Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 938450 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

EterNati

  • Гость
Добрый вечер всем. Хочу спросить совета: у меня большое желание сделать себе татуировку на иврите, однако велика вероятность того, что через 1.5 года я буду жить в Израиле. Не будет ли эта татуировка смотреться...ммм... странно? Ни для кого не секрет, что, если ты живешь в России, тату на русском языке ты сделаешь очень вряд ли. Трудно объяснить, почему это именно так, но факт остается фактом. Если в России моя татуировка на иврите будет оригинальна, то в Израиле - пошла? Как считаете?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как считаете?
Я не знаю.
Я почти не общаюсь с той средой, где увлекаются татуировками: евреям татуировки запрещены.
Сейчас мне даже спросить некого…
Одно можно сказать точно: неудачная или глупая надпись повлечёт более серьёзные последствия, если она всем понятна.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 58546
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ни для кого не секрет, что, если ты живешь в России, тату на русском языке ты сделаешь очень вряд ли.
А что, «Не забуду мать родную» уже не по-русски?

Оффлайн do50

  • Сообщений: 33038
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ни для кого не секрет, что, если ты живешь в России, тату на русском языке ты сделаешь очень вряд ли.
А что, «Не забуду мать родную» уже не по-русски?
а "СЕВЕР", "КОТ", "СЛОН" etс.  8-)

EterNati

  • Гость
Как считаете?
Я не знаю.
Я почти не общаюсь с той средой, где увлекаются татуировками: евреям татуировки запрещены.
Сейчас мне даже спросить некого…
Одно можно сказать точно: неудачная или глупая надпись повлечёт более серьёзные последствия, если она всем понятна.

серьезно, запрещены? значит, татуировка отменяется, хотела сделать мужу сюрприз :green: думаю, за такой сюрприз он меня убьет, так что пойду хной нарисую птичку на попе, - этим и ограничусь  :negozhe:

з.ы. "не забуду мать родную"  - вряд ли кто-то в наше время сделает такую татуировку всерьез.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вот тут обсуждалось:
Запрет татуировок в Библии

Оффлайн анна3988

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Пожалуйста подскажи как правильно были написаны фразы дословно  из Песня Песней очень срочно нужно,заранее благодарю

1. я пренадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне.

2. "Я моей милой, и моя милая мне"

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 58546
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
анна3988, внимательно прочитайте хотя бы страниц десять из темы. Можете наугад.
Вероятность наткнуться на ответ > 50%.

Оффлайн анна3988

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
там просто несколько вариантов в итоге я запуталась(

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
там просто несколько вариантов в итоге я запуталась(
А чего там путаться? К каждому варианту есть дословный перевод.
Замечу, что в оригинальном тексте нет второй фразы («Я моей милой, и моя милая мне»), это я уже переводил сам, подражая библейскому тексту.

В оригинале есть:
אני לדודי ודודי לי «Я [принадлежу] моему Милому, а мой Милый — Мне»
и
דודי לי ואני לו «Мой Милый — Мне, а Я — Ему».

Оффлайн Vanbina

  • Сообщений: 5
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте! Не могли бы вы помочь, пожалуйста, с переводом фразы "Нет ничего трудного, если есть желание"? И как будет имя Арина?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нет ничего трудного, если есть желание
Можно так:
שום דבר אינו קשה, כשיש רצון «ничего не трудно, когда есть желание / воля».
Здесь есть стихотворный ритм: шум дава́р эйно́ каше́, кэшейе́ш рацо́н.

Многие израильтяне говорят:
אין דבר העומד בפני הרצון эйн дава́р ɦаʕомэ́д бифне́й ɦарацо́н «ничто не устоит перед желанием», но это неправда.
Просто привожу, поскольку есть такое расхожее выражение на ту же тему.


Оффлайн Vanbina

  • Сообщений: 5
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe, большое спасибо за быстрый ответ!

Оффлайн анна3988

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как перевести фразу "Я моей милой, и моя милая мне"

Оффлайн Iyeska

  • Сообщений: 7078
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как перевести фразу "Я моей милой, и моя милая мне"
:wall:
Нет, ну это уж чересчур, по-моему...
Анна, вы троллите, или просто странички предыдущие смотреть не умеете? :donno:
Даже не смешно уже...

Оффлайн анна3988

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אני לדודתי ודודתי לי

такой перевод?

Оффлайн Iyeska

  • Сообщений: 7078
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אני לדודתי ודודתי לי

такой перевод?
Аллах акбар! Барух ɦа-шем! :=
Ведь проще пару страничек пролистать, чем слушать возмущённые возгласы, вроде моих ;)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אני לדודתי ודודתי לי
такой перевод?
Только предупреждаю, что, в отличие от мужского рода слова דוד дод, встречающегося в Танахе как в значении «дядя», так и в значении «милый», женский род этого слова в значении «милая» не встречается. Так что банальная смена рода дод → дода не так уж хороша: это скорее читается «я моей тёте, моя тётя мне».
Лучше не окончание женского рода добавлять, а использовать то слово, которым Он в «Песни песней» называет Её:
רעיה раʕйа́ «близкая».
Целиком получается:
אני לרעיתי ורעיתי לי
(Я об этом уже писал здесь).

Оффлайн Дашуля7

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте,я бы хотела узнать как будет звучать такая фраза на иврите-самое дорогое,что есть у меня моя мама

Далия

  • Гость
День добрый! Скажите, пожалуйста, слово "посланница" (в значении - вестница, посланница неба) правильно пишется так?
השגרירה
(это для сайта, заголовок сказки). Спасибо.


Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
День добрый! Скажите, пожалуйста, слово "посланница" (в значении - вестница, посланница неба) правильно пишется так?
השגרירה
(это для сайта, заголовок сказки). Спасибо.
Нет, שגריר шагрир — это посол, а не посланник.
Посланник — שליח шали́ах.
Посланница, соответственно, — שליחה шлиха́, но это же самое слово может означать также «посылка» (пересылка, отправка — действие).
В библейском иврите посланник — מלאך малъах.
В современном иврите это слово сохранилось, но область применения его сузилась: теперь оно означает только «посланник неба», то есть ангел.
Впрочем, именно «посланник неба» тебе и нужен?
Однако женский род от него не образуешь: מלאכה означает не анжела «ангелица», а «работа»…
Вот такие дела.

Оффлайн Далия V

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
  • Бегущая по волнам
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемый mnashe, благодарю за быстрый ответ! Да, пожалуй скорее в значении "ангел", посланник небес, всё верно. Что ж, либо придётся сказку переписывать (главный персонаж - девочка, поэтому я и спрашивала именно "посланница"), либо выбирать второй вариант (шлихА), но он более мирской, что ли... А понятие "вестница" в иврите в женском роде существует? Большое Вам спасибо за Ваш труд. =)))

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А понятие "вестница" в иврите в женском роде существует?
Да, вот «вестница» (небесная) — как раз в женском роде: בת־קול бат-қоль (букв.: «дочь голоса»).
Это нечто имперсональное (безличностное).
Часто в мидрашах встречается фраза יצאה בת־קול ואמרה:…‏ «вышел голос с небес и сказал:…»

Оффлайн Далия V

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
  • Бегущая по волнам
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Замечательно, это именно то, что нужно! Благодарю ещё раз.

Оффлайн анна3988

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אני לדודתי ודודתי לי
такой перевод?
Только предупреждаю, что, в отличие от мужского рода слова דוד дод, встречающегося в Танахе как в значении «дядя», так и в значении «милый», женский род этого слова в значении «милая» не встречается. Так что банальная смена рода дод → дода не так уж хороша: это скорее читается «я моей тёте, моя тётя мне».
Лучше не окончание женского рода добавлять, а использовать то слово, которым Он в «Песни песней» называет Её:
רעיה раʕйа́ «близкая».
Целиком получается:
אני לרעיתי ורעיתי לי
(Я об этом уже писал здесь, но лень искать).





я написала в переводчике там перевод : Я был выпас скота, и пасли меня

это перевод вашего высказывания אני לרעיתי ורעיתי לי

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я написала в переводчике там перевод : Я был выпас скота, и пасли меня
это перевод вашего высказывания אני לרעיתי ורעיתי לי
:E:
Да, компьютерные переводчики доставляют, а для консонантной письменности, когда одна и та же запись может означать кучу разных слов с разными гласными — особенно.
В данном случае он принял רַעְיָה [raʕˈjɑː] «милая, близкая» за רְעִיָה [rɪ̯ʕiːˈjɑː] «пасение».

Можешь не волноваться, реальный человек прочтёт правильно: он, в отличие от компьютерной программы, обязательно учитывает контекст, а контекст здесь не оставляет сомнений.

Оффлайн анна3988

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я написала в переводчике там перевод : Я был выпас скота, и пасли меня
это перевод вашего высказывания אני לרעיתי ורעיתי לי
:E:
Да, компьютерные переводчики доставляют, а для консонантной письменности, когда одна и та же запись может означать кучу разных слов с разными гласными — особенно.
В данном случае он принял רַעְיָה [raʕˈjɑː] «милая, близкая» за רְעִיָה [rɪ̯ʕiːˈjɑː] «пасение».

Можешь не волноваться, реальный человек прочтёт правильно: он, в отличие от компьютерной программы, обязательно учитывает контекст, а контекст здесь не оставляет сомнений.



