Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 951126 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн yana ioanna

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо вам огромное еще тысячу раз!!!) ;up:

Оффлайн lynatik2107

  • Newbie
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести фразу на иврит:На всё есть воля Божья

Оффлайн CoYot

  • Сообщений: 32
  • Пол: Мужской
  • אם לא נגמור את המלחמה – המלחמה תגמור אותנו
    • ICQ клиент - 111111360
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם


А что за шрифт ?  :)
Сорри понял Times New Roman, а что за точки в словах ? м? :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם
А что за шрифт ?  :)
Сорри понял Times New Roman, а что за точки в словах ? м? :)
Кстати, он плохо выглядит в жирном виде.
Лучше без жирности:
אִמָּא, אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ. אַתְּ בְּלִבִּי לְעוֹלָם

«Точки» называются огласовками.

Оффлайн CoYot

  • Сообщений: 32
  • Пол: Мужской
  • אם לא נגמור את המלחמה – המלחמה תגמור אותנו
    • ICQ клиент - 111111360
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
м..м..понятно ...Спасибо)
Просто до этого что-то и не видел я подобного ))

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести фразу на иврит: На всё есть воля Божья
А что эта фраза означает?
Я слышал похожую фразу «На то [есть¦была] воля Божья».
Так говорят, когда что-то неприятное случилось, человек кусает локти, а ему отвечают: раз так получилось, значит, зачем-то Творец хотел, чтоб так случилось, какая-то с этого выйдет польза (человеку и/или миру).
А что значит «на всё есть воля Божья» — мне непонятно… :donno:

Просто до этого что-то и не видел я подобного
Если нет огласовок, то одна и та же запись на арабском или иврите может быть прочитана по-разному, и только контекст помогает понять правильно, что имелось в виду.
Например, מספר mspr может читаться так:
mispar число
missəfor «от считать»
məsapper рассказывающий или стригущий
məsuppar рассказываемый или стригомый
missefer из книги, от книги, чем книга и т.п.
missappar от парикмахера, чем парикмахер и т.п.

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Переведите, пожалуйста, на иврит «всё подозрительно!» и «меня не бывает». Herzlichen Dank!

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Лучше без жирности:
кому как
мне вообще нравится FrankRuehl, но я не уверен, что у всех просящих перевести он установлен, поэтому Times New Roman из стандартынх самый приемлимый, имхо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я вас чую!
שמעתי אתכם
:)
всё подозрительно!
‫הכל חשוד!

меня не бывает
Хм. Вот это задача.

кому как
Лучше, лучше.

мне вообще нравится FrankRuehl, но я не уверен, что у всех просящих перевести он установлен, поэтому Times New Roman из стандартных самый приемлемый, имхо
:+1:

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Просто до этого что-то и не видел я подобного ))
потому что сфера применения огласовок ограничена
обычно пишут без них

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
שמעתי אתכם
:)
Спасибо! Даже без просьбы :-D
‫הכל חשוד!
спасибо воскл скобка откр почему-то любая пунктуация переворачивает всю фразу наоборот скобка закрывается
Хм. Вот это задача.
Неужели несуществование не выражается вопр Или просто не звучит с определённо-личным местоимением вопр

Пунктуация правда переворачивала фразу.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
кому как
мне вообще нравится FrankRuehl, но я не уверен, что у всех просящих перевести он установлен, поэтому Times New Roman из стандартынх самый приемлимый, имхо
а всякие Arial фтопку
и SBL Hebrew вместе с ним
аминь

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А скажи, пожалуйста, как читается? Просто интересно...

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
меня не бывает
Хм. Вот это задача.
а если это перевести, как
"я не существую"
אני לא מתקיים
или "меня нет"
אינני
хотя бред

Оффлайн CoYot

  • Сообщений: 32
  • Пол: Мужской
  • אם לא נגמור את המלחמה – המלחמה תגמור אותנו
    • ICQ клиент - 111111360
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Просто до этого что-то и не видел я подобного
Если нет огласовок, то одна и та же запись на арабском или иврите может быть прочитана по-разному, и только контекст помогает понять правильно, что имелось в виду.
Например, מספר mspr может читаться так:
mispar число
missəfor «от считать»
məsapper рассказывающий или стригущий
məsuppar рассказываемый или стригомый
missefer из книги, от книги, чем книга и т.п.
missappar от парикмахера, чем парикмахер и т.п.

