А как будет на иврите "новая жизнь"?
Кто знает, что подразумевается под "новой жизнью"...
??? ????? ????? ??
спосибо!??? ????? ????? ??
а как можно сделать буквы более изящными но чтоб слова не поменяли смысла и неисковеркались,неподскажешь?
а как можно сделать буквы более изящными но чтоб слова не поменяли смысла и неисковеркались,неподскажешь?
Да эту татуировку кто-нибудь знающий иврит прочитает и упадет со смеху. :D Ведь не объяснили же вы человеку, как это поймет нормальный современный носитель 8-)
а как?
Не стоит так напрягаться, а то будет бедная девушка ходить с глупой татуировкой. Хотя по-моему любая татуировка - глупость.
sknente написал выше.а как?
לך דודי ודודי לי
אני לדודי ודודי לך
А вот еще вариации предложенные Эликом:Дядя тебе, и дядя мне.לך דודי ודודי ליЯ дяде - а дядя тебе.אני לדודי ודודי לך
Над чем Вы смеётесь? Я тоже хочу, то есть возлюбленный и дядя(дод), что одинаково будет?
Да проставьте огласовки наконец.
да имееться ввиду верь только в себя))))))))))))))))))))))))))))))))это точный перевод??я хочу тату себе))
רואים ברורית רק בלבנו
רק את הלב - אנו רואים בבירור
Ув. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
Предлагаю
רק הלב יודע את האמת
"только сердце знает правду/истину"
или
האמת ידועה רק ללב
"правда/истина известна только сердцу"
На иврите не принято использовать 1 л., мн. ч., т.е. "наше, мы" в данном случае.
а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....
Ув. Яночка, вариант антбеза неправильный, надеюсь, вы ещё не накололи.
Однозначно перевести вашу фразу невозможно.
"Я моей милой, и моя милая мне"
Цитировать"Я моей милой, и моя милая мне"
אני לחביבתי וחביבתי לי
"милая" в том значении, которое подразумевалось в Песне Песней - это стопроцентно אהובהДа, но я ж не знаю, то значение или нет имелось в виду!
Более того, если уж до конца подражать Песне Песней, то надо переводить эту фразу как אני לדודתי ודודתי לי, как бы двусмысленно она ни звучала.
Привет!помогите пожалуйста перевести с русского на иврит Счастье.Любовь.Свобода.
За ранее огромное спасибо!
Elik подскажите пожалуйста эта фраза точно так написана אני לדודי ודודי לי как в песни песней.?
я пренадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.
а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь
а можете еще пожалуйса перевести:
1)только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью.
2)я буду любить тебя всегда.
3)навсегда в моем сердце не смотря не на что!
4)я люблю тебя
5)любовь
Elik
в одном словаре вот на него ссылка http://poliglos.info/_fword.php?alan=ivr&id=-%26%231504%3B%26%231488%3B%26%231492%3B%26%231489%3B я нашла слово возлюбленный נאהב без подсмысла дядя,подойдет ли оно к моей фразе?
Доброго времени суток!
Хочу сделать себе тату, и даже нашла перевод с русского на иврит, но никак не могу понять, как горизонтальное написание нужных мне слов сделать вертикальным, например:
הצלחה
מזל
Заранее спасибо:)
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
Ветхий Завет написан на древнееврейском; родным языком Иисуса был арамейский — ближайший родственник еврейского (и им Христос в совершенстве владел, будучи иудеем). Плохая вы христианка, значит, если не знаете таких азовых фактов.Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
Если вы имеете в виду под ивритом древнееврейский — то ничего плохого. Да и современный чем не угодил?
Elik
тоесть перевод с иврита получается такой: я возлюбленному,возлюбленный мне. (без слова принадлежу?оно там лишнее,или...)?
Разве современный иврит православен?
Разве современный иврит православен?
Нет, камрад, он кошерен. ;)
Elik ну и последний вопросик))))))))))))))))))))можно :-[***?
лично вам какой вариант кажется более правельным:
אני לדודי ודודי לי
или на современном
אני לאהובי ואהובי לי
נטלייה
у меня есть такой перевод
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
так какой вариант правильный,я не могу понять?
а это точно правильно,что буквы располагаются сверху вниз,а не снизу вверх? Єто может быть глупый вопрос,но все же я хочу до конца убедиться,это же ведь на всю жизнь
кажется в Ветхом Завете есть запрет на накалывание изображений на теле.
Запрет на накалывание тату, если не ошибаюсь, появился в агрессивной форме всё-таки с рапространением христианства, где татуирование ассоциировалось с язычниками.
Запрет на накалывание тату, если не ошибаюсь, появился в агрессивной форме всё-таки с рапространением христианства, где татуирование ассоциировалось с язычниками.
У иудеев татуировки тоже запрещены. Я точно не помню, где написан этот запрет - в Ветхом Завете или Талмуде, но факт остается фактом - вы не встретите ни одного набожного еврея с татуировкой.
В Ветхом Завете точно есть.
Левит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.Неслабое самомнение :umnik:.
Левит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.
Не понятно только "не накалывайте на себя письмен" имеется ввиду ради умершего или вообще
Почему непонятно? Ради умершего. Если бы не ради умершего, то вторая часть была бы абсолютно не в тему . Запятую вы (или кто-то где-то на сайте) поставили намеренно, чтобы отделить якобы в два разных предложения? В моей версии запятой нет.
Выводы с перевода? Ну-ну.
В исламе тату запрещено. Значит и в Галахе тоже. Шариат опирается на иудейскую традицию.
А чем плоха? Будь вы знакомы с двумя традициями, вы бы эту логику приняли.
(особенно женщине).
Это причинение вреда себе, что приравнивается к суициду
Это гордыня и себялюбие. Человек не доволен телом, которое дал ему Г-дь.
Это оскорбление священных текстов и языка пророков.
Чем? Если Ася наносит на себя имя своего любимого в современной форме еврейских буков — в чём заключается оскорбление ? При чём тут священные тексты?
но факт остается фактом - христианство, ислам и иудаизм не одобряют татуировок
но если Вы спросите любого попа
Если Ася наносит на себя имя своего любимого
По поводу женщины: организм ее объективно сложнее (тех же сфинктеров в мочевом пузыре 2, а у мужчин - 3), что приводит к более частым "сбоям".
Как-то странно вы реагируете. А проблемы: начиная с менструальных и кончая другими "женскими" проблемами.
тело разжигающее страсть(или: это тело разжигает страсть)
душа пробуждающая любовь(или:эта душа пробуждает любовь)
Помогите пожалуйста перевести на иврит:
1.Знание и справедливость осветят все концы вселенной, светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы. И в срок Божий осветит высота его величия все концы.
2. Ибо этот день назначен им от века для войны, уничтожение сынов Тьмы, когда сойдутся на великое побоище божественный сонм и общество мужей- сынов света со жребием Тьмы, сражаясь вместе, ради могущества Божия, при великом шуме и кличе божественных ангелов и людей в грозный день.
Заранее благодарна за ответ
Это фразы из кумранских рукописей "свиток войны" или "война сынов Света против сынов Тьмы"
Digital copies
High-resolution images of all the Dead Sea Scrolls are not yet known to be available online. However, they can be purchased in inexpensive multi-volumes - on disc media or in book form - or viewed in certain college and university libraries.
According to Computer Weekly (16th Nov 2007), a team from King's College London is to advise the Israel Antiquities Authority, who are planning to digitize the scrolls. On 27th Aug 2008 an Israeli internet news agency YNET announced that the project is under way[40]. The scrolls are planned to be made available to the public via Internet. The project is to include infra-red scanning of the scrolls which is said to expose additional details not revealed under visible light.
The text of nearly all of the non-biblical scrolls has been recorded and tagged for morphology by Dr. Martin Abegg, Jr., the Ben Zion Wacholder Professor of Dead Sea Scroll Studies at Trinity Western University in Langley, BC, Canada. It is available on handheld devices through Olive Tree Bible Software - BibleReader, on Macs through Accordance, and on Windows through Logos Bible Software and BibleWorks.
Хотя в сети есть много переводов и комментариев на английском. Не знаю есть ли транскрипция, возможно она на израильских сайтах есть, но, увы, ивритом не владею :(
Elik, прошу прощения за навязчивость, есть ли смысл ждать вашего перевода? :-[
Ибо этот день назначен им от века для войны, уничтожение сынов Тьмы, когда сойдутся на великое побоище божественный сонм и общество мужей- сынов света со жребием Тьмы, сражаясь вместе, ради могущества Божия, при великом шуме и кличе божественных ангелов и людей в грозный день.
כִּיא הוּאַה יוֹם יָעוּד לוֹ מֵאָז לְמִלְחֶמֶת כָּלָה לִבְנֵי חֹשֶׁךְ : בּוֹ יִתְקָרְבוּ לְנַחְשִיר גָדוֹל
עֲדַת אֵלִים וּקְהִלַּת אֲנָשִׁים:
בְּנֵי אוֹר וְגוֹרַל חֹשֶׁךְ נִלְחָמִים יַחַד לִגְבוּרַת אֵל בְּקוֹל הָמוֹן גָדוֹל וּתְרוּעַת אֵלִים וַאֲנָשִׁים לְיוֹם הוֹוָה
1.Знание и справедливость осветят все концы вселенной, светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы. И в срок Божий осветит высота его величия все концы.
[אֱמֶת וָצֶדֶ]ק יָאִירוּ לְכֹל קַצְווֹת תֵּבֵל הָלוֹךְ וָאוֹר עַד תֹּם כֹּל מוֹעֲדֵי חֹשֶׁךְ: וּבְמוֹעֵד אֵל יָאִיר רוּם גּוֹדְלוֹ לְכוֹל קִצֵּי [עוֹלָמִים]
А есть ли программка в интернете,
чтобы делать буквы иврита более красивыми и изящными.знает кто нибудь?