та мне то что не я носить буду,кстате в переводе про осла что то есть...))))))))))))

Оффлайн maks1mka

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
переведите пожалуйста на иврит имя елизавета, хочу сделать тату имени дочери.
заранее спасибо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
переведите пожалуйста на иврит имя елизавета, хочу сделать тату имени дочери.
заранее спасибо
Перевести не смогу, но могу написать ивритскими буквами: יליזבטה.
Напомню, что гласные на иврите обычно не пишут, так что я записал, фактически, iлiзбтa, и тот, кто не слышал этого имени, может подставить какие угодно гласные.

Оффлайн бубука

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
всем здравствуйте! помогите пожалуйста!

там уже выше вопрос был, остался без ответа :((( перевести фразу "нить, пронизывающая время, соединяет жизни...Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности. Имя ему — судьба..."

желательно художественный перевод...переводчики все, заразы, выдают обратный перевод дурацкий... и я так поняла, от наличия запятых написание меняется?

заранее благодарю!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
нить, пронизывающая время, соединяет жизни...
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности. Имя ему — судьба...
Мне не удаётся понять, о чём идёт речь. А без понимания смысла перевести невозможно.
Что значит «соединяет жизни»? Цепочку воплощений одной души? Или жизни разных людей, живущих одновременно? Или близких людей?
И почему «нить»?
Связана ли вторая фраза со первой, или это отдельная мысль?
Зов — кого к кому? Что такое эхо? И что здесь «судьба» — путь души в сансаре, или план одного воплощения?

Надеюсь, что сама ты понимаешь смысл этих фраз и сможешь объяснить и мне. А то, знаешь, бывают такие люди: услышат заумную фразу, впечатлятся её вычурному языку и носятся с ней. А смысла не понимают…

Оффлайн бубука

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
нить, пронизывающая время, соединяет жизни...
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности. Имя ему — судьба...
Мне не удаётся понять, о чём идёт речь. А без понимания смысла перевести невозможно.
Что значит «соединяет жизни»? Цепочку воплощений одной души? Или жизни разных людей, живущих одновременно? Или близких людей?
И почему «нить»?
Связана ли вторая фраза со первой, или это отдельная мысль?
Зов — кого к кому? Что такое эхо? И что здесь «судьба» — путь души в сансаре, или план одного воплощения?

Надеюсь, что сама ты понимаешь смысл этих фраз и сможешь объяснить и мне. А то, знаешь, бывают такие люди: услышат заумную фразу, впечатлятся её вычурному языку и носятся с ней. А смысла не понимают…

для меня это:

нить - в данном случае связь, связь с близкими, которая не проходит, которая может быть с вопреки времени и т.д., тобишь эта нить соединяет жизни людей
зов - то, что ведет человек, ведет вперед, по жизни, цел/идея/вера, то, что было "до", "есть" и будет "после". что раз мы пришли в этот мир, значит есть какая-то цель, судьба, но не одного конктретного человека, а в общем.что каждый человек не просто так
не знаю даже как объяснить понятно   :-\ то, что нас ведет по жизни, почему (грубо говоря) все так, а не иначе как-то. это и есть судьба

не знаю... если непонятно объясняю, скажите, попробую по другому  :-\




Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
нить — в данном случае связь, связь с близкими, которая не проходит, которая может быть с вопреки времени и т.д., тобишь эта нить соединяет жизни людей
То есть это примерно как в песне Высоцкого:
Цитировать
<…>
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой — и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули…
<…>
Только там про пару, а здесь шире, про близких вообще.
Так?

Первая фраза со второй не связана?

Первую можно перевести так:
חוט שמעבר לזמן מחבר בין הנשמות
Буквально: «нить, что по ту сторону (то есть за пределами) времени, соединяет меж душами».
«Соединяет жизни» на иврите сказать нельзя, это будет звучать как «соединяет живых».

Оффлайн бубука

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
да, про связь так, только там я так поняла про умерших, а я подразумеваю под этим и ребенка и родителей, и человека, которого нет, но смысл да, такой.
или значение одно? по ту сторону имеется ввиду "вне"? просто "по ту сторону" я понимаю более конкретно... :-\

фразы вместе, как текст. а от того, вместе или отдельно, перевод может меняться?

просто я думала целиком, но текст длинный, потому рассматриваю и так и так, т.к. если целиком то не знаю как распологать (планировала у основания шеи на спине... поскольку относится ко всем близким, склоняюсь к "ценру" (в смысле не на руке или ноге)  :-[

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
только там я так поняла про умерших
Нет, в моём переводе речь о душах вообще, независимо от воплощённости в данный момент.
Хотя можно, наверно, понять неправильно (ограниченно), но я не вижу возможности сформулировать иначе. Есть идеи?