Лишний раз убедился в сложности языка :)

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
или "меня нет"
אינני
Имеется в виду несуществование или отсутствие где-либо? (Мне первое хочется, оно вроде идиолектного фразеологизма в устной речи)

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А скажи, пожалуйста, как читается? Просто интересно...
שמעתי אתכם
шамАти этхЭм
‫הכל חשוד!
hа-коль хашУд

Имеется в виду несуществование или отсутствие где-либо? (Мне первое хочется, оно вроде идиолектного фразеологизма в устной речи)
отсутствие, вроде как
я уже сам себя запутал :)

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо!
А אני לא מתקיים - несуществование?

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Лишний раз убедился в сложности языка :)
контекст выручает в большинстве случаев

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо! Даже без просьбы.
Но вообще я перевёл в прошедшем времени (в Танахе обычно так); если важно подчеркнуть настоящее, то используется причастие: אני שומע אתכם я слышащий вас.
В современном иврите, да и 2000 лет назад тоже — только так.
В русском наоборот: как раз в прошедшем времени используется причастие, а в настоящем — глагольная форма. (А будущего в русском вообще толком нет, в отличие от иврита).
Да, и в иврите «чуть» ушами и носом — разные слова.

спасибо воскл скобка откр почему-то любая пунктуация переворачивает всю фразу наоборот скобка закрывается
Ничё не понял.

Неужели несуществование не выражается вопр Или просто не звучит с определённо-личным местоимением вопр
Тоже не понял.
Я не знаю, как сказать «не бывает».
Если «меня не бывает в этом доме», то на иврите возможно только «я не хожу в этот дом». А что значит вообще не бывает? В русском здесь парадоксальное использование конструкции, для этого не предназначенной, а в иврите вообще такой конструкции нет.
Ещё одна проблема — в совр. иврите нет ни вида, ни фрекентатива.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо!
А אני לא מתקיים - несуществование?
я не существую

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а если это перевести, как
"я не существую"
אני לא מתקיים
или "меня нет"
אינני
хотя бред
אני לא מתקיים — я не осуществляюсь.
אני לא קיים — я не существую.
В любом случае — «я», а не меня. По другому не скажешь.
‫אין אותי?

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да, и в иврите «чуть» ушами и носом — разные слова.
Лично меня обычно удивляет чуяние ушами :o Хотя я вообще-то советую себе не цепляться к идиолектам

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אני לא מתקיים — я не осуществляюсь.
ирис фтопку....
бумажного нет при себе :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Лично меня обычно удивляет чуяние ушами :o Хотя я вообще-то советую себе не цепляться к идиолектам
У меня первично «ушами»: влияние украинского (там это основное слово, чути=слышать).

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ничё не понял.
Рядом с тем, что я писал, был текст на иврите — с направлением справа налево. Как только я стал писать - разумеется, кириллицей - всё записывалось адекватно, но после первого знака препинания текст стал переворачиваться, поэтому пришлось знаки препинания заменять на «воскл», «зпт» и т.п.
Тоже не понял.
Я не знаю, как сказать «не бывает».
Если «меня не бывает в этом доме», то на иврите возможно только «я не хожу в этот дом». А что значит вообще не бывает? В русском здесь парадоксальное использование конструкции, для этого не предназначенной, а в иврите вообще такой конструкции нет.
В том же смысле, что и «вампиров не бывает» (имеется в виду не некое такое личностно-индивидуальное понятие, а конкретный кемеровчанин Вадимий)

Впрочем, мне этот текст не нужен до такой степени, чтобы просить тебя перевести хоть как-то. Поэтому не стоит.

В любом случае, большое спасибо!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Рядом с тем, что я писал, был текст на иврите — с направлением справа налево. Как только я стал писать - разумеется, кириллицей - всё записывалось адекватно, но после первого знака препинания текст стал переворачиваться, поэтому пришлось знаки препинания заменять на «воскл», «зпт» и т.п.
Теперь понял.
Мне пришлось перед ивритской фразой вставить невидимый знак, указывающий приоритетное направление. Без этого у меня восклицательный знак соскакивал вправо, что выглядит как будто он перед фразой, а не в конце.
Окончание действия этого указателя я поставил в начале следующей строки, так что если ты пытался писать в той же строке (или процитировал только её), у тебя русский вёл себя так, как у меня до этого иврит.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мне пришлось перед ивритской фразой вставить невидимый знак, указывающий приоритетное направление. Без этого у меня восклицательный знак соскакивал вправо, что выглядит как будто он перед фразой, а не в конце.
Offtop
а я bdo юзаю. и тогда думать не надо где я ставил этот знак, а где нет

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а я bdo юзаю. и тогда думать не надо где я ставил этот знак, а где нет
А что такое «bdo юзаю»?

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
юзаю
ты же сам юзаешь слово "юзать", nicht wahr? ты ещё мне рекомендовал вместо моего «бенутцать»

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я его не юзаю :), но понимаю, а вот что такое «юзать bdo» — не понимаю.

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
А ещё у меня есть гиперкоррективная форма (до того устоялась та фраза!) «меня бывает»
А сегодня ещё один человек, приблизительно так же использующий фразу, использовал в качестве запрета к импетативу!
«грызть ногти не бывает»

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А что такое «bdo юзаю»?
тег такой. меняет направление текста
[bdo=rtl]שמי יורגן...[/bdo]
результат
שמי יורגן...

Марина Yah

  • Гость
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста фразу на санскрит и иврит  "Вера. Надежда. Любовь". Очень нужно. Спасибо.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста фразу на санскрит и иврит  "Вера. Надежда. Любовь". Очень нужно. Спасибо.
На иврите: אמונה, תקוה, אהבה
(Предупреждаю: на иврите нет такого выражения, это просто перевод слов).
Советую повторить вопрос в теме по санскриту: Помогите перевести на санскрит

Оффлайн addicted2u

  • Сообщений: 6
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте!

Очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь помог и перевел фразу - Наша любовь победит все.

Был бы очень признателен за помощь!

С Уважением!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Наша любовь победит все
אהבתנו תנצח — наша любовь победит
или
אהבתנו תתגבר על כל המכשולים — наша любовь преодолеет все препятствия
«Наша любовь победит все» на иврите звучит ещё хуже, чем по-русски, поэтому буквальный перевод не предлагаю.

Оффлайн addicted2u

  • Сообщений: 6
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо за перевод и разъяснения!

NataLiaKR

  • Гость
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести на иврит несколько фраз, и если не затруднит, приписать к ним транскрипцию. Заранее спасибо!

1. Испытывай радость
2.Избавься от страданий
3.Обрети безмерное счастье
4. Пребывай в мудрости

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
радуйсяשְׂמַחсмах
не страдайאַל תִּתְיַסֵּרаль титйассэ́р
освободись от страданийהִשְׁתַּחְרֵר מִיִּסּוּרִיםɦиштахрэ́р миййиссури́м
пребывай в мудростиשְׁהֵה בְחָכְמָהшɦэ в₀хохма́
Третье я не понял.

Оффлайн addicted2u

  • Сообщений: 6
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
радуйсяשְׂמַחсмах
не страдайאַל תִּתְיַסֵּרаль титйассэ́р
освободись от страданийהִשְׁתַּחְרֵר מִיִּסּוּרִיםɦиштахрэ́р миййиссури́м
пребывай в мудростиשְׁהֵה בְחָכְמָהшɦэ в₀хохма́
Третье я не понял.

Здравствуйте, mnashe

Если Вам не трудно, не могли бы Вы изменить шрифт но тот, которым Вы ответили Наталье?

Вот слова, которые нужно изменить:

 אהבתנו תנצח

 
אהבתנו תתגבר על כל המכשולים

спасибо


Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если Вам не трудно, не могли бы Вы изменить шрифт но тот, которым Вы ответили Наталье?
Вот слова, которые нужно изменить:
אהבתנו תנצח
אהבתנו תתגבר על כל המכשולים
Там не только шрифт другой (Times New Roman), там ещё и огласовки проставлены.
אַהֲבָתֵנוּ תְּנַצֵּחַ
אַהֲבָתֵנוּ תִּתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמִּכְשׁוֹלִים

Оффлайн addicted2u

  • Сообщений: 6
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если Вам не трудно, не могли бы Вы изменить шрифт но тот, которым Вы ответили Наталье?
Вот слова, которые нужно изменить:
אהבתנו תנצח
אהבתנו תתגבר על כל המכשולים
Там не только шрифт другой (Times New Roman), там ещё и огласовки проставлены.
אַהֲבָתֵנוּ תְּנַצֵּחַ
אַהֲבָתֵנוּ תִּתְגַּבֵּר עַל כָּל הַמִּכְשׁוֹלִים


спасибо большое!

Оффлайн АФЕНОГЕН

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемые форумчане! Пожалуйста дайте правильный перевод данной надписи שטע ישךאל. Правильность написания на иврите не подтверждается. Будем очень признательны.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемые форумчане! Пожалуйста дайте правильный перевод данной надписи שטע ישךאל. Правильность написания на иврите не подтверждается. Будем очень признательны.
Напрашивается שמע ישראל.