Плз помогите перевести и написать вертикально выражение "любить и быть любимой".
Плз помогите перевести и написать вертикально выражение "любить и быть любимой". Очень надо. Заранее спасибо.
Нет, эти строки хочет наколоть мой муж.
даже не знаю, может квадратные скобки можно убрать?
ЦитироватьЛевит глава 19. 28 Ради умершего не делайте надрезов на теле вашем, и не накалывайте на себя письмен. Я Господь.Неслабое самомнение :umnik:.
Elik, а вы не могли бы написать как это должно выглядеть в оригинале, без скобок и прочих знаков препинания? :-[
Elik, а можно еще такой вопрос, я нашла фразу из "песни песней Соломона" и на русском и на иврите, но мне нужна не вся фраза целиком, а лишь ее часть. Вот добавила. Мне нужен перевод " Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность."
Заранее благодарна за ответ!!! :-[
более правельным
Более правИльным
Цитироватьболее правельнымПраверочное слово "правЕрка".Более правИльным
Проверочное слово к "правильный" - Править
"праведный" - ведать, зачем спорить посмотрите в словарь
Elik, скажите пожалуйста, как правильно сократить фразу? "Знание и справедливость осветят все концы вселенной светя все более, пока не выйдут все сроки Тьмы." Без "И в срок Божий осветит высота его величия все концы." Просто полностью вся фраза не вмещается, оказывается существуют определенные ограничения в размере букв для татуировки. :-[
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
לחיולד כדי למות
леhивалед кдей ламот
или
לחיולד בשביל למות
леhивалед бишвиль ламот
Скажите пожалуйста, в чем разница между этими двумя фразами?
Хочу наколоть себе фразу "родиться, чтобы умереть". И хочу знать какой вариант правильный. Все таки на всю жизнь!!!
Это очень хороший вариант! А если заменить прил. "рожденный" на "рожденная", будет какая то разница в написании?
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?
У иврита другие части речи? :what:
На иврите "рождённый" - не причастие?
Вадимий, נולד - это дословно "родился", но по сути это ничего не меняет.
Фраза "родился/лась, чтобы умереть" на ивритие звучит гораздо лучше чем "родиться, чтобы умереть".
В иврите нет разницы между "родился" и "рожденный". Вот так-то... :)
прил. "рожденный"
Elik, не хочется показаться занудой, но хочу уточнить: נולדה כדי למות - "рожденная(родилась), чтобы умереть". Я все правильно понял?
נולדה כדי למות - хочу наколоть эту фразу на предплечье. Я так понимаю, что фраза будет начинаться от кисти. Напишите, пожалуйста, как колоть? Так же слева направо?
Пожалуйста помогите спереводом(на иврит) фразы "ДВИЖЕНИЕ ЖИЗНЬ"
Всем доброго времени суток. Я так понимаю, что вопрос принимает ли религия тату на иврите сложен, а мне вот интересно как отнесутся непосредственно носители культуры и языка к православному человеку с тату на иврите??? не будет ли это вызывать непонимание с их стороны? :???
ндаа... теперь я точно еще подумаю о том на каком языке писать... для меня просто именно иврит внешнее наиболее эстетичен, нежили иероглифы или европейские языки... Ну, с дрогой стороны я конечно понимаю что всем этого я не объясню.... :)Главное для меня что б на улице ко мне иудеи не подходили и не начитали нравоучений читать по этому поводу... :)
А еще лучше вообще ничего себе не накалывайте. Поверьте, 60-летняя дама с двумя внуками и наколкой на плече смотрится очень нелепо.
Вообще, будьте поосторожнее с наколками на непонятных Вам языках: порой несведующим людям накалывают такую чушь, что носители этих языков потом со смеху лопаются.
Я главное переживала, не будет ли это как то затрагивать религиозные чувства иудеев (ну, надпись естественно приличная)
Если в содержании надписи нет ничего оскорбительного, то религиозные чувства иудеев Вы не затронете, хотя, как я уже говорил, повышенного уважения к себе тоже не вызовете.
Помогите перевести на иврит!!.. .. Богатая, любимая, счастливая.. .. успешная. здоровая, всегда!!)).. ..
А какое богатство подразумевается?Если денежное то будет
עשירה,אהובה,מאושרת
מוצלחת,בריאה תמיד!
Примерно так!А если богатство в переносном смысле то слово другое אשירה
Помогите перевести имя Юлина на иврит!!
Прочитал всю тему, спасибо за неё. Помогите пожалуйста перевести фразу которую приписывают царю Соломону "Всё пройдёт и это тоже"
Только в таком виде:
Всё пройдёт
и
это тоже.
Давно хочу кольцо с вращающейся центральной частью. Там будет эта надпись.
Спасибо заранее.
Помогите перевести фразу "Любой ценой" на иврит желательно в столбик чтобы расположить
Здраствуйте. Как вы думаете, корректно или скажем так правильно будет ли делать татуировку на иврите(имя), если я православная христианка?
Помогите перевести фразу "Любой ценой" на иврит желательно в столбик чтобы расположить
ב
כ
ל
מ
ח
י
ר
В строчку: בכל מחיר
Подскажите правильно ли написано имя Дионис на иврите ,заренее спасибо. דיוניסוס
Подскажите правильно ли написано имя Дионис на иврите ,заренее спасибо. דיוניסוס
Совершенно верно.
:yes:
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод на иврит фразы "Все прошло, пройдет и это" :???
Заранее спасибо!
:)огромное спасибо!
а если вертикально,то слева и опустить вниз?
Нина, вы целиком правы. Право рассуждать даёт другое.
Я не соображаю во многих формулах и уравнениях в матане и физике. Но я не рисую у себя на теле то, в чём я не соображаю...
Elik, помогите пожалуйста с переводом на иврит. Очень очень надо: "я пренадлежу только своему любимому, а он мне" Или хотя бы как будет буквы "К Б" Пожалуйста помогите!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
добрый день!!!!помогите пожалуйста, очень прошу!!!! переведите на иврит фразы "Бог во мне" , "Бог всегда со мной" и "Я знаю он есть" напишите вертикально, буду нескончаемо признательна!!!!заранее спасибо!!!!
"Бог большой, я маленькая"
Цитировать"Бог большой, я маленькая"
רב האלוהים ואני קטנה
Получилось скорее "великий", но "гадоль" как-то не хочется использовать...
:-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)
Дмитрий,Виктория,Ксения,Анастасия,Даниил на иврите
хочу такую тату на лопатке
перевести фразу "Дорогу осилит идущий" на иврит со смыслом!
Дорогу осилит идущий → הדרך על ידי הליכה
הדרך על ידי הליכה → Road пешком:E:
Имеется в виду не дословно, как это переводят онлайн переводчики.
Да, совершенно верно, мне не нравятся роботы переводчики, поэтому жду помощи от знающих и грамотных людей. )
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?
Есть такое различие: идиш - он германский язык, а иврит - еврейский.
רק הוא כי חולך יצליח בדרך
"Жизнь бесценна"..
Мой вариант перевода:
החיים אין להם ערך
всем привет!!!напишите пожалуйста на иврите вертикально имя "Максим" !!!плийз плийз плийз оооочень нужно!!! и "Галина"(тож вертикально)
переведите, пожалуйста, имя Виктория!!!! и если можно, напишите и горизонтально, и вертикально. заранее огромное спасибо!
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на иврит "Капля пробивает камень не силой, а часто падая."
здравствуйте! ;)вы тут всем помогаете с переводом..очень вас прошу переведите эту фразу если возможно "спасибо родителям за жизнь" и "семья" на иврит. очень хочется сделать татуировку в благодарность своим родителям.. заранее всех благодарю за помощь!! :-[
Затруднения
Ребят, подскажите, пожалуйста, как имя Максим правильно пишется....Мне по-вертикали надо :??? :??? :???
Добрый день :)
Подскажите, пожалуйста, перевод фразы:
יפה משלו
и расположите ее, пожалуйста, вертикально :)
Добрый день :)
Подскажите, пожалуйста, перевод фразы:
יפה משלו
и расположите ее, пожалуйста, вертикально :)
Поскольку в иврите не пишутся гласные, то для точного прочтения слов необходимо либо указать гласные особыми значками, либо знать контекст. В отрыве от контекста одни и те же слова можно прочесть порой совершенно по-разному.
Я предполагаю (поскольку могу лишь догадываться о контексте), что в данном случае имелось в виду "яфа ми-шело", то есть, "его собственная красавица". Хотя это может быть и собственное имя Яффа Машало, например :)
А вертикально оно пишется так:
י
פ
ה
מ
ש
ל
ו
помогите пожалуйста перевести на иврит "любовь, успех, сила". Заранее благодарна
И подскажите как писать-как у вас или наоборот-справа налево?
а разве буковки не надо поменять местами(я все таки что-то нарыла в интернете)....
Господи помоги мне
Пожалуйста
Господи благослови меня
Спаси меня
О, создатель
Храни меня
Не дай мне сломаться и береги мою душу
добрый день!!!!!! Очень хочется написать не иврите
очень надо, помогите, пожалуйста перевести на иврит фразу :
Only God Can Judge Me...
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047 (http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047)
а то пишут всякую чушь....((( ](*,)
מ
א
ו
ש
ר
ת
подскажите пожалуйста, это я правильно вертикально написала *счастливая*??
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047 (http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047)
а то пишут всякую чушь....((( ](*,)
А Вы не могли бы выложить эту фотографию отдельно?
Потому что я, например, не являюсь пользователем сети "В контакте" и регистрироваться там не собираюсь.
