Автор Тема: Национально-маркированная лексика современного турецкого языка  (Прочитано 5012 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Gazel

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • ICQ клиент - 426171413
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какой термин лучше применить относительно слов, используемых в турецком для обозначения предметов и явлений культуры, отсутствующих в украинском языке. Например, seccade (специальный коврик для молитвы), ezan ("азан", призыв к молитве, оглашающийся с минарета), minare (возвышенность над мечетью, обычно в виде башни, для провозглашения "азана"), müezzin (служитель мечети, призывающий с минарета к молитве), kuru fasulye (традиционное национальное блюдо турков, готовится из фасоли, помидоров, моркови и лука), gün (собрание домохозяек в Турции, во время которого они обмениваются новостями, пьют чай, танцуют, смотрят телепередачи).. так вот, каким одним термином назвать все эти слова: слова-реалии (Зоривчак), лакуны (Сорокин), этнонимы, ключевые слова (от англ. key-words) или лингвокультуремы (Воробьев)?? В английском это cultural words, culture-bound term, в турецком - kültür bağmlı terim, kültüre bağlı sözler. Я уже совсем запуталась: как их назвать на русском??....огромное спасибо! Аня

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
лингвокультуремы

Немного громоздкое и специфически лингвистическое, но, наверное, наиболее подходящее слово...

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я бы назвала реалиями. Просто и общепонятно. "Лингвокультуремы" звучит слишком заумно для меня, псевдонаучная ненужная громоздкость. Модная, правда. Но это имхо, конечно. Я про перевод реалий дипломку писала в свое время, так и называла - реалиями :)
Впрочем, наверное зависит еще от того, в каком контексте вы будете о них говорить.