Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 950447 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемый, Mnashe. Как будет  выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: «Она дала ему силу владычествовать над всем»
По-разному может быть, в зависимости от контекста.

Оффлайн FidontheR

  • Newbie
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
#883
#916

Теперь понял.
Но ничего похожего в голову не приходит, единственная близкая ассоциация — חֶפְצִי־בָהּ «желанная мне» — так звали жену
Как-то не хочется называться "желанной ему" праведной женой праведного царя..и даже внучкой пророка   :negozhe:
Будем считать, что исторически не получилось((..хотя, попытка еще будет...пониже

А если подойти с такой стороны?
Какие есть еврейские имена (ашкеназские, сефардские, "новодельные") производные от:
привлекательный
зовущий
любимый
спорщик
смутьян
?

И по Хаму/חם , т.е. городу моему теплому
Подразумевалось словообразование географическое. Ну, по образу и подобию -
Иосиф Аримафейский - יוסף הרמתי‎ , ибо  יוסף היה תושב רמתיים
или по аналогии с ламанческими/ланкастерскими( но не так криво דון קיחוטה איש לה מנשה :) )

Кстати, а что читают 10 ияра ?






Оффлайн КРИС

  • Newbie
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Извини еще раз за беспокойство, а на идиш прописью, как будут написаны эти фразы? Мой мастер по тату предложил набить их на идиш или арабской вязью....Спасибо....
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
 «только сердце видит ясно».

Оффлайн milka11

  • Newbie
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Доброго времени суток)) подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза на иврите "Чудеса там, где в них верят" ? гугл выдал :
פלאי שבו הם מאמינימ
 правильно?

Оффлайн myst

  • Сообщений: 35471
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Премодерация выключится через несколько сообщений.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Какие есть еврейские имена (ашкеназские, сефардские, "новодельные") производные от:
привлекательный
зовущий
любимый
спорщик
смутьян ?
привлекательный: не припоминаю ничего
любимый: имя דָוִד Даўи́д (Давид) предположительно образовано от слова דוֹד дод — милый, близкий (сердцу).
Из современных: женское Аɦува — ивритизация Люба / Либэ.
Ещё есть мужское имя ידידיה Йәдидйа́ — друг Бога.
спорщик: в Писании есть имена יריב Яри́в и יהויריב Йɦояри́в, которые вроде как от слова «конфликтовать, бороться, ссориться». Второе явно имеет в виду Бога (типа «Бог за нас против наших врагов»), первое скорей всего подразумевает то же самое.
Вряд ли сейчас употребляют эти имена.
Ещё имя Йисраэль само Писание трактует: «ибо боролся ты с богами и людьми и победил».

И по Хаму/חם , т.е. городу моему теплому
Подразумевалось словообразование географическое. Ну, по образу и подобию —
Иосиф Аримафейский — יוסף הרמתי‎ , ибо  יוסף היה תושב רמתיים
Не понял.
Нормальный перевод на русский — Йосиф из Рамаѳаим, или Йосиф Раматейский.
«Тбилисский», по идее, можно было бы перевести на иврит с тем же суффиксом -и (образующим отымённые прилагательные) от имени Тблилиси, но проблема в том, что в Тбилиси уже есть -и на конце. Так что — ми-Тбилиси «из Тбилиси», или, подражая древним, иш Тбилиси «человек Тбилиси». Но никак не со словом «хам» — иначе Йосиф Раматейский надо переводить как Йосиф Возвышенностный.
или по аналогии с ламанческими/ланкастерскими (но не так кривоדון קיחוטה איש לה מנשה :) )
Сначала прочёл только то, что в скобках. Долго пытался сообразить, к кому здесь относятся слова «муж у неё — Мнашше» :)

Доброго времени суток)) подскажите, пожалуйста, как будет выглядеть фраза на иврите "Чудеса там, где в них верят"?
Можно так:
נסים מתחוללים למי שמאמין בהם «чудеса происходят для того, кто в них верит».
Если буквально, то
נסים מתחוללים איפה שמאמינים בהם «чудеса происходят там, где в них верят».

гугл выдал:
פלאי שבו הם מאמינימ
«удивительно, что в него они верят».

Кстати, а что читают 10 ияра  ?
В разные годы на эту дату попадают разные недельные главы. Иногда — אמור, иногда — בהר, иногда пара אחרי-קדושים.
Так что нужно знать год.
И то, у меня в моей программе указано чтение для Израиля, но не для заграницы.

Извини еще раз за беспокойство, а на идиш прописью, как будут написаны эти фразы? Мой мастер по тату предложил набить их на идиш или арабской вязью....Спасибо....
"Нет такого, что устоит перед желанием..."
 «только сердце видит ясно».
Тут я помочь не могу.