может кто-нибудь помочь с переводом этой татуировки:
http://vkontakte.ru/photo-7877382_172480047
а то пишут всякую чушь....((( :wall:
В комментариях там правильно сказали что написано "любовь" только правда немного странно. Там не должны быть две галочки сверху хотя может у этого был какой-то смысл.
а как перевести "новая луна апреля"? Спасибо заранее
"Апрельское новолуние (рождение луны)" - мне больше нравится.
Подскажите пожалуйста как будет на иврите:
Одна жизнь,
Одна любовь.
Нужно написать двумя строчками и если можно какимнибудь красивым шрифтом.
Заранее всем спасибо!!!
Дело в том, что на иврите слово "жизнь" (חיים) - это существительное множественного числа.
а это точно правильно,что буквы располагаются сверху вниз,а не снизу вверх? Єто может быть глупый вопрос,но все же я хочу до конца убедиться,это же ведь на всю жизнь
Правильно. Сверху вниз.
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה
помогите плиз с переводом и вертикальной надписью לכל אחד יש את הדרך שלהם
тут хоть кто нибудь кому нибудь помог?
Это не мой вопрос. Мой вопрос по поводу перевода этой тату
Elik помогите пожалуйста с переводом выше написанной фразы (Июля 21) Цени окружающих тебя (близких тебе) и не забывай о тех кого рядом нет
Заранее Вам благодарен
я знаю перевод фразы на русском, а вот как читается нет, подскажите пожалуйста транскрипцию האמת ידועה רק ללב
Elik переведите пожалуйста Самая большая власть - власть над самим собой...очень срочно надо(только можно чтобы это было написано в 2 строчки)
добрый день!помогите найти перевод фразы
"жизнь - игра..
игра по моим правилам!"примерный перевод то я нашла..но не знаю как наносится эт фраза?вправо налево надо?
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה
Абсолютно дословный перевод:
"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"
А заниматься переводом подростковых высеров типа "Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад" я не собираюсь.
Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25
а помочь не пробовали? реально нужно.
мне дали вот такой перевод:
החיים קצרים מכדי לבזבז אותו על שוקולד זול
это правильно?
здраствуйте.
хотелось бы у человека знающего спросить как будет писаться фраза: Счастье моё.
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה
Абсолютно дословный перевод:
"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"
Помогите, пожалуйста, эту фразу вертикально правильно написать
Пдскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Два тела одной души" на иврит????
помогите пожалуйста!!!!!!!!!!
переведите "Шепот души ты услышишь в сердце океана"
заранее спасибо)))!!!!
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу Злобный пёс. и расположите надпись в вертикальном и горизонтальном написании.
Но, дело в том что разного рода переводчики выдали мне два других варианта
שמח
и
גליקלעך
что более верно?
"Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
тоже в столбик желательно.
Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25
а вот как в столбик написать
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
до меня все-таки не дошло, извините :(
Кольцо царя Соломона ... помогите, пожалуйста,правильно и граммотно написать крылатую фразу из притчи.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит: "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать"
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.
спасибо вам, за помощь с фразой, далее сама разберусь)
Однако, я так и не получила ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.
В принципе, фраза переведена правильно, но... на современный иврит и в ней изменен род говорящего, т.е. "Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне".
"Исконная" фраза из Песни Песней звучит:
אני לדודי ודודי לי
и говорится она от имени женщины ("Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне")
А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!
спасибо огромное!!!! Я извиняюсь за тупизм и некомпетентность, но хотелось бы уточнить, если делать тату от локтя до кисти, то писать в точности как у вас? :-[
Спасибо! еще один вопросик!не совсем по теме.... когда я переношу фразу в Word она у меня отображается зеркально! Может быть Вы знаете нужна ли спец программа, чтобы правильно и грамотно на иврите печатать?
Здравствуйте, не могли бы вы перевести мне на иврит пару слов?
любимая
и ещё имя Мария
Спасибо)
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!
Дословный перевод приведенной Вами ивритской фразы звучит так:
"Всегда вперёд, всегда с победой".
Фраза "Всегда впереди, всегда с победой" на иврит дословно не переводится. Вернее, переводится, но звучит коряво и не отражает смысл русской фразы. Наилучший вариант ее адекватного перевода таков:
תמיד לפני כולם, תמיד מנצח
(если фраза говорится от лица мужчины)
или
תמיד לפני כולם, תמיד מנצחת
(если фраза говорится от лица женщины)
Дословный перевод на русский: "Всегда впереди всех, всегда побеждаю".
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?
как будет Михаил на иврите и фраза "подобный богу"
Происходит от слов ивр. מי כאל (ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».Не уточните?
Цитата: ВыкыПроисходит от слов ивр. מי כאל (ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».Не уточните?
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?
Пусть он-лайн переводчиком пользуется Norrichka, а Вы послушайте живых людей. :)
Дело в том, что ивритское слово לפני может означать "перед", "впереди", "до" и еще многое другое, в том числе и "на глазах у..."
Но תמיד לפני כולם - это устойчивое разговорное ивритское выражение, которое переводится на русский "всегда впереди всех" в смысле "всегда опережает всех".
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[
Тамид лифней кулям, тамид мэнацэах (в муж. р.)
Тамид лифней кулям, тамид мэнацахат (в ж.р.)
Добрый день! Простите за некую избитость темы, но всё же... Как на иврите будет выглядеть фраза "Всё проходит" ("Всё пройдет")? Помогите пожалуйста!
ЦитироватьЯ в ивритской этимологии не силен, но насколько я помню, имя Михаэль состоит из двух корней: Миха и Эль. Что означает "Миха", я, к сожалению, не знаю. Знаю лишь, что есть еще и мужское имя Миха (без Эля), и что фраза «Кто как Бог?» звучала бы "Ми ка-Эль?", то есть союз -כ в данном случае не может произноситься как "х", и имя звучало бы "Микаэль", а не "Михаэль". Так что «Кто как Бог?» - явно дилетантская этимология.ЦитироватьПроисходит от слов ивр. מי כאל (ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».Не уточните?
Элик, эта этимология никакая не дилетантская, а это и есть самое настоящее происхождение имени, точнее это не вопрос, а как я читал "тот, кто как бог", т.е. "подобен богу". Еще у аккадцев и у шумеров было это имя, это калька оттуда.
Подобные — это какие?
У семитов так принято. Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
מיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.
Это просто существительные или прилагательные, а тут как будто целые фразы.
Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Фильмы про индейцев не смотрел? :)
ЦитироватьФильмы про индейцев не смотрел? :)Эм... Острый Глаз, Зоркий Орёл это не предложения типа X-сделай-Y...
Цитироватьמיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.То есть, великий еврейский пророк Миха был просто Мишкой? :)
Мишей скорее. А у нас и министры Биби да Ципи, так что традиция сохраняется :)
Откуда это известно?Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Здравствуйте!Помогите правильно написать Бог для меня на иврите.Заранее спасибо!!!
П.С. Фрикативный аллофон может выступать в начале слова после гласного, от аллофона значение не меняется.
מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם ה׳ , מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ . נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֶׂה פֶלֶא:
Доброй ночи. Хочу сделать татуировку высказывание из Торы "Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда же?" Переводчик выдал следующее: אם אני לא על עצמי, אז מי לי? אם אני רק לעצמי, מה אני? אם לא עכשיו אז מתי? Правильно ли? Благодарю Вас.
Если Вы всё-таки хотите фразу из Торы, то рекомендую вот эту:אם אין אני לי – מי לי
וכשאני לעצמי – מה אני
ואם לא עכשיו – אימתי
Обе фразы — из одного Источника!…וכתבת קעקע לא תתנו בכם; אני ה׳…и татуировку не делайте на себе; Я — Господь.
в русском языке есть знак препинания под названием кавычки.А вдруг она хочет «Бог для меня на иврите»?‥
А то без них непонятно, что Вы хотите написать: "Бог для меня" или просто "Бог".
Только сердцем — мы видим ясно.
Elik скажите пожалуйста как читается это выражение
מי ששולט בעצמו
שולט בכל העולם
помогите,пожалуйста,перевести.хотим сделать гравировки на обручальных кольцах.
even when i close my eyes i dream of you
ты в передиВ чём?? Или Вы по-древнерусски пишете?
всем привет....
Ребят выручите...Напишите пожалуйста как на иврите будет Спаси и Сохрани..и расположение букв пожалуйста если можно тоже..
очень прошу...заранее спасибо! ;)
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!
переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим ясно" и если можно то в столбик!Спасибо:)
ребята переведите пожалуйста на иврит "только сердцем мы видим чисто" и если есть возможность в вертикальном положение.
Почти буквальный — רק הלב רואה ברור (только сердце видит ясно).Только сердцем — мы видим ясно.
Добры день,,интересует фраза
- если я не (сделаю что-либо необходимое) сам для себя, то кто (это сделает) для меня
Как можно точнее пожайлуста :)Заранее спасибо
Доброго всем вечера!
Хочу сделать татуировку!
Помогите пожайлуста с перевести фразу!
"Только Бог может судить меня!"
помогите пожалуйста перевести: "telkhi tihabsi me shyezayen uta tov"
Подскажите пожалуйста правильный перевод на иврит фразы "Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду"
Всем привет!помогите перевести на иврит фразу-"Первый,после бога"заранее спасибо!!
По поводу женщины: организм ее объективно сложнее (тех же сфинктеров в мочевом пузыре 2, а у мужчин - 3), что приводит к более частым "сбоям".
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на иврит " вместе. навсегда. навечно." и " мама". Если можно написать и вертикально и горизонтально. Буду благодарна!
