Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от 2016-08-16 18:59:09

Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-16 18:59:09
(https://books.google.com.ua/books?id=DA40AQAAMAAJ&hl=uk&pg=PA72&img=1&pgis=1&dq=Knightess&sig=ACfU3U3SXwXKXydR25i8dQU7DRa-1-oO8Q&edge=0)
Як би ви переклали на українську англійське слово knightess? І де б поставили наголос?
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-16 19:27:25
Перший приклад
Цитировать
У музичному театрі «Бояриня» інтерпретована «лицарем національного духу» в музиці В.Кирейком, що послідовно втілив крізь музичне висловлювання три вершинні драми, створені «лицаринею чину і духу»3 Лесею Українкою: опера «Лісова пісня» на власне лібрето (1957, Київ, вид-во «Мистецтво», 1965), балет «Оргія» на лібрето Н.Скорульської (1976 р.), і нарешті – опера «Бояриня» на лібрето В.Туркевича (2003 р.), прем’єра якої у концертній версії відбулася в Національній опері України 2008 р. Сьогодні «Бояриня» почала жити музичним життям, тому вирізнення основних граней образу Оксани в музиці стало темою цієї наукової розвідки.
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-16 19:28:29
Другий приклад ::)
Цитировать
Мені лунає дивне слово,
Що промовля з давен Боян,
І материнська ніжна мова
Могутніх пращурів — слов’ян.
В душі живуть діяння й слава
Всіх, хто життя надав мені...
Вкраїна, мила Ярославна,
Мов лицарівна, на коні.
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-16 19:30:47
Третій і одночасно четвертий
Цитировать
— Ви, Наталко, лицарка, чи краще — лицариця, щоб римувалося із «цариця». Тож будьте царицею!
Ще
Цитировать
есей «Людмила Старицька-Черняхівська: Лицарка честі і праці»
Название: Knightess
Отправлено: Волод от 2016-08-17 07:08:03
А що ці жінки скакали на коні з лопатою чи іншим коп’єм?  :green:
Може досить їх обізвати дамами, леді чи пані?
 
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-17 07:08:55
Може досить їх обізвати дамами, леді чи пані?
Так, вони дами, як лицарі-чоловіки сери. Але мова не про це.
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-17 07:13:46
Російською зустрічав рыцарица.
Название: Knightess
Отправлено: oveka от 2016-08-17 13:44:46
Лицарка
лицарівна - дочка лицаря
лицариця - вказує на стать
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-17 13:46:55
лицарівна - дочка лицаря
Це очевидно. У поета помилка в використанні.
А от вибір між лицарицею і лицаринею неочевидний.
Треба пошукати приклади з комбінацією -ариня. Аналогія для -ариця очевидна - цариця, імператриця.
Лицарка ж стилістично "нерівна": лицарка духу - супер, лицарка Вікторія - фу, вульгарно.
P.S. Вибачте за стільки "очевидно" в одному пості ::)
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-17 13:54:03
Ще велике питання наголос! Можна приклади, де в цих суфіксах він падає не на них?

лицари́ня vs ли́цариня,
лицари́ця vs ли́цариця.
Название: Knightess
Отправлено: oveka от 2016-08-17 15:54:15
Ла́сиця, я́гниця, безді́тниця, я́ловиця мабуть тощо.
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-17 17:51:49
Ла́сиця, я́гниця, безді́тниця, я́ловиця мабуть тощо.
Дивимося Грінченка: ягни́ця (http://kovpack.com/book/hrinchenko_dictionary_volume_4_page0535.jpg). Решта - Ви праві.
Думаю, тоді ли́цариця.
Название: Knightess
Отправлено: Python от 2016-08-18 17:32:33
Якщо жінка-лицар — мабуть, лицарка.
Якщо жінка лицаря — лицариня чи лицариця (пор. княгиня, цариця), хоча вони також можуть бути і в ролі жінки-лицаря.
Якщо дочка лицаря — лицарівна.
Название: Knightess
Отправлено: Волод от 2016-08-19 05:04:33
Що ми за народ, якщо нам так потрібні іноземні незрозумілі слова?
Адже лицар, шевальє, кавалер  - це всього на всього вершник.
Так само як ковбой – це хлопець якого послали телятам хвости крутити.
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-19 05:09:21
Адже лицар, шевальє, кавалер  - це всього на всього вершник.
Не на всього, а зі статусом і кодексом, іншими атрибутами.
Название: Knightess
Отправлено: Волод от 2016-08-19 05:17:12
Адже лицар, шевальє, кавалер  - це всього на всього вершник.
Не на всього, а зі статусом і кодексом, іншими атрибутами.

Вершник і все. Атрибутика змінювалась з часом та географією.
Багато було країн, де взагалі їздити на коні, тобто бути вершником, ще й з мечем дозволено було лише обраним. До речі не тільки в европах, а й у Туреччині.
Название: Knightess
Отправлено: Python от 2016-08-19 08:43:20
Між тим, що слово буквально означало початково, і тим, якого значення воно набуло, таки існує різниця. Джокей на іподромі — вершник, але, як правило, не лицар. Скіфських чи монгольських вершників, попри титулованість багатьох із них, також не прийнято зараховувати до лицарів — бо вони не вписуються в систему титулів, сформовану в середньовічній Західній Європі. Навіть запорозькі козаки є лицарями лише епітетично, а не буквально: з когось більш-менш титулованого якусь помітну частку серед них складали хіба що шляхтичі, які, проте, були скоріш вивищеною фракцією простолюддя, аніж власне феодалами.
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-19 09:11:23
Джокей? А не жокей?
Название: Knightess
Отправлено: Lodur от 2016-08-19 09:31:09
Багато було країн, де взагалі їздити на коні, тобто бути вершником, ще й з мечем дозволено було лише обраним. До речі не тільки в европах, а й у Туреччині.
А належати до професійного війська могли не тільки лише усі - мало хто міг собі таке дозволити. Від Англії ажно до Японії - лише представники одного суспільного стану.
Якшо так вже кортить перекласти чимось одвічним - можна вжити слово "бояриня". Та й то не факт, що воно не запозичене звідкись.
Название: Knightess
Отправлено: Python от 2016-08-19 09:32:11
Джокей? А не жокей?
СУМ фіксує обидва варіанти як синоніми.
Название: Knightess
Отправлено: DarkMax2 от 2016-08-19 11:00:21
Джокей? А не жокей?
СУМ фіксує обидва варіанти як синоніми.
ШОК :)
Название: Knightess
Отправлено: Волод от 2016-08-22 05:40:37
А чому не  Яшко, Яцько, Яцик ?  :green: