
Перевод — «книга».
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-16 07:34:35
Ну, «почитающий богов» будет выглядеть как מכבד אלים (читается: мəхаббе́д эли́м),
а «мудрость» будет выглядеть как חכמה (читается: хохма́).
Теперь порядок?
[/quote]

Получается, что имя Тимофей на иврите произносится как мəхаббе́д эли́м, а София - хохма́ ? Я правильно понимаю? Или на иврите таких имен нет?
Название: Тату на иврите
Отправлено: Flos от 2011-02-16 07:35:59
Получается, что имя Тимофей на иврите произносится как мəхаббе́д эли́м, а София - хохма́ ? Я правильно понимаю? Или на иврите таких имен нет?

Получается, что Мнаше слишком умничает и важничает.
 :yes:

Хинт: То, о чем Вы просите, называется не перевод, а транслитерация.
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-16 07:45:10

Хинт: То, о чем Вы просите, называется не перевод, а транслитерация.

Подскажите мне пожалуйста, вот я хочу сделать тату имен Тимофей и София, как мне все таки поступить? Транслитерация или перевод как предлагает mnashe? Мне безумно нравится иврит и поэтому рассматриваю только этот язык!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Flos от 2011-02-16 07:49:30
Мне безумно нравится иврит и поэтому рассматриваю только этот язык!

Язык-то ни при чем , буквы только будут ивритские.
(Они там и не совсем родные, на самом деле. :) )
Гугла  дает:
 טימותי סופיה

По мне нормально, но лучше пусть израильтяне одобрят...


Название: Тату на иврите
Отправлено: КРИС от 2011-02-16 07:53:24
Мnashe огромное Вам спасибо!, если все таки сможети перевезти "Счастье сопутствует смелым", Буду еще более благодарна))) еще раз спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-16 07:54:56
По мне нормально, но лучше пусть израильтяне одобрят...
[/quote]

Я бы даже сказала написание!))) Буду ждать одобрения! Хочется не промахнуться, а сделать все правильно, разобраться в этом вопросе!)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 08:14:15
Итак, постараюсь объяснить поподробнее.

Перевод имени "Вадим", учитывая этимологию(т.е. перевод как таковой, по заложенному смыслу)- мне привлекательнее второе толкование  :eat:
если еще и благозвучным окажется - совсем повезло :)
По аналогиям: Светлана-Ора, Лиора ; Лев-Арье, и т.д...так, та же Ирина/Шломит недавно проскакивала- замечательный перевод!

...либо, подыскав соответствуюшего персонажа из древнееврейского/танахического эпоса , опять таки, учитывая характер заложенный в толковании.
...а может быть, еще какие-то соответствия применяются при переводах имен/поиске замены в языке отличном от оригинала ?
Хотя, снова не уверен, что удалось объснить задуманное  :???
Теперь понял.
Но ничего похожего в голову не приходит, единственная близкая ассоциация — חֶפְצִי־בָהּ «желанная мне» — так звали жену праведного царя Хизқияɦу, она же — внучка пророка Йешаʕйаɦу, тоже праведница (библейский пример, когда у родителей-праведников выходит сын-злодей — царь Мнашше).
А среди мужских имён ничего не припоминаю.
Ну разве что совсем уж далёкая ассоциация — имя לוי Леўи́ (от корня לוי «сопровождать»:
ותאמר ` עתה הפעם ילוה אישי אלי , כי ילדתי לו שלשה בנים . על כן קרא שמו לוי
«И сказала: теперь, на этот раз, привадится ко мне мой муж, ибо родила я ему трёх сыновей — и потому названо его имя Леўи» /1:29:34/).

Второй момент был про "тбилисского" ("т'били" в переводе с грузинского -теплый)...но к этому мы еще вернемся
Тёплый на иврите — חם хам, и имя такое есть, но… ;)
В общем, оно нееврейское :)

кстати, как в имени звучало бы בן שמחה
Как вполне нормальное еврейское отчество.
Имя Симха распространено и у ашкеназим, и у сфарадим, только у ашкеназим как мужское, а у сфарадим я его слышал как женское, но, возможно, бывает и у мужчин.