Помогите пожалуйста. Правильно ли я перевела слово мечтатель на иврит: חולם
грезящий на яву
Помогите пожалуста перевести на иврит выражение "эта любовь,как и эта боль навсегда со мной",у меня есть вот такой вариант זו האהבה, כמו הכאב הוא תמיד איתי
И ещё подскажите пожалуйста может кто нибудь знает, где можно найти и посмотреть возможные варианты звезды Давида(маген Давида) для тату .Заранее огромное СПАСИБО!!!!
Здравствуйте...помогите пожалуйста перевести на иврит фразу " Я живу в Любви, и она защищает меня" ...и если можно в вертикальном варианте...переводчик мой мне вот что выдал... אני חי באהבה, והיא מגינה עלי
очень интересно, почему в одном словаре я нашла слово вечность как הנצח а в другом נצח ,а первый вариант там не находился. так как же правильно будет? или написание зависит от построения предложения?
Мой мир, в котором я летаю
Прямой перевод (העולם שלי שאני עפה בו — «мир, который принадлежит мне, в котором я летаю») будет звучать неадекватноМой мир, в котором я летаю
Пусть пишут на себе этот бред по-русски, чтобы когда они поумнеют к 40 годам, им было стыдно за собственную глупость типа "Мир, который принадлежит мне". Тоже мне, кружок "Юный философ", my ass...
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться.
Здравствуйте. Помоги, пожалуйста, перевести на иврит выражение "Только Бог мне судья". И если можно как это будет правильно читаться. Заранее спасибо. :)
Увидев у Вас на руке или спине фразу רק אלוהים ישפוט אותי, израильтянин невольно задастся вопросом: "А что она такого натворила, что только Бог может ее судить?"
изречение "Только Бог мне судья" - сугубо христианское и у евреев нет общепринятой фразы с таким значением
Добавлю: не только нет, но и не может быть подобной фразы, потому что она абсолютно чужда Торе.
Абсолютно чужда Торе, потому что "сугубо христианская"?
Добавлю: не только нет, но и не может быть подобной фразы, потому что она абсолютно чужда Торе.изречение "Только Бог мне судья" - сугубо христианское и у евреев нет общепринятой фразы с таким значением
Что такое «деревянные души»? На иврите нет такого выражения, и буквальный перевод будет звучать по меньшей мере странно. Особенно если учесть, что именно Солнце греет деревья, поддерживая в них жизнь (а слова «деревянный» в иврите нет, так что придётся писать «из дерева»).
Подскажите, пожалуйста, правильный перевод на иврит фразу "От любви рождается любовь"
Ух ты!
:UU:
А перевод такой вот фразы на иврит «Уметь наслаждаться прожитой жизнью – значит жить дважды»
Да, раз два человека дали абсолютно одинаковый вольный перевод, значит, он верен.
Подскажите ка будет Михаил, миша на иврите и слово мама
переводчик сказал мне: "דרך הקוצים אל הכוכבים". Что вы имеете сказать?)
очень очень срочно надо!!! как будет на иврите фраза "влюбленные - безумцы" :-[(можно в вертикальном и горизонтальном положении)
Помогите пожалуйста еще с переводом фразы такой :) - "У благородной любви всегда наготове завещание."
В поисках верного пути
Мы разной масти,но из одной колоды
БЕЗ СОМНЕНИЙ
вообще не понялЗойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
Цитироватьвообще не понялЗойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
Цитироватьвообще не понялЗойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
В поисках верного пути
коряво выходит, не годится!В жизни в постоянных поисках какого то верного пути,чтобы не сойти на тропинку отчуждения
Попробуйте уточнить смысл, или укажите контекст.
Мы разной масти,но из одной колоды
Вряд ли удастся это перевести: карточная игра не оказала на еврейскую культуру сколь-нибудь заметного влияния. Попробуйте передать то, что Вы хотели сказать, без карточной терминологии, тогда можно будет попытаться перевести.Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая
Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая
Подскажите позалуйста как переводитца эта фраза:
a eto doslovnqj perevod?
i esli vam ne trudno napishite praviljno na ivrite kak dolzhna vqgljadetj eta fraza
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
i voobwe ja ho4u ponjatj 4to imenno krome zain neverno?
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
нет мира без любви
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Здесь же просят с русского переводить, не с украинского :green:«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Цитироватьвообще не понялЗойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
"Уважаемый", это не " псевдофилосовский бред школоты" как ты выразился, а мысль довольно известного автора. И минут тебе, что ты так отозвался об этом, видимо далеко тебе еще до понимание таких вещей.
הקיוומה םע םייחה = йокывум йотэ с ьнзиж атэ
Думаю, аффтар хотел сказать:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
Спасибо конечно но от одного слова мне легче не станет=)))))
Родители рассказывали, что как-то в первый год в Израиле им нужно было на иврите сказать что-то вроде «включить свет». Они поискали в словаре слово включить, нашли לכלול, и так и сказали: לכלול אור :) Естественно, их не поняли.
(Перевожу для тех, кто не знает иврит: include light).
вполне ожидаемо
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Моё тело - живое воплощение совершенства природы.
Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."
За ранее большое спасибо!!!
Здраствуйте!Переведи пожалуйста эту фразу на ивтрит "Я принадлежу любимой, а любимая принадлежит мне".Напишите пожалуйста вертикально и горизонтально!!Заранее спасибо!!
Здравствуйте! Помогите перевести на иврит цитату из Библии.
Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его
Спасибо зарание!
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Может, и можно, но иврит обидится.Подскажите, можно ли перевести эту фразу "У меня нет средств содержать совесть" на иврит?
Elik, в моем сообщении где то указано, что это мудрое изречение?
Во- первых, попросила бы без сарказма, а во- вторых могу ответить на твой вопрос. Это Шопенгауэр.
Я никогда не слышал выражения איננו לכיסי (что, впрочем, ничего не значит, поскольку я слишком плохо знаком с современной литературой), а на ум упорно лезет фраза ɦамана «וכל זה איננו שוה לי»…
Традиционная идиома, соответствующая «мне не по карману» — אין ידי מספקת ; а «מצפון נקי איננו לכיסי» у меня воспринимается «чистая совесть не помещается в мой карман».
Но у меня стойкое ощущение, что Buena плохо поняла Шопенгауэра, и как бы удачно мы ни перевели её понимание фразы, Шопенгауэр перевернётся в гробу, услышав наш перевод. А если даже она поняла Шопенгауэра не так, как мы подумали, то любой, кто это прочтёт, поймёт именно так. Так что всё равно перевернётся :)
Поэтому, мне кажется, стоит подождать, пока она приведёт весь контекст, и только тогда можно будет дать адекватный перевод.
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.
переведите пожалуйста фразу "я принадлежу тебе" на иврите
רומןя так понимаю мне никто не поможет?!имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!
Я уже объяснял на этом форуме, что фраза "одна жизнь" на иврит непереводима, поскольку слово "жизнь" на иврите - существительное множественного числа.
ув.мнаше не могли бы вы написать в вертикальном порядке?רומןя так понимаю мне никто не поможет?!имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!
Ссылочку,плиз...
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста, хочу сделать себе тату на иврите
א
נ
י
י
ו
ד
ע
ת
ש
ה
ו
א
ק
י
י
ם
Как бы Вы ее дословно перевели??? Заранее спасибо.
Анна
Между "он" и "существует" оставьте пробел. А то когда-то передумаете.
Не поможет. Это иврит.
я хотела чтобы получилось, "Я знаю он существует". Подскажите пож. как должно точно с пробелами писаться. Спасибо.
В настоящее время в США около 35% молодых людей в возрасте от 16 до 35 лет имеют татуировки и, к сожалению, евреи в их числе.
טַר יָת נַפְשָׁךְ
רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד, פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־רָאוּ עֵינֶיךָ וּפֶן־יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ, כֹּל, יְמֵי חַיֶּיךָ; וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ, וְלִבְנֵי בָנֶיךָ.לְחוֹד אִסְתְּמַר לָךְ וְטַר נַפְשָׁךְ לַחְדָּא, דִּלְמָא תִּתְנְשֵׁי יָת פִּתְגָמַיָּא דַּחֲזַאָה עֵינָךְ וְדִלְמָא יִעְדּוֹן מִלִּבָּךְ, כֹּל, יוֹמֵי חַיָּךְ; וּתְהוֹדְעִנּוּן לִבְנָךְ, וְלִבְנֵי בְּנָךְ.
Всё таки - правильным будет этот вариант?
וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ
Всё таки - правильным будет этот вариант?
וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ
помогиет пожалуйсто перевести только точно фразу на иврит " Все приходит для того, кто умеет ждать"
דודי לי ואני לו, הרעה בשושניםНе перевод, а оригинал.
Не перевод, а оригинал.
Сила воли — כוח רצון ко́ах рацо́н
Преданность цели — מסירות למטרה месиру́т ламатара́
Это дословный перевод. Сами слова древние (кроме «месирут», но и оно образовано от древнего глагола), но эти словосочетания вошли в иврит лишь совсем недавно, как дословный перевод с европейского языка (это называется «калька»).
В Израиле (и, особенно, в его доблестной армии) очень любят выражение דבקות במטרה (дословно: приверженность цели). Произносится "двекут ба-матара".
А выражение מסירות למטרה звучит как-то "не по-ивритски" (кстати, точно так же для меня не по-русски звучит выражение "преданность цели"), в отличие от выражения דבקות במטרה, которое знает и понимает любой израильтянин.
переведите еще пожалуйста "Через тернии к звездам" (Per aspera ad astra)
Переведите пожалуйста на иврит "молчание золото" для меня это имеет очень большое значение. Хочу чтобы это было написано именно на иврите. Спасибо огромное заранее!
…Учение Господне совершенно, оживляет душу, свидетельство Господне верно, умудряет простака. Повеления Господа справедливы, радуют сердце, заповедь Господа чиста, освещает очи. Страх (пред) Господом чист, пребывает вовек, законы Господа истинны, все справедливы. Желанней золота они и множества чистого золота, и слаще мёда и сотового мёда. И раб Твой осторожен (в исполнении) их, соблюдая их весьма последовательно.
תורת ה׳ תמימה משיבת נפש . עדות ה׳ נאמנה ` מחכימת פתי:
פקודי ה׳ ישרים משמחי לב . מצות ה׳ ברה ` מאירת עינים:
יראת ה׳ טהורה עומדת לעד משפטי ה׳ אמת . צדקו יחדו:
הנחמדים ` מזהב ומפז רב . ומתוקים מדבש ` ונפת צופים:
גם עבדך נזהר בהם . בשמרם ` עקב רב:
…
משפט — закон?
перевести на иврит цитату из Библии
Желанней золота они и множества чистого золота, и слаще мёда и сотового мёда.В оригинале пары слов в обоих случаях разные или это поэтическая тавтология?
Несколько значений.
В оригинале пары слов в обоих случаях разные или это поэтическая тавтология?
Второе значение в словаре не нашел:
http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/_1066.htm
В конце этой страницы, если я правильно понял.
Вы в своем пояснении выше имели ввиду законы Торы, но такого значения у этого слова нет. Традиционный перевод «суды Господни» (в смысле, поступки, деяния, пути и т.п.) мне кажется более адекватным. К тому же нет того противопоставления, о котором Вы также упомянули выше (видимо, это наследие более поздней талмудической экзегезы).
שמות כ״א, א׳
ואלה המשפטים , אשר תשים לפניהם:
שמות כ״ד, ג׳
ויבא משה ` ויספר לעם את כל דברי ה׳ , ואת כל המשפטים . ויען כל העם קול אחד ויאמרו , כל הדברים אשר דבר ה׳ נעשה:
ויקרא י״ח, ה׳
ושמרתם את חקתי ואת משפטי , אשר יעשה אתם האדם וחי בהם . אני ה׳:
ויקרא י״ח, כ״ו
ושמרתם אתם ` את חקתי ואת משפטי , ולא תעשו , מכל התועבת האלה . האזרח , והגר הגר בתוככם:
ויקרא י״ט, ל״ז
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי , ועשיתם , אתם . אני ה׳:
ויקרא כ׳, כ״ב
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי , ועשיתם אתם . ולא תקיא אתכם הארץ , אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה:
ויקרא כ״ה, י״ח
ועשיתם את חקתי , ואת משפטי תשמרו ועשיתם אתם . וישבתם על הארץ לבטח:
ויקרא כ״ו, ט״ו
ואם בחקתי תמאסו , ואם את משפטי תגעל נפשכם . לבלתי עשות את כל מצותי , להפרכם את בריתי:
ויקרא כ״ו, מ״ג
והארץ תעזב מהם ותרץ את שבתתיה ` בהשמה מהם , והם ירצו את עונם . יען וביען , במשפטי מאסו , ואת חקתי געלה נפשם:
ויקרא כ״ו, מ״ו
אלה החקים והמשפטים והתורת ; אשר נתן ה׳ , בינו ובין בני ישראל . בהר סיני ביד משה:
במדבר ט׳, ג׳
בארבעה עשר יום בחדש הזה בין הערבים תעשו אתו במועדו . ככל חקתיו וככל משפטיו תעשו אתו:
במדבר ל״ו, י״ג
אלה המצות והמשפטים ` אשר צוה ה׳ ביד משה אל בני ישראל . בערבת מואב , על ירדן ירחו:
דברים ד׳, א׳
ועתה ישראל ` שמע אל החקים ואל המשפטים , אשר אנכי מלמד אתכם לעשות . למען תחיו ` ובאתם וירשתם את הארץ , אשר ה׳ אלהי אבתיכם נתן לכם:
דברים ד׳, ה׳
ראה למדתי אתכם ` חקים ומשפטים , כאשר צוני ה׳ אלהי . לעשות כן , בקרב הארץ , אשר אתם באים שמה לרשתה:
דברים ד׳, ח׳
ומי גוי גדול , אשר לו חקים ומשפטים צדיקם . ככל התורה הזאת , אשר אנכי נתן לפניכם היום:
דברים ד׳, י״ד
ואתי צוה ה׳ בעת ההוא , ללמד אתכם , חקים ומשפטים . לעשתכם אתם , בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה:
דברים ד׳, מ״ה
אלה העדת , והחקים והמשפטים . אשר דבר משה אל בני ישראל , בצאתם ממצרים:
דברים ה׳, א׳
ויקרא משה אל כל ישראל ; ויאמר אלהם ` שמע ישראל את החקים ואת המשפטים , אשר אנכי דבר באזניכם היום . ולמדתם אתם , ושמרתם לעשתם:
דברים ה׳, כ״ח
ואתה ` פה עמד עמדי ; ואדברה אליך ` את כל המצוה והחקים והמשפטים אשר תלמדם . ועשו בארץ , אשר אנכי נתן להם לרשתה:
דברים ו׳, א׳
וזאת המצוה ` החקים והמשפטים , אשר צוה ה׳ אלהיכם ללמד אתכם . לעשות בארץ , אשר אתם עברים שמה לרשתה:
דברים ו׳, כ׳
כי ישאלך בנך מחר לאמר . מה העדת ` והחקים והמשפטים , אשר צוה ה׳ אלהינו אתכם:
דברים ז׳, י״א
ושמרת את המצוה ואת החקים ואת המשפטים ` אשר אנכי מצוך היום לעשותם:
דברים ז׳, י״ב
והיה עקב תשמעון ` את המשפטים האלה , ושמרתם ועשיתם אתם . ושמר ה׳ אלהיך לך ` את הברית ואת החסד , אשר נשבע לאבתיך:
דברים ח׳, י״א
השמר לך , פן תשכח את ה׳ אלהיך . לבלתי שמר מצותיו ומשפטיו וחקתיו , אשר אנכי מצוך היום:
דברים י״א, א׳
ואהבת , את ה׳ אלהיך . ושמרת משמרתו ` וחקתיו ומשפטיו ומצותיו כל הימים:
דברים י״א, ל״ב
ושמרתם לעשות , את כל החקים ואת המשפטים . אשר אנכי נתן לפניכם היום:
דברים י״ב, א׳
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות ; בארץ אשר נתן ה׳ אלהי אבתיך לך לרשתה . כל הימים , אשר אתם חיים על האדמה:
דברים כ״ו, ט״ז
היום הזה ` ה׳ אלהיך מצוך לעשות את החקים האלה ואת המשפטים . ושמרת ועשית אותם , בכל לבבך ובכל נפשך:
דברים כ״ו, י״ז
את ה׳ האמרת היום . להיות לך לאלהים וללכת בדרכיו ` ולשמר חקיו ומצותיו ומשפטיו ולשמע בקלו:
דברים ל׳, ט״ז
אשר אנכי מצוך היום ; לאהבה את ה׳ אלהיך ללכת בדרכיו , ולשמר מצותיו וחקתיו ומשפטיו . וחיית ורבית , וברכך ה׳ אלהיך , בארץ אשר אתה בא שמה לרשתה:
מלכים א׳ ב׳, ג׳
ושמרת את משמרת ה׳ אלהיך ללכת בדרכיו לשמר חקתיו מצותיו ומשפטיו ועדותיו ככתוב בתורת משה למען תשכיל את כל אשר תעשה ואת כל אשר תפנה שם:
מלכים א׳ ח׳, נ״ח
להטות לבבנו אליו ללכת בכל דרכיו ולשמר מצותיו וחקיו ומשפטיו אשר צוה את אבתינו:
מלכים א׳ ט׳, ד׳
ואתה אם תלך לפני כאשר הלך דוד אביך בתם לבב ובישר לעשות ככל אשר צויתיך חקי ומשפטי תשמר:
מלכים א׳ י״א, ל״ג
יען אשר עזבוני וישתחוו לעשתרת אלהי צדנין לכמוש אלהי מואב ולמלכם אלהי בני עמון ולא הלכו בדרכי לעשות הישר בעיני וחקתי ומשפטי כדוד אביו:
מלכים ב׳ י״ז, ל״ז
ואת החקים ואת המשפטים והתורה והמצוה אשר כתב לכם , תשמרון לעשות כל הימים . ולא תיראו אלהים אחרים:
יחזקאל כ׳, י״ט
אני ה׳ אלהיכם , בחקותי לכו . ואת משפטי שמרו ועשו אותם:
יחזקאל כ׳, כ״א
וימרו בי הבנים ` בחקותי לא הלכו ואת משפטי לא שמרו לעשות אותם ` אשר יעשה אותם האדם וחי בהם , את שבתותי חללו . ואמר לשפך חמתי עליהם ` לכלות אפי בם במדבר:
יחזקאל כ׳, כ״ד
יען משפטי לא עשו וחקותי מאסו , ואת שבתותי חללו . ואחרי גלולי אבותם , היו עיניהם:
יחזקאל כ׳, כ״ה
וגם אני נתתי להם , חקים לא טובים . ומשפטים , לא יחיו בהם:
יחזקאל ל״ו, כ״ז
ואת רוחי אתן בקרבכם . ועשיתי ` את אשר בחקי תלכו , ומשפטי תשמרו ועשיתם:
יחזקאל ל״ז, כ״ד
ועבדי דוד מלך עליהם , ורועה אחד יהיה לכלם . ובמשפטי ילכו , וחקתי ישמרו ועשו אותם:
מלאכי ג׳, כ״ב
זכרו תורת משה עבדי . אשר צויתי אותו בחרב על כל ישראל , חקים ומשפטים:
תהלים פ״ט, ל״א
אם יעזבו בניו תורתי . ובמשפטי ` לא ילכון:
תהלים קי״ט, ז׳
אודך בישר לבב . בלמדי ` משפטי צדקך:
תהלים קי״ט, ק״ב
ממשפטיך לא סרתי . כי אתה ` הורתני:
תהלים קי״ט, ק״ח
נדבות פי רצה נא ה׳ . ומשפטיך למדני:
תהלים קמ״ז, י״ט
מגיד <דברו> [דבריו] ליעקב . חקיו ומשפטיו ` לישראל:
נחמיה א׳, ז׳
חבל חבלנו לך . ולא שמרנו את המצות ` ואת החקים ואת המשפטים , אשר צוית את משה עבדך:
נחמיה ט׳, י״ג
ועל הר סיני ירדת , ודבר עמהם משמים . ותתן להם משפטים ישרים ותורות אמת , חקים ומצות טובים:
נחמיה ט׳, כ״ט
ותעד בהם להשיבם אל תורתך ` והמה הזידו ולא שמעו למצותיך ובמשפטיך חטאו בם , אשר יעשה אדם וחיה בהם . ויתנו כתף סוררת , וערפם הקשו ולא שמעו:
А сюда?
Здравствуйте,буду очень благодарен если вы мне поможете перевести:
"Верь только в себя.
Все в твоих руках."
если это возможно)
אל תאמין בעצמך עד יום מותך | — | Не верь в себя до дня своей смерти |
הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים | — | Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами |
Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне
более крупным шрифтом перевести
Пятый котёнок
С небольшими изменениями получатся два хорошо известных традиционных еврейских афоризма:Здравствуйте,буду очень благодарен если вы мне поможете перевести:
"Верь только в себя.
Все в твоих руках."
если это возможно)Подходит?
אל תאמין בעצמך עד יום מותך— Не верь в себя до дня своей смерти הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים— Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами
Пятый котёнок, загляни, пожалуйста, на предыдущую страницу (24), там есть эта библейская фраза в оригинале; может быть, она тебе подойдёт. А если все 26 страниц пролистать, то, наверно, раз пять встретитсяЯ принадлежу своей любви, а моя любовь - мне
:)
:oболее крупным шрифтом перевести
пролестав страницы, в не каторых случаях я не смогла разобрать символы!Слова «масштабирование» и «скриншот» Вам совсем-совсем незнакомы?‥
Красиво.
;D Такой софт… Вообще выглядит красиво. Чисто эстетицки. TNR рулит.
;D Такой софт…
Παιντ·ΝΕΤ
Цитата: kitten_05пролестав страницы, в не каторых случаях я не смогла разобрать символы!Слова «масштабирование» и «скриншот» Вам совсем-совсем незнакомы?‥
нашла на 10 стр,но Google переводит это как "Я любил и любит меня"
если попрасила
пролестав страницы, в не█каторыхЗачем вам татуировка на иврите, если вы даже на своем родном писать грамотно не умеете? :???если попрасила
Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его
אני לדודי , ועלי תשוקתוЧитается так:
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня
שמאלו תחת לראשי , וימינו תחבקניЧитается так:
שמאלו תחת ראשי , וימינו תחבקניЧитается так:
И интересно ваше мнение, касательно второй фразы, может ли она рассматриваться, как о любимом человеке?
на иврит по вертикали
http://www.bghelp.net/forums/showpost.php?s=17e88f6209e094cfb938f2b28d4cb547&p=164427&postcount=112 Кто-нибудь знает, что это за язык и что там написано?
И как ее отобразить, когда я буду эту фразу писать вертикально (на 90 градусов)?
mnashe, а почему вы ставите запятую между словами, разве так должно быть?
А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!
Ребят, кто может помочь перевести фразу: "Каждому свое"? А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!
ЦитироватьРебят, кто может помочь перевести фразу: "Каждому свое"? А то эти интернет-переводчики такую чушь пишут!!!Вот уж что не стал бы себе на иврите накалывать.
Вы знаете, что это изречение было на воротах Бухенвальда?
имеет ли эта фраза смысл на иврите?Слишком часто стал присутствовать этот вопрос.
"Намерение война сильнее любых препятствий".
имеет ли эта фраза смысл на иврите?
Намерение воина сильнее любых препятствий
Израильтяне говорят «אין דבר שעומד בפני הרצון» — «ничто не устоит перед волей».
Сто́ит отметить: те, кто относит эту поговорку к материальным целям, глубоко заблуждается, рискуя пустить свою жизнь коту под хвост на попытку достичь недостижимого.
Но в отношении духовного роста это действительно работает.
Скажыте пожалуста как написать на иврите Танюшка ...девушка хочет тату на позвоночнике...так што желательно вертикально...заранее спасибо.
как эта фраза вертикально
и как произносится
ГРОГИ
Скажыте пожалуста как написать на иврите Танюшка ...девушка хочет тату на позвоночнике...так што желательно вертикально...заранее спасибо.
mnashe
Спасибо за ответ)очень остроумно)) :=
Тоска есть боль близости далёкого.
Доброго всем чего-нибудь )
Переведите, пожалуйста, на иврит фразу "Стань моей жизнью" от лица мужчины женщине. И, если можно, напишите, как произносится )
Добрый вечер,форумчане!Подскажите пожалуйста перевод фразы "Бог любит меня" на иврит. Заранее благодарна!
Добрый вечер,форумчане!Подскажите пожалуйста перевод фразы "Бог любит меня" на иврит. Заранее благодарна!
"Да лобзает он меня лобзанием уст своих, ибо ласки твои лучше вина"
"Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня".
כך הולכים אל כוכבים
(Звучит странно на обоих языках, но перевожу буквально).
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как пишется на иврите слово "навсегда".
Заранее благодарю. :)
Это было переводом известного латинского выражения Sic itur ad astra.
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как пишется на иврите слово "навсегда".
Заранее благодарю. :)
Есть несколько синонимов: לעולם, לתמיד, לנצח, לעד, לבטח
Но чтобы избежать двусмысленностей и непонятностей, я рекомендую выражение:
לנצח נצחים
означающее "на веки вечные".
לְנֶצַח נְצָחִים
Скажите пожалуйста, возможно ли перевести на иврит моё имя — Майя?
Da, это оно.לְנֶצַח נְצָחִים
Без огласовок и контекста לנצח может быть прочитано как לְנַצֵּחַ «побеждать». Поэтому Элик порекоменовал לנצח נצחים. Но если есть огласовки или ясный контекст, то эта проблема отпадает.
С какого языка перевести — с санскрита, с арамейского, … ?Скажите пожалуйста, возможно ли перевести на иврит моё имя — Майя?
Смысл-то разный в разный языках!
Контраст Торы и ягодицы впечатляет…
Если просто транслитерировать как מיה - это будет правильно?
Выбрала такую цитату: когда власть любви превзойдет любовь к власти, настанет мир на земле.
Вроде так и транслитерируют. Просто emma вроде как перевести просила…Если просто транслитерировать как מיה - это будет правильно?
Может, Elik всё же найдёт, как выкрутиться…
В Торе многозначность — скорее плюс. А в иностранном имени или на ягодице — вряд ли
תודה לך אלוהים על כל מה שאתה עושה בשבילי
1) Будь кем хочешь, но ни при каких условиях не переставай быть собой!
2) Не люби никого, и ты будешь нравиться всем. Посылай к черту весь мир, и тобой будут восхищаться!
Как будет звучать на иврите горизонтально "КЛЯНУСЬ ЛЮБИТЬ ЕГО ВЕЧНО"?
попробовала через переводчик и вот что получилось "אני נשבע אוהב אותו לנצח" грамотно ли составлена фраза? как ее можно прочитать по-русски и можно дословный перевод с иврита эту фразу?
Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо.
Здравствуйте)
שמרני והושיעני - спаси и сохрани меня
Верно написано?
Расположите в столбик, пожалуйста!
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.Всем доброго времени суток :), огромная просьба, переведите пожалуйста слово "страсть", очень надо. И как правильно оно пишется, заранее огромное спасибо.
Владей своими страстями, которые властвуют, если не подчиняются.
אל האשה אמר ` הרבה ארבה עצבונך והרנך , בעצב תלדי בנים . ואל אישך תשוקתך , והוא ימשל בך:
הלוא אם תיטיב שאת , ואם לא תיטיב , לפתח חטאת רבץ . ואליך תשוקתו , ואתה תמשל בו:
Ну хорошо, давай поэкспериментируем ;)
Представь, что я тебя не люблю.
Получилось?
Ну как, я уже начинаю тебе нравиться?
А теперь считай, что я тебя посылаю!
Восхитительно, правда? :eat:
Но родственным оно не может быть, т.к. нет такого соответствия евр. š ~ араб. š.
Когнатом — не может, а заимствованием — очень даже могло быть (учитывая отсутствие родственных слов в иврите и наличие их в арабском), если бы не древность.
извините глупую девушку, но в данном случае оно правильно написано? или нужно изменить=))
Полноценного соответствия нет, так что для адекватного перевода необходим контекст.
Здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
"Страсть" на иврит однозначно переводится как תשוקה (тшукА) практически в любом контексте.
Но в большинстве случаев (а в контексте «страсть к …» — всегда) перевод תשוקה вполне адекватен.
Привет!)) знаю что был задан вопрос несколько раз, но все же... как правильно?
мне нужно написать от женского рода, горизонтально!
אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
или אני לדודי ודודי לי (но она не дописана получается, да?)
Нужна как у Бэкхэм, только горизонтальная. и как набить тату красиво? можно искажать немного?
заранее благодарю,
слово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.Если в древнем значении, то тоже негативно.
Цитата: mənasheслово «страсть» в русском языке звучит позитивно-романтично, а на иврите — скорее негативно.Если в древнем значении, то тоже негативно.
(wiki/ru) Страсти Христовы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Страсти_Христовы).
я, буквально на днях, читала книгу и там увидела фразу: "судьба человека написана на небесах", как это можно перевести на иврит, пробовала опять же через переводчик, но смысл совсем меняется, помогите пожалуйста с переводом и очень хочу знать как фразу можно прочитать по-русски
еще можно вопрос как переводиться "навсегда. навечно"
!спасибо огромное в заранее!!!горизонтально и вертикально!
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".
Mnashe можно вас попросить чтобы вы полностью фразу "Вместе. Навсегда. На веки вечные" написали таким почерком-"לָנֶצַח", а не стандартным-"לנצח".
А вот здесь я позволю себе не согласиться с Менаше.
Помогите это правельно или нет скорей всего!
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
.משמעות החיים שלי יהיה אחד כי אני בעצמי אבוא אליה
Не суди другого, пока не попадешь на его место;
אל תדון את חברך עד תגיע למקומו
Зависть хуже смерти.
קשה כשאול קנאהНо там это не «зависть», а «ревность» — на иврит оба этих слова переводятся одинаково, и в Танахе практически всегда — второе значение.
הקנאה, התאוה והכבוד מוציאין את האדם מן העולם
Зависть, вожделение и [тяга к] почёту уводят человека из мира
жизнь это детство вечности
если можно то по вертикали тоже
проверьте перевод пжт этой фразы - "Вы никогда не будете счастливы, если вы всегда будете искать счастье, вы никогда не будете жить если, всегда будете искать смысл жизни"
вот что выдал переводчик -
אתה אף פעם לא אהיה מרוצה אם אי פעם תוכל למצוא את האושר, אתה לא תחיה אם תוכל תמיד למצוא את משמעות החיים
добрые дела никогда не забудутся;
тот, кто снискал себе доброе имя, — обрел себя;
קנה שם טוב — קנה לעצמו
все, чем ты занимаешься, делай во имя Небес.
כל מעשיך יהיו לשם שמים
mnashe привет фраза Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
другими словами,- смысл жизни у меня будет такой какой я захочу! или как я зделаю так и будет,как захочу жить так и буду жить,что сделаю для жизни то и будет у меня!
вот слова придам ей это как -дам ей,- сделаю для нее!но это не красиво звучит и не правельно по цитате!
можно так смысл моей жизни будет тот,который я дам ей!но как то не очень красиво и уже это не от настоящей цитаты а от меня моими словами но смысл одинаковый!
а правельно так в цитате
Смысл моей жизни будет тот, который я сама придам ей.
переводчик тоже не понимает последние слова сама придам ей,а все остальное вроде нормально помоги помоги пожалуйста!
Пожалуйста!!!!!!!!!!! Имя АЛЕКСЕЙ переведите пожалуйста.))) И плиз буквы по крупнее, чтоб разобрать все детальки)))) :scl: :scl:
Добрый день! Хочу сделать татуировку на иврите. Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза: любовь вера и сила желания навсегда.
מעשים טובים לעולם לא ישכחו
מעשים טובים אינם נשכחים לעולם
כל מעשיך יהיו לשם שמים
а как тогда составить эту фразу, что бы при переводе на иврит она не теряла смысл?
Добрый день! Хочу сделать татуировку на иврите. Подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза: любовь вера и сила желания навсегда.
И очень большая просьба написать эту фразу вертикально.
Заранее благодарю.
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу "Всё, что ни делается, - к лучшему" . И как она будет выглядеть вертикально в татуировке?
и не надо писать смотрите посты выше!!!!я не нашел там ниче...
помогите перевести "мои мысли воплощаются в моей жизни"
Здравствуйте, скажите пожалуйста что значит эта татуировка? http://cs1253.vk.com/u12113139/23534682/x_487c3be3.jpg
Помогите пожалуйста перевести с иврита
לאנד
л_ʔ_н_дПомогите пожалуйста перевести с иврита
לאנד
Не знаю в иврите слова из таких букв.
Словарь Баруха Подольского внезапно тоже не знает такого слова.
Есть контекст?
Земля
хотя если читать слева-направо получается "Даниил"
Только не на иврите, а на идиш.Земля
Германское land.
В иврите такого слова нет.81 раз упоминается это имя в Танахе, только 3 из них — без йода (דנאל), в остальных случаях — полная форма דניאלхотя если читать слева-направо получается "Даниил"
Очень жду ответа!!!!!
тоесть, я правильно понял, что это идиш?
Здравствуйте, помогите перевести фразу МОЕ СЧАСТЬЕ ЭТО СЕМЬЯ на иврит.. Я разбиралась с самоучителем, вроде как перевела, но хотелось бы уточнить, правильно ли.. спасибо заранее..
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ирина…
Ири́на — распространённое русское женское имя древнегреческого происхождения, означает «мир», «покой» (др.-греч. εἰρήνη). Аналог в Западной Европе — «Ирэн» (Irene), в англоязычных странах — «Айрин» (Irene).
…и фразу «вместе навсегда и никогда».
подскажите пожалуйста
спаси и сохрани
Добрый час... помогите плз перевести на иврит "Я принадлежу своей любимой, а любимая принадлежит мне". Спасибо заранее.
На иврите нет слова «никогда».
:???На иврите нет слова «никогда».
לעולם אל תאמר לעולם לא
Гуглопереводун даёт такие варианты:
מעולם לא
לעולם לא
אף פעם
מעודי
хочу сделать тату на иврите с филосовской фразой о жизни!
возникают сложности при разборе слова на отдельные символыА еврейский алфавит выучить ради такого дела не судьба⁈.
Цитата: bulletвозникают сложности при разборе слова на отдельные символыА еврейский алфавит выучить ради такого дела не судьба⁈.
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу, которая на английском звучит как "play nice".
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу:
Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной;
מִזְמוֹר לְדָוִד ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר:
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי:
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ:
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי:
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה:
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית ה׳ לְאֹרֶךְ יָמִים:
bullet, ещё раз: ответ на ваш вопрос уже есть в этой теме, и не один раз.
Насчёт вертикального написания тоже подробно обсуждалось здесь недавно.
Инструкция по вертикальному написанию (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16425.msg716978.html#msg716978)
Ув. Mnashe. Я просто хотел удостовериться, что нельзя написать эту фразу по аналогии с русским языком:
"ПРИВЕТ" ,как:
п
р
и
в
е
т
Делая надпись на боку под рукой куда она должна быть ориентирована верхом букв к глазам или попе? ))
תשחקי לי ילדה טובה
можно так сказать? какой будет дословный перевод?
(я возвращаясь к "play nice")
Все равно не нашол я красивую фразу тут... переведите плз дословно для меня очень прошу... в качестве подарка на роспись :)
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
сорри вот такие фразы:
1. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне. вроде нашел: אני לדודי ודודי לי правильно?
2. Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя — мне. а вот этой нету… есть универсальная, но хотелось бы именно вот такую трактовку.
и еще: находила пару раз во всей теме цитату из Песни Песней:
"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный"
но вот как это в оригинале будет так и не высмотрела, поэтому хотелось бы увидеть ответом на свой запрос
שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה:
драсте) есть просьба) перевести фразу на иврит, вертикально, и горезантально...
"Никогда не о чем не жалей"
плиз переведите, а то через переводчик стрёмно) он же не склоняет слова)))
как перевести на иврит слово "воздух"?
"воздух" в смысле зодиакальной стихии, как огонь или вода.
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как будет на иврите слово "аутентичный"?
заранее спасибо
переведите плз дословно для меня очень прошу…
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
Ещё немного о «дословном переводе».переведите плз дословно для меня очень прошу…
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
Оригинальный библейский стих ёмче, чем его русский перевод. «Принадлежность» здесь — лишь одна из трактовок, поскольку в библейском иврите принадлежность передаётся предлогом ל, соответствующим в большинстве случаев русскому дательному падежу.
То есть в оригинале «Я — Милому Моему, а Он — Мне». Вместо тире можно вписать не только «принадлежу», но и, скажем, «дарю любовь».
И порядок тоже имеет значение.
В мире (и в судьбе человека) бывает и обратный порядок: משכני אחריך נרוצה «влеки меня, за Тобой побежим» (Песнь Песней 1:4). Но это не обычное состояние; это чудо, это подарок Творца — в качестве аванса. Как выход их Египта в месяце нисан. А потом требуется бежать самостоятельно, прилагая собственные силы. Как и в любви мужчины и женщины: сначала есть страсть, всё приятно и легко, безо всяких усилий. А потом приходят будни, и нужно много работать над собой, чтоб сохранить любовь.
«Я — Милому Моему, а Он — Мне» — это обычное состояние в мире. Творец всегда хочет дать человеку благо. Но прежде человек должен преодолеть свой эгоизм и проявить заложенную в нём божественную природу — стремление давать.
Это — обычное состояние в мире, соответствующее месяцу элул — времени возвращения.
Начальные буквы слов אני לדודי ודודי לי образуют слово אלול элул.
Ув. Mnashе, спасибо за внимание уделенное моей скромной персоне…
правильно ли я Вас понял? :
"אני לדודי ודודי לי" («Я — Милому Моему, а Он — Мне») эта фраза универсальна для обоих полов!?
Корректно ли она будет выглядеть…
Корректно ли она будет выглядеть на наших телах в представленном Вами виде?!
И на какой разновидности иврита она написана?
Только почему именно «לי»?
Я, наверно, не очень понял, о чём речь :(подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"
Очень нужна ваша помощь в переводе на иврит имени Александр, а также его краткой формы - Саша
…и слов "мужественный защитник" и "защитник".
помогите перевести)))) пожалуйста.
mnashe, а разве можно просто убрать «לי»?Только почему именно «לי»?
ну т.е. как без него звучать будет?
Попробую передать смысл:
имеется в виду то что когда мы оказываемся на распутье, любой из путей для нас абсолютно реален пока мы не сделаем шаг в одном единственном направлении. (Вобще это фраза из моего любимого фильма "Господин Никто").
помогите перевести)))) пожалуйста.
(http://)
Я такую многоэтажную арабицу даже прочесть не могу, не то чтобы понять.помогите перевести)))) пожалуйста.
Уважаемые участники и гости форума! Помогите, пожалуйста, разобраться: если фраза "спаси и сохрани меня" переводится как שמרני והושיעני, то как сказать просто "спаси и сохрани"?
נולד כדי להיות מאושר
пожалуйста напишите вертикально…
נולד כדי להיות מאושר
…и переведите пожалуйста!
пожалуйста, помогите мне с переводом на иврит. уже вся извелась просто в поисках помощи((
"спасибо мама за то что я дышу"
В данном случае как раз ничего сложного нет.
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ирина…Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/ИринаИри́на — распространённое русское женское имя древнегреческого происхождения, означает «мир», «покой» (др.-греч. εἰρήνη). Аналог в Западной Европе — «Ирэн» (Irene), в англоязычных странах — «Айрин» (Irene).На иврите нет слова «никогда». Так что придётся переформулировать — иначе не могу перевести по смыслу, поскольку не понимаю смысл.…и фразу «вместе навсегда и никогда».
А «вместе навсегда» подробно обсуждалось совсем недавно — полистай последние страницы.
Так я и не поняла,Ирина на иврит нельзя перевести?(
А что касается смысла фразы - человек будет со мной Вместе Навсегда,в мыслях в моем сердце,но в реальной жизни мы уже вместе не будем Никогда..можно это как нибудь перевести?
Суть вопроса - перевести имя(см. ник)
А с этим вопросом не ждать? Не судьба ?ЦитироватьСуть вопроса - перевести имя(см. ник)#884 (http://lingvoforum.net/index.php?topic=16425.msg763258#msg763258)
Привет!Помогите пожалуйста с переводом на иврит этой фразы: Я в Боге,а Бог во мне.
Благодарю заранее!
И если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((
Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл.
לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת:«Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти».
Уважаемый Mnashe!!! Пожалуйста перевидите имена Тимофей и София! И расположите их пожалуйста вертикально, чтоб первое было имя Тимофей затем София! Огромное спасибо заранее!)
Тимофе́й (др.-греч. Τιμόθεος — почитающий Богов) — мужское имя греческого происхождения.
Софи́я, Со́фья (др.-греч. σοφία — «мудрость») — женское имя, а также богословское и философское понятия.Правильно ли я перевижу и располагаю?
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t2810.htmИ если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((Этот?Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл.Цитата: 10:2לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת:«Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти».
Софи́я, Со́фья (др.-греч. σοφία — «мудрость») — женское имя, а также богословское и философское понятия.Правильно ли я перевижу и располагаю?
zavachka81Надеюсь, это не год рождения⁇ :o
Цитата: zavachka81zavachka81Надеюсь, это не год рождения⁇ :o
[/quote
А что вас так пугает год рождения?))))
mnashe, спасибо вам большое, что ответили!!! Но я бы хотела узнать, как они будут выглядеть на иврите! Пожалуйста очень вас прошу напишите на иврите!)
Меня пугает контраст возможного возраста и текста.
[/quote
С возрастом все в поряде) не пугайтесь за меня! Вот теперь вы меня пугаете, и что же такое с текстом у меня? :???
ЗДравствуйте! Помогите поожалуйста перевести 3 фразы на иврит вертикально!
"Счастье сопутствует смелым"
*Только сердцем - мы видим ясно*
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
Только пожалуйста переведите вертикально, мне очень нужно, мастер ждет!!!
А если без вложенного в имя смысла, просто перевести его? Это не правильно, так нельзя? Допустим перевести имя по буквам?!
Получается, что имя Тимофей на иврите произносится как мəхаббе́д эли́м, а София - хохма́ ? Я правильно понимаю? Или на иврите таких имен нет?
Мне безумно нравится иврит и поэтому рассматриваю только этот язык!
Итак, постараюсь объяснить поподробнее.
Перевод имени "Вадим", учитывая этимологию(т.е. перевод как таковой, по заложенному смыслу)- мне привлекательнее второе толкование :eat:
если еще и благозвучным окажется - совсем повезло :)
По аналогиям: Светлана-Ора, Лиора ; Лев-Арье, и т.д...так, та же Ирина/Шломит недавно проскакивала- замечательный перевод!
...либо, подыскав соответствуюшего персонажа из древнееврейского/танахического эпоса , опять таки, учитывая характер заложенный в толковании.
...а может быть, еще какие-то соответствия применяются при переводах имен/поиске замены в языке отличном от оригинала ?
Хотя, снова не уверен, что удалось объснить задуманное :???
Второй момент был про "тбилисского" ("т'били" в переводе с грузинского -теплый)...но к этому мы еще вернемся
кстати, как в имени звучало бы בן שמחה
…и почему гугл переводит как "С Новым годом " !?
оригинал | транскрипция | гуглятор |
בן שמחה | бен Симха | С Новым годом (happy year) |
יצחק בן שמחה | Йицхақ бен Симха | Бен Симха |
מנשה בן שמחה | Мнашше бен Симха | Симха Бен-Менаше |
По мне нормально, но лучше пусть израильтяне одобрят...
Здравствуйте!!!
Я уже даже не знаю, к кому обратиться, поэтому очень прошу помощи у Вас.
Помогите перевести на иврит фразу "мой мир, в котором я летаю" или что-нибудь в этом роде, вариантно, если не будет получаться...
Ибо у меня получается бред.
Заранее очень благодана!!!!!
У меня так написано по русски: она дала ему силу владычествовать над всем.http://www.mechon-mamre.org/i/t/t2810.htmИ если можно ссылку на книгу премудростей, написанную на иврите... не могу найти в поисковике(((Этот?Не могли бы вы перевести на иврит стих 10.2 из книги премудрости Соломона, и пояснить мне смысл.Цитата: 10:2לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת:«Не доставляют пользы сокровища неправедные, добродетель же избавляет от смерти».
вот ссылка: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm
mnashe, огромное Вам спасибо! Вы меня практически убедили делать на греческом языке!))) Еще один вопрос, это греческий или древнегреческий?
Mnashe, а нету чтобы цифры арабские были, а письмо на иврите? Я как то случайно нашел такое, а вот сейчас не могу повторить свой подвиг)))
Уважаемый, Mnashe. Как будет выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: «Она дала ему силу владычествовать над всем»
Теперь понял.
Но ничего похожего в голову не приходит, единственная близкая ассоциация — חֶפְצִי־בָהּ «желанная мне» — так звали жену
Какие есть еврейские имена (ашкеназские, сефардские, "новодельные") производные от:
привлекательный
зовущий
любимый
спорщик
смутьян ?
И по Хаму/חם , т.е. городу моему теплому
Подразумевалось словообразование географическое. Ну, по образу и подобию —
Иосиф Аримафейский — יוסף הרמתי , ибо יוסף היה תושב רמתיים
или по аналогии с ламанческими/ланкастерскими (но не так кривоדון קיחוטה איש לה מנשה :) )
Доброго времени суток)) подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза на иврите "Чудеса там, где в них верят"?
гугл выдал:
פלאי שבו הם מאמינימ
Кстати, а что читают 10 ияра ?
Извини еще раз за беспокойство, а на идиш прописью, как будут написаны эти фразы? Мой мастер по тату предложил набить их на идиш или арабской вязью....Спасибо....
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
«только сердце видит ясно».
извините, может мне не по глазам, но имя Светлана я не нашла
ו י ק ט ו ר י ה
По-разному может быть, в зависимости от контекста.Уважаемый, Mnashe. Как будет выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: «Она дала ему силу владычествовать над всем»
Mnashe, вот контекст: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm книга Премудростей… тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: она дала ему силу владычествовать над всем.Буквальный перевод: «и усилила его руку (т.е. поддержала) властвовать над всем»
αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου ἔδωκέν τε αὐτω̨̃ ἰσχὺν κρατη̃σαι ἁπάντωνבהיברא נוצר הראשון לאבי כל-הארץ, החכמה שמרתהו משחת, ותחזק ידו למשול בכל.
Если еще не было - как сделать на иврите татуировку, чтобы красивыми буквами было - "ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь"?
Ключевые слова: «ради умершего».
А ради живущих запрета не было.
А как расшифровывается слово для татуировки в иврите?
קַעֲקַע tattoo (a hapax legomenon in Bible, occuring Lev. 19:28).
Of uncertain origin; possibly formed through reduplication of base קוע (= to dig deep, deepen), appearing also in Arab. qa‘ (= plain. lowland, bottom).
(точнее, в Торе словосочетание כְּתֹבֶת קַעֲקַע — первое слово означает «надпись, письмена»)Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»…
Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»…
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם , וכתבת קעקע , לא תתנו בכם . אני ה׳
Добрый день! Может кто нибудь перевести тату с иврита! Очень нужно! Могу скинуть картинку! Пишите сюда с пометкой тату 384-232-182 ! Заранее благодарен !!
здравствуйте!) посмотрела здесь перевод "Только сердцем мы видим ясно", в гугле перевод получился вот так и чем он отличается от вашего?)...просто на самом деле интересно в чем отличие)))רק הלב רואה בבירור