Оффлайн ZSV

  • Newbie
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день! помогите пожалуйста перевести на иврит имя Светлана (горизонтально и вертикально) и выражение "только сердцем мы видим ясно" также горизонтально и вертикально. Заранее огромное спасибо!

vika76

  • Гость
Скажите пожалуйста имя правильно написано? хочу сделать вдоль стопы, от пальцев нужно написать с буквы ה
и так далее?
ו י ק ט ו ר י ה

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ZSV, прочти, пожалуйста, хотя бы предыдущую страничку в этой же теме.

Оффлайн ZSV

  • Newbie
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
извините, может мне не по глазам, но имя Светлана я не нашла   :donno:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
извините, может мне не по глазам, но имя Светлана я не нашла
А это?


Оффлайн bullet

  • Сообщений: 14
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемый, Mnashe. Как будет  выглядеть правильно надпись на иврите ?
фраза: «Она дала ему силу владычествовать над всем»
По-разному может быть, в зависимости от контекста.
Mnashe, вот контекст:   http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm  книга Премудростей... тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.

Оффлайн Vika76

  • Newbie
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Mnashe, вот контекст: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm  книга Премудростей… тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
Разыскал в интернете ивритский перевод этой книги (с греческого оригинала в Септуагинте), изданный в Варшаве в 1885 году.
Вот интересующая нас фраза:
Цитировать
Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: она дала ему силу владычествовать над всем.
αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου ἔδωκέν τε αὐτω̨̃ ἰσχὺν κρατη̃σαι ἁπάντων
בהיברא נוצר הראשון לאבי כל-הארץ, החכמה שמרתהו משחת, ותחזק ידו למשול בכל.
Буквальный перевод: «и усилила его руку (т.е. поддержала) властвовать над всем»
Мне кажется, это удачный перевод для тебя, поскольку вполне может быть отнесён ко «второму контексту».

Оффлайн злой

  • Сообщений: 13352
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если еще не было - как сделать на иврите татуировку, чтобы красивыми буквами было - "ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь"?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если еще не было - как сделать на иврите татуировку, чтобы красивыми буквами было - "ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь"?
Таки было:
ТАТУ НА ИВРИТЕ
Жаль, что нельзя прикрепить…

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ключевые слова: «ради умершего».
А ради живущих запрета не было.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ключевые слова: «ради умершего».
А ради живущих запрета не было.
Нет, это о надрезах.
Соседи-язычники в те времена делали особые надрезы на коже в память об умерших.
А татуировки в любом случае запрещены.
Евреям.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А как расшифровывается слово для татуировки в иврите?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А как расшифровывается слово для татуировки в иврите?
Цитата: Klein
קַעֲקַע tattoo (a hapax legomenon in Bible, occuring Lev. 19:28).
Of uncertain origin; possibly formed through reduplication of base קוע (= to dig deep, deepen), appearing also in Arab. qa‘ (= plain. lowland, bottom).

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
«Углубление»? А по каким соображениям переводится как «татуировка»?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
«Углубление» — это перевод основы קוע, редубликацией которой, предположительно, образовано слово, означающее татуировку.
У самого слова קַעֲקַע (точнее, в Торе словосочетание כְּתֹבֶת קַעֲקַע — первое слово означает «надпись, письмена») нет других значений, как нет и других трактовок его значения…


Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: mnashe
(точнее, в Торе словосочетание כְּתֹבֶת קַעֲקַע — первое слово означает «надпись, письмена»)
Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»…

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нет там такого. Это для «нарезов» сочетание с כְּתֹבֶת, а для קַעֲקַע с другим глаголом, «давать»…
:no:
Цитировать
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם , וכתבת קעקע , לא תתנו בכם . אני ה׳

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ох, извини!
Это я просто глянул, что словом «нарезы» переведено сочетание «начертание»+«надрез» и не обратил внимания, что глагол употреблён один (а переведён, сцуко, двумя разными словами: «делайте» и «накалывайте»‼ >().

bloom_julia

  • Гость
здравствуйте!) посмотрела здесь перевод "Только сердцем мы видим ясно", в гугле перевод получился вот так  и чем он отличается от вашего?)...просто на самом деле интересно в чем отличие)))רק הלב רואה בבירור

Жак07

  • Гость
Добрый день! Может кто нибудь перевести тату с иврита! Очень нужно! Могу скинуть картинку! Пишите сюда с пометкой тату 384-232-182 ! Заранее благодарен !!

Оффлайн Jak07

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите перевести тату!! Я ради этого даже зарегистрировался!! Заранее благодарен!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день! Может кто нибудь перевести тату с иврита! Очень нужно! Могу скинуть картинку! Пишите сюда с пометкой тату 384-232-182 ! Заранее благодарен !!
Ничё не понял.
Куда писать с пометкой «тату 384-232-182»?
Можешь скинуть картинку — скинь её прям сюда.

здравствуйте!) посмотрела здесь перевод "Только сердцем мы видим ясно", в гугле перевод получился вот так  и чем он отличается от вашего?)...просто на самом деле интересно в чем отличие)))רק הלב רואה בבירור
    Это тоже правильно, просто слегка неуклюже, тяжеловесно.
Разница ведь только в последнем слове: у меня — ברור барур, а там — בבירור бәверур.
    Грамматически форма барур «ясный» — это пассивное причастие от глагола ливрор — разделять смесь, отбирать зёрна от плевел (или наоборот — «мух от котлет»). То есть раскладывать всё на свои места, в том числе и в переносном смысле (по отношению к информации). На иврите нередко в качестве наречия используют соответствующее прилагательное или причастие: барур — это и «ясный», и «ясно», тов — это и «хороший», и «хорошо».
    Усиленная порода того же глагола — לברר ләварер — означает «выяснять, уточнять». Действие это (процесс) называется בירור берур. Соответственно, בבירור бәверур — это «в уточнении», и тоже используется как наречие с близким значением: «точно, ясно».
    Поскольку мы хотим сохранить лаконичность,  афористичность, предпочтительна, конечно же, первая форма (барур) — она короче и традиционней.

Настя_пермь

  • Гость
Здравствуйте, правилен ли перевод?
"Сила моя! Тебя буду
воспевать я, ибо Бог - заступник
мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי

Оффлайн Настя_пермь

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
"Сила моя! Тебя буду
воспевать я, ибо Бог - заступник
мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי


Всё ли здесь верно? Спасибо))))

Оффлайн bullet

  • Сообщений: 14
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Mnashe, вот контекст: http://magister.msk.ru/library/bible/russian/rusbib26.htm  книга Премудростей… тут про премудрость речь идет.
если можно, то еще вариант контекста про жену мою, которая дала мне сил добиться всего в жизни )) Спасибо.
Разыскал в интернете ивритский перевод этой книги (с греческого оригинала в Септуагинте), изданный в Варшаве в 1885 году.
Вот интересующая нас фраза:
Цитировать
Она сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один, и спасала его от собственного его падения: она дала ему силу владычествовать над всем.
αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου ἔδωκέν τε αὐτω̨̃ ἰσχὺν κρατη̃σαι ἁπάντων
בהיברא נוצר הראשון לאבי כל-הארץ, החכמה שמרתהו משחת, ותחזק ידו למשול בכל.
Буквальный перевод: «и усилила его руку (т.е. поддержала) властвовать над всем»
Мне кажется, это удачный перевод для тебя, поскольку вполне может быть отнесён ко «второму контексту».
спасибо огромное. Без вас я бы не справился.... помню свое обещание про изучение алфавита))) Удачи во всем!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте, правилен ли перевод?
"Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог - заступник мой, Бог мой, милующий меня" - עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי
Да (59:18).

Я ради этого даже зарегистрировался!
Фраза оборвана с обоих концов, но похоже, что это перевод вот отсюда:
Цитата: 1Кор.13:1–13
1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

(Перевод на картинке не очень точный, но смысл угадывается).

Оффлайн Jak07

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо большое!! надеюсь правильно :)

Оффлайн maks1mka

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Всем привет!!! Хочу на днях сделать тату! - напишите пожалуйста на иврите вертикально и горизонтально имена "Максим" и "Оля" - заранее спасибо!!!

КО-КО

  • Гость
Подскажите, пожалуйста...очень нужно
Очень важно...
переводила словосочетание "Израильская армия" на Иврит.
В гугле выдает как  הצבא הישראלי...а при копировании в WORD  меняет слова местами...так как же правильно и будет ли это ошибкой?

Заранее спасибо...

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нашли что в гугле искать…
(wiki/he) צבא_הגנה_לישראל

демьян

  • Гость
помогите пожалуйста перевести имя Демьян и  фразу господи спаси и сохрани на иврит :) 

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Всем привет!!! Хочу на днях сделать тату! - напишите пожалуйста на иврите вертикально и горизонтально имена "Максим" и "Оля" - заранее спасибо!!!

Максим - מקסים

Оля - אולה

Как здесь уже не раз писали, вертикальное написание в иврите не принято.


помогите пожалуйста перевести имя Демьян и  фразу господи спаси и сохрани на иврит :) 

Демьян - דמיאן

Господи спаси и сохрани
אדוני שמרני והושיעני

Кир

  • Гость
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!

הכי טוב ללכת הראשון 

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!
הכי טוב ללכת הראשון
Похоже, что нет. Я не смог понять смысл.
Можно по-русски?

мама

  • Гость
а подскажите как на иврите будет Даниил??

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Подскажите, пожалуйста!
Грамматически и смыслово фраза построена правильно???
Спасибо!
הכי טוב ללכת הראשון
Похоже, что нет. Я не смог понять смысл.
Можно по-русски?
это похоже на буквальный перевод "лучше всего идти первым" а может и "лучше всего поехать в РИшон (который ле-Цийон)"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а подскажите как на иврите будет Даниил??
דניאל
(читается: даниель)