…и почему гугл переводит как "С Новым годом " !?
Класс!
Действительно!
Попробовал несколько вариантов:
оригиналтранскрипциягуглятор
בן שמחהбен СимхаС Новым годом (happy year)
יצחק בן שמחהЙицхақ бен СимхаБен Симха
מנשה בן שמחהМнашше бен СимхаСимха Бен-Менаше
Мой моск не ослилил логику гуглятора.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 08:23:11
По мне нормально, но лучше пусть израильтяне одобрят...
Нормально. Лучше, пожалуй, по-израильски טימות׳י, а то прочтут как Тимоти (впрочем, это одно и то же, и буква ת на нормальном иврите оба звука означает, как t, так и θ).
Но намного лучше, конечно, Τιμόθεος и Σοφία.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 08:28:55
Здравствуйте!!!
Я уже даже не знаю, к кому обратиться, поэтому очень прошу помощи у Вас.
Помогите перевести на иврит фразу "мой мир, в котором я летаю" или что-нибудь в этом роде, вариантно, если не будет получаться...
Ибо у меня получается бред.
Заранее очень благодана!!!!!
Этот вопрос уже был в теме.
Вкратце — я не вижу возможности перевести адекватно (может быть, недостаточно понимаю смысл), а буквальный перевод будет звучать смешно, поскольку семантика соответствующего слова в иврите сильно отличается от русского.
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-16 08:36:36

[/quote]Нормально. Лучше, пожалуй, по-израильски טימות׳י, а то прочтут как Тимоти (впрочем, это одно и то же, и буква ת на нормальном иврите оба звука означает, как t, так и θ).
Но намного лучше, конечно, Τιμόθεος и Σοφία.
[/quote]

 mnashe, огромное Вам спасибо! Вы меня практически убедили делать на греческом языке!))) Еще один вопрос, это греческий или древнегреческий? 
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 08:37:56
И если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t2810.htm
Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл.
Этот?
Цитата: 10:2
לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת:
«Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти».
У меня так написано по русски:  она дала ему силу владычествовать над всем.
вот ссылка: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm
А… Это не та книга «притчей Соломона», о которой я подумал.
Эта не вошла в еврейский канон, её нет в современном Танахе, так что ничего по ней сказать не могу. У меня даже нет оригинала (а сохранился ли он? возможно, древнее Септуагинты и нет).
Вообще, Шломо оставил несколько тысяч «притчей», до нас дошла лишь небольшая часть, даже если считать и эти, неканонические.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 08:40:25
mnashe, огромное Вам спасибо! Вы меня практически убедили делать на греческом языке!))) Еще один вопрос, это греческий или древнегреческий?
Flos же уже объяснил: это ни иврит, ни русский, ни греческий, ни древнегреческий язык. Это всего лишь БУКВЫ.
А буквы в современном языке используют те же, что и в древнегреческом (не считая дизайна).
Сами имена тоже известны с древности.
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-16 08:49:42
Спасибо Вам  mnashe и Flos, помогли разобраться!) ::)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 08:52:51
Mnashe, а нету чтобы цифры арабские были, а письмо на иврите? Я как то случайно нашел такое, а вот сейчас не могу повторить свой подвиг)))
Не понял: чего нету?
На иврите сейчас используют в основном обычные арабские цифры, область применения традиционной записи чисел весьма ограничена.
Название: Тату на иврите
Отправлено: КРИС от 2011-02-16 09:18:36
Mnashe спасибо Вам огоромное!!! если всетаки сможете перевезти "Счастье сопутствует смелым" буду весьма признательна!))
Название: Тату на иврите
Отправлено: zavachka81 от 2011-02-16 10:27:53
Господа!!! Я в полном восторге от Вас! Вы реально помогаете нам, ничего не знающем и ничего не понимающим в этих вопросах людям! Все добиваются от вас ответа и удовлетворенные убегают с этого сайта! А я вот никак не могу вас покинуть, от прочитанного выше глаза на лоб лезут. Все хотят ТАТУ на ИВРИТЕ, и я в том числе хотела), но никто не имеет понятия как правильно написать, что это будет значит и все хотят столбиком!  :green:
Что красиво по русски, будет ужасным образом выглядеть на иврите!
Еще раз огромное спасибо за помощь и осознание!!! :=
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 10:55:03
:)
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-16 11:39:27
Уважаемый, Mnashe. Как будет  выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: " Она дала ему силу владычествовать над всем "
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-16 11:49:18
Уважаемый, Mnashe. Как будет  выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: «Она дала ему силу владычествовать над всем»
По-разному может быть, в зависимости от контекста.
Название: Тату на иврите
Отправлено: FidontheR от 2011-02-16 16:17:34
#883  (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg763258.html#msg763258)
#916 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg768176.html#msg768176)

Теперь понял.
Но ничего похожего в голову не приходит, единственная близкая ассоциация — חֶפְצִי־בָהּ «желанная мне» — так звали жену
Как-то не хочется называться "желанной ему" праведной женой праведного царя..и даже внучкой пророка   :negozhe:
Будем считать, что исторически не получилось((..хотя, попытка еще будет...пониже

А если подойти с такой стороны?
Какие есть еврейские имена (ашкеназские, сефардские, "новодельные") производные от:
привлекательный
зовущий
любимый
спорщик
смутьян
?

И по Хаму/חם , т.е. городу моему теплому (http://s010.radikal.ru/i311/1102/f0/6ad353f362a6.gif)
Подразумевалось словообразование географическое. Ну, по образу и подобию -
Иосиф Аримафейский - יוסף הרמתי‎ , ибо  יוסף היה תושב רמתיים
или по аналогии с ламанческими/ланкастерскими( но не так криво דון קיחוטה איש לה מנשה :) )

Кстати, а что читают 10 ияра (http://i080.radikal.ru/1102/64/e7e81e259e37.gif) ?





Название: Тату на иврите
Отправлено: КРИС от 2011-02-16 16:18:39
Извини еще раз за беспокойство, а на идиш прописью, как будут написаны эти фразы? Мой мастер по тату предложил набить их на идиш или арабской вязью....Спасибо....
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
 «только сердце видит ясно».
Название: Тату на иврите
Отправлено: milka11 от 2011-02-16 20:43:35
Доброго времени суток)) подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза на иврите "Чудеса там, где в них верят" ? гугл выдал :
פלאי שבו הם מאמינימ
 правильно?
Название: Тату на иврите
Отправлено: myst от 2011-02-17 07:56:17
Премодерация выключится через несколько сообщений.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-17 09:10:49
Какие есть еврейские имена (ашкеназские, сефардские, "новодельные") производные от:
привлекательный
зовущий
любимый
спорщик
смутьян ?
привлекательный: не припоминаю ничего
любимый: имя דָוִד Даўи́д (Давид) предположительно образовано от слова דוֹד дод — милый, близкий (сердцу).
Из современных: женское Аɦува — ивритизация Люба / Либэ.
Ещё есть мужское имя ידידיה Йәдидйа́ — друг Бога.
спорщик: в Писании есть имена יריב Яри́в и יהויריב Йɦояри́в, которые вроде как от слова «конфликтовать, бороться, ссориться». Второе явно имеет в виду Бога (типа «Бог за нас против наших врагов»), первое скорей всего подразумевает то же самое.
Вряд ли сейчас употребляют эти имена.
Ещё имя Йисраэль само Писание трактует: «ибо боролся ты с богами и людьми и победил».

И по Хаму/חם , т.е. городу моему теплому
Подразумевалось словообразование географическое. Ну, по образу и подобию —
Иосиф Аримафейский — יוסף הרמתי‎ , ибо  יוסף היה תושב רמתיים
Не понял.
Нормальный перевод на русский — Йосиф из Рамаѳаим, или Йосиф Раматейский.
«Тбилисский», по идее, можно было бы перевести на иврит с тем же суффиксом -и (образующим отымённые прилагательные) от имени Тблилиси, но проблема в том, что в Тбилиси уже есть -и на конце. Так что — ми-Тбилиси «из Тбилиси», или, подражая древним, иш Тбилиси «человек Тбилиси». Но никак не со словом «хам» — иначе Йосиф Раматейский надо переводить как Йосиф Возвышенностный.
или по аналогии с ламанческими/ланкастерскими (но не так кривоדון קיחוטה איש לה מנשה :) )
Сначала прочёл только то, что в скобках. Долго пытался сообразить, к кому здесь относятся слова «муж у неё — Мнашше» :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-17 09:17:13
Доброго времени суток)) подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза на иврите "Чудеса там, где в них верят"?
Можно так:
נסים מתחוללים למי שמאמין בהם «чудеса происходят для того, кто в них верит».
Если буквально, то
נסים מתחוללים איפה שמאמינים בהם «чудеса происходят там, где в них верят».

гугл выдал:
פלאי שבו הם מאמינימ
«удивительно, что в него они верят».
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-17 09:24:17
Кстати, а что читают 10 ияра  ?
В разные годы на эту дату попадают разные недельные главы. Иногда — אמור, иногда — בהר, иногда пара אחרי-קדושים.
Так что нужно знать год.
И то, у меня в моей программе указано чтение для Израиля, но не для заграницы.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-17 09:25:21
Извини еще раз за беспокойство, а на идиш прописью, как будут написаны эти фразы? Мой мастер по тату предложил набить их на идиш или арабской вязью....Спасибо....
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
 «только сердце видит ясно».
Тут я помочь не могу.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ZSV от 2011-02-17 12:18:06
Добрый день! помогите пожалуйста перевести на иврит имя Светлана (горизонтально и вертикально) и выражение "только сердцем мы видим ясно" также горизонтально и вертикально. Заранее огромное спасибо!
Название: Тату на иврите
Отправлено: vika76 от 2011-02-17 21:27:54
Скажите пожалуйста имя правильно написано? хочу сделать вдоль стопы, от пальцев нужно написать с буквы ה
и так далее?
ו י ק ט ו ר י ה
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-18 06:30:23
ZSV, прочти, пожалуйста, хотя бы предыдущую страничку в этой же теме.
Название: Тату на иврите
Отправлено: ZSV от 2011-02-18 06:52:58
извините, может мне не по глазам, но имя Светлана я не нашла   :donno:
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-18 09:12:10
извините, может мне не по глазам, но имя Светлана я не нашла
А это (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg768873.html#msg768873)?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-18 09:13:23
ו י ק ט ו ר י ה
Правильно.
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-18 17:45:07
Уважаемый, Mnashe. Как будет  выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: «Она дала ему силу владычествовать над всем»
По-разному может быть, в зависимости от контекста.
Mnashe, вот контекст:   http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm  книга Премудростей... тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Vika76 от 2011-02-18 21:48:31
спасибо :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-19 17:55:13
Mnashe, вот контекст: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm  книга Премудростей… тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
Разыскал в интернете ивритский перевод (http://www.daat.ac.il/daat/hasfarim/hohmat-2.htm) этой книги (с греческого оригинала в Септуагинте), изданный в Варшаве в 1885 году.
Вот интересующая нас фраза:
Цитировать
Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: она дала ему силу владычествовать над всем.
αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου ἔδωκέν τε αὐτω̨̃ ἰσχὺν κρατη̃σαι ἁπάντων
בהיברא נוצר הראשון לאבי כל-הארץ, החכמה שמרתהו משחת, ותחזק ידו למשול בכל.
Буквальный перевод: «и усилила его руку (т.е. поддержала) властвовать над всем»
Мне кажется, это удачный перевод для тебя, поскольку вполне может быть отнесён ко «второму контексту».
Название: Тату на иврите
Отправлено: злой от 2011-02-19 18:15:00
Если еще не было - как сделать на иврите татуировку, чтобы красивыми буквами было - "ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь"?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-19 18:32:56
Если еще не было - как сделать на иврите татуировку, чтобы красивыми буквами было - "ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь"?
Таки было:
ТАТУ НА ИВРИТЕ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg614629.html#msg614629)
Жаль, что нельзя прикрепить…
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-19 18:35:52
Ключевые слова: «ради умершего».
А ради живущих запрета не было.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-19 18:48:23
Ключевые слова: «ради умершего».
А ради живущих запрета не было.
Нет, это о надрезах.
Соседи-язычники в те времена делали особые надрезы на коже в память об умерших.
А татуировки в любом случае запрещены.
Евреям.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-19 19:27:29
А как расшифровывается слово для татуировки в иврите?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-19 20:17:41
А как расшифровывается слово для татуировки в иврите?
Цитата: Klein
קַעֲקַע tattoo (a hapax legomenon in Bible, occuring Lev. 19:28).
Of uncertain origin; possibly formed through reduplication of base קוע (= to dig deep, deepen), appearing also in Arab. qa‘ (= plain. lowland, bottom).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-19 20:41:20
«Углубление»? А по каким соображениям переводится как «татуировка»?
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-19 22:35:05
«Углубление» — это перевод основы קוע, редубликацией которой, предположительно, образовано слово, означающее татуировку.
У самого слова קַעֲקַע (точнее, в Торе словосочетание כְּתֹבֶת קַעֲקַע — первое слово означает «надпись, письмена») нет других значений, как нет и других трактовок его значения…

Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-19 22:52:28
Цитата: mnashe
(точнее, в Торе словосочетание כְּתֹבֶת קַעֲקַע — первое слово означает «надпись, письмена»)
Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»…
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-19 23:32:23
Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»…
:no:
Цитировать
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם , וכתבת קעקע , לא תתנו בכם . אני ה׳
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-20 11:53:40
Ох, извини!
Это я просто глянул, что словом «нарезы» переведено сочетание «начертание»+«надрез» и не обратил внимания, что глагол употреблён один (а переведён, сцуко, двумя разными словами: «делайте» и «накалывайте»‼ >().
Название: Тату на иврите
Отправлено: bloom_julia от 2011-02-21 12:59:14
здравствуйте!) посмотрела здесь перевод "Только сердцем мы видим ясно", в гугле перевод получился вот так  и чем он отличается от вашего?)...просто на самом деле интересно в чем отличие)))רק הלב רואה בבירור
Название: Тату на иврите
Отправлено: Жак07 от 2011-02-21 16:54:35
Добрый день! Может кто нибудь перевести тату с иврита! Очень нужно! Могу скинуть картинку! Пишите сюда с пометкой тату 384-232-182 ! Заранее благодарен !!
Название: Тату на иврите
Отправлено: Jak07 от 2011-02-21 17:54:52
Помогите перевести тату!! Я ради этого даже зарегистрировался!! Заранее благодарен!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-22 09:27:06
Добрый день! Может кто нибудь перевести тату с иврита! Очень нужно! Могу скинуть картинку! Пишите сюда с пометкой тату 384-232-182 ! Заранее благодарен !!
Ничё не понял.
Куда писать с пометкой «тату 384-232-182»?
Можешь скинуть картинку — скинь её прям сюда.
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-22 09:39:42
здравствуйте!) посмотрела здесь перевод "Только сердцем мы видим ясно", в гугле перевод получился вот так  и чем он отличается от вашего?)...просто на самом деле интересно в чем отличие)))רק הלב רואה בבירור
    Это тоже правильно, просто слегка неуклюже, тяжеловесно.
Разница ведь только в последнем слове: у меня — ברור барур, а там — בבירור бәверур.
    Грамматически форма барур «ясный» — это пассивное причастие от глагола ливрор — разделять смесь, отбирать зёрна от плевел (или наоборот — «мух от котлет»). То есть раскладывать всё на свои места, в том числе и в переносном смысле (по отношению к информации). На иврите нередко в качестве наречия используют соответствующее прилагательное или причастие: барур — это и «ясный», и «ясно», тов — это и «хороший», и «хорошо».
    Усиленная порода того же глагола — לברר ләварер — означает «выяснять, уточнять». Действие это (процесс) называется בירור берур. Соответственно, בבירור бәверур — это «в уточнении», и тоже используется как наречие с близким значением: «точно, ясно».
    Поскольку мы хотим сохранить лаконичность,  афористичность, предпочтительна, конечно же, первая форма (барур) — она короче и традиционней.
Название: Тату на иврите
Отправлено: Настя_пермь от 2011-02-22 12:43:32
Здравствуйте, правилен ли перевод?
"Сила моя! Тебя буду
воспевать я, ибо Бог - заступник
мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי
Название: Тату на иврите
Отправлено: Настя_пермь от 2011-02-22 12:48:40
"Сила моя! Тебя буду
воспевать я, ибо Бог - заступник
мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי


Всё ли здесь верно? Спасибо))))
Название: Тату на иврите
Отправлено: bullet от 2011-02-22 13:01:08
Mnashe, вот контекст: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm  книга Премудростей… тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
Разыскал в интернете ивритский перевод (http://www.daat.ac.il/daat/hasfarim/hohmat-2.htm) этой книги (с греческого оригинала в Септуагинте), изданный в Варшаве в 1885 году.
Вот интересующая нас фраза:
Цитировать
Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: она дала ему силу владычествовать над всем.
αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου ἔδωκέν τε αὐτω̨̃ ἰσχὺν κρατη̃σαι ἁπάντων
בהיברא נוצר הראשון לאבי כל-הארץ, החכמה שמרתהו משחת, ותחזק ידו למשול בכל.
Буквальный перевод: «и усилила его руку (т.е. поддержала) властвовать над всем»
Мне кажется, это удачный перевод для тебя, поскольку вполне может быть отнесён ко «второму контексту».
спасибо огромное. Без вас я бы не справился.... помню свое обещание про изучение алфавита))) Удачи во всем!
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-22 13:54:52
Здравствуйте, правилен ли перевод?
"Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог - заступник мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי
Да (59:18).
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-02-22 14:17:52
Я ради этого даже зарегистрировался!
Фраза оборвана с обоих концов, но похоже, что это перевод вот отсюда:
Цитата: 1Кор.13:1–13
1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

(Перевод на картинке не очень точный, но смысл угадывается).
Название: Тату на иврите
Отправлено: Jak07 от 2011-02-22 15:44:22
спасибо большое!! надеюсь правильно :)
Название: Тату на иврите
Отправлено: maks1mka от 2011-02-24 07:15:31
Всем привет!!! Хочу на днях сделать тату! - напишите пожалуйста на иврите вертикально и горизонтально имена "Максим" и "Оля" - заранее спасибо!!!
Название: Тату на иврите
Отправлено: КО-КО от 2011-02-24 21:50:48
Подскажите, пожалуйста...очень нужно
Очень важно...
переводила словосочетание "Израильская армия" на Иврит.
В гугле выдает как  הצבא הישראלי...а при копировании в WORD  меняет слова местами...так как же правильно и будет ли это ошибкой?

Заранее спасибо...
Название: Тату на иврите
Отправлено: Bhudh от 2011-02-25 21:28:02
Нашли что в гугле искать…
(wiki/he) צבא_הגנה_לישראל (http://he.wikipedia.org/wiki/צבא_הגנה_לישראל)
Название: Тату на иврите
Отправлено: демьян от 2011-02-27 18:36:27
помогите пожалуйста перевести имя Демьян и  фразу господи спаси и сохрани на иврит :) 
Название: Тату на иврите
Отправлено: Elik от 2011-02-27 18:47:53
Всем привет!!! Хочу на днях сделать тату! - напишите пожалуйста на иврите вертикально и горизонтально имена "Максим" и "Оля" - заранее спасибо!!!

Максим - מקסים

Оля - אולה

Как здесь уже не раз писали, вертикальное написание в иврите не принято.


помогите пожалуйста перевести имя Демьян и  фразу господи спаси и сохрани на иврит :) 

Демьян - דמיאן

Господи спаси и сохрани
אדוני שמרני והושיעני
Название: Тату на иврите
Отправлено: Кир от 2011-03-06 18:23:14
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!

הכי טוב ללכת הראשון 
Название: Тату на иврите
Отправлено: mnashe от 2011-03-06 19:15:36
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!
הכי טוב ללכת הראשון
Похоже, что нет. Я не смог понять смысл.
Можно по-русски?
Название: Тату на иврите
Отправлено: мама от 2011-03-08 11:47:16
а подскажите как на иврите будет Даниил??
Название: Тату на иврите
Отправлено: Joris от 2011-03-08 12:17:16
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!
הכי טוב ללכת הראשון
Похоже, что нет. Я не смог понять смысл.
Можно по-русски?
это похоже на буквальный перевод "лучше всего идти первым" а может и "лучше всего поехать в РИшон (который ле-Цийон)"
Название: Тату на иврите