по ту сторону имеется ввиду "вне"? просто "по ту сторону" я понимаю более конкретно...
Ну, на иврите так говорят.
Есть ещё «снаружи» — מחוץ, но оно здесь не подходит.

фразы вместе, как текст. а от того, вместе или отдельно, перевод может меняться?
Просто я связи не вижу, а раз на самом деле она есть, делаю вывод, что я что-то понял неверно, а значит, и переведу неправильно.

Оффлайн бубука

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Нет, в моём переводе речь о душах вообще, независимо от воплощённости в данный момент.
Хотя можно, наверно, понять неправильно (ограниченно), но я не вижу возможности сформулировать иначе. Есть идеи?
если б знала язык - идеи бы были  :-[

Цитировать
Ну, на иврите так говорят.
Есть ещё «снаружи» — מחוץ, но оно здесь не подходит.
я так понимаю - это литературный перевод? я пробовала на переводчике, знаю, что он сочитает просто набор слов, но одно слово он вообще не переводит ...

Цитировать
Просто я связи не вижу, а раз на самом деле она есть, делаю вывод, что я что-то понял неверно, а значит, и переведу неправильно.
ну я по тексту смотрю, что скорее всего оставлю только первую часть, иначе очнь длинно получится....опять же с расположением голову сломаю... в тексте они идут рядом, но возможно их просто соединили  :-\

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
если б знала язык - идеи бы были
Почему?
Можно переформулировать оригинал, так, чтобы перевести было проще.

но одно слово он вообще не переводит ...
Какое?

Оффлайн бубука

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
переводя по словам (я так понимаю) о мне выдал:

с вашего на русский "Timeless провод соединяется души"

а с русского : " החוט חודר הזמן, שמחבר את החיים "

с вашего, имела ввиду, то, что вы написали

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Timeless
Забавно. Как раз «по ту сторону времени» он понял правильно.
«Провод» на иврите действительно называют просто «нить» (хут̣). Слышала распространённую еврейскую фамилию Хаят (портной)? Это от того же корня.
Так что неоткуда программе знать, что имеется в виду в конкретном случае.

А вот «соединяется» — непонятно, почему. Соединяется — это מתחבר, а не מחבר‎.
Цитировать
החוט חודר הזמן, שמחבר את החיים
Неплохо для программы!
Получилось: «нить, проникающая во время, которая присоединяет жизнь» или «нить, проникающая во время, которая соединяет живых».
Достаточно близко.

Оффлайн бубука

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Timeless
Забавно. Как раз «по ту сторону времени» он понял правильно.
«Провод» на иврите действительно называют просто «нить» (хут̣). Слышала распространённую еврейскую фамилию Хаят (портной)? Это от того же корня.
Так что неоткуда программе знать, что имеется в виду в конкретном случае.

А вот «соединяется» — непонятно, почему. Соединяется — это מתחבר, а не מחבר‎.
Цитировать
החוט חודר הזמן, שמחבר את החיים
Неплохо для программы!
Получилось: «нить, проникающая во время, которая присоединяет жизнь» или «нить, проникающая во время, которая соединяет живых».
Достаточно близко.

а как грамотнее?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а как грамотнее?
Что значит «грамотнее»?
Машинный перевод — это по определению не перевод. Как можно применять к нему понятие грамотности?
Там речь идёт лишь о том, чтобы дать человеку некоторое представление о содержании текста на непонятном ему языке.
Причём тут грамотность?

Вот, полюбуйся:
Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны!

Оффлайн бубука

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а как грамотнее?
Что значит «грамотнее»?
Машинный перевод — это по определению не перевод. Как можно применять к нему понятие грамотности?
Там речь идёт лишь о том, чтобы дать человеку некоторое представление о содержании текста на непонятном ему языке.
Причём тут грамотность?

Вот, полюбуйся:
Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны!

я просто с переводчиками в инете никогда раньше не сталкивалась... :-[

дададада, я почитала тему... :o вот это хуже всего, когда так происходит... поэтому я мучаюсь...даже думала в какое-нибудь бюро переводов обратиться... потому что как еще - неизвесто... вот форум нашла - написала  :=

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Привет всем! Хочу сделать тату на еврите моего имени, зовут меня Кристина. Пожалуйста, помогите написать его на еврите. Заранее спасибо!

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хочу сделать тату на еврите моего имени, зовут меня Кристина.
кто-то прикалывается, несмотря на название темы?

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хочу сделать тату на еврите моего имени, зовут меня Кристина.
кто-то прикалывается, несмотря на название темы?

Ну ошиблась, ну опечаталась... И что теперь? Суть проблемы от этого не меняется. Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина

Спасибо Вам большое! В следующий раз буду внимательней! Ещё раз извините, если обидела.