Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 939379 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
כריסטינה

И, как ни странно, гугельтранслятор со мной согласен.
Первая буква каф, а не куф, потому что русская буква К в слове Кристина произошла от греческой буквы Х (Χριστίνα), перекочевавшей через латынь (Christine), где звука "х" не было в принципе, как в современном английском, при этом превратившись в "к". В украинском языке до сих пор это имя через Х (Христина) пишется. А в таких случаях К передается не куфом (ק), а кафом (כ).
Вот Христину так и пишите, академия разрешает Х черех каф в таких словах передавать
а Кристина будет קריסטינה - в русском это разные имена.


Здравствуйте! Я уже обращалась по поводу своего имени Кристина. Спасибо, что откликнулись и помогли в данном вопросе. Вот теперь у меня новый вопрос, моё пресловутое имя Кристина, один мой знакомый (который знает иврит) перевёл моё имя так כריסתינא (увы, не знаю как его "перевернуть"). Теперь мне интересно, как же всё таки правильно? И как переводится, то что написала выше. За ранее спасибо!

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
כריסתינא
гм, (я все равно за ק вначале, ну да ладно). ת тут в современном иврите не при чем, а א это какое-то арамейское окончание. Пишите כריסטינה, раз это самый распространенный вариант

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
כריסתינא
гм, (я все равно за ק вначале, ну да ладно). ת тут в современном иврите не при чем, а א это какое-то арамейское окончание. Пишите כריסטינה, раз это самый распространенный вариант

А как же всё таки правильнее. Ведь моё имя действительно Кристина и я всегда "боролась" зато что бы даже в украинском языке писалось Кристина, а не Христина!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нет, כריסתינא не принято ни в одной традиции.
В Израиле принято передавать окончание -а буквой ה в конце.
В ашкеназской традиции (то есть среди говорящих на идиш), действительно, принято передавать его буквой א, но там же принято записывать «т» буквой ט, а не ת, как и в современном Израиле.
«Т» передаётся буквой ת на востоке, но там, как и в Израиле, окончание -а передаётся буквой ה, а не א‎.
Резюмирую:
Современное израильское написание קריסטינה или лучше כריסטינה‎.
Традиционное ашкеназское — קריסטינא.
Традиционное восточное, наиболее правильное в фонетическом плане — כריסתינה‎.
Я рекомендую כריסטינה‎.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А как же всё таки правильнее. Ведь моё имя действительно Кристина и я всегда "боролась" зато что бы даже в украинском языке писалось Кристина, а не Христина!
Так  ;)
Но в любом случае и כריסטינה, и קריסטינה будут читаться как Кристина, но вариант כריסטינה более распространен.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А как же всё таки правильнее. Ведь моё имя действительно Кристина и я всегда "боролась" зато что бы даже в украинском языке писалось Кристина, а не Христина!
Это два разных вопроса.
Правильнее — כריסטינה, но если очень важно избежать спирантизации, можно смело писать через қоф (קריסטינה).

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Большое спасибо! С меня :UU: :UU: :UU:

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
Так и знал, что этот вопрос принципиален. Он всегда принципиален для таких имен, как Кристина/Христина, Наталья/Наталия, Алёна/Елена и т.п. :)

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
Так и знал, что этот вопрос принципиален. Он всегда принципиален для таких имен, как Кристина/Христина, Наталья/Наталия, Алёна/Елена и т.п. :)


Действительно принципиален. Ведь назвали меня не Христина, а Кристина.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Действительно принципиален. Ведь назвали меня не Христина, а Кристина.
Тем, кому этот вопрос принципиален, лучше с ивритом не связываться. В иврите «к» и «х» — это два варианта произношения одной и той же буквы (х — после гласной, к — в остальных случаях).
ק на самом деле означает совсем другой звук. Вот такой: (wiki/en) Velar_ejective.
Уверяю, если б ты услышала, как на самом деле (не израильтянами, а на самом деле) произносится קריסטינה, ты бы предпочла восточное написание.
А вот כ в начале слова — это действительно именно «К», и ничего другого.

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Действительно принципиален. Ведь назвали меня не Христина, а Кристина.
Тем, кому этот вопрос принципиален, лучше с ивритом не связываться. В иврите «к» и «х» — это два варианта произношения одной и той же буквы (х — после гласной, к — в остальных случаях).
ק на самом деле означает совсем другой звук. Вот такой: (wiki/en) Velar_ejective.
Уверяю, если б ты услышала, как на самом деле (не израильтянами, а на самом деле) произносится קריסטינה, ты бы предпочла восточное написание.
А вот כ в начале слова — это действительно именно «К», и ничего другого.


Спасибо. Для меня  тату на иврите, это дань моей крови))) Если можно так выразиться, моя бабушка (мать моей матери) еврейка. Мне это близко. Никаких крылатых выражений, просто своё имя)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Tabiti, лучшей данью твоей крови будет воздержаться от татуировки.
Раз мать твоей матери — еврейка, то и ты — стопроцентная еврейка, и к тебе, как и ко всем евреям, обращены слова Творца:
Цитировать
וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ, לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם, וּכְתֹבֶת קַעֲקַע, לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם
«И царапин (надрезов) по умершему не налагайте на тело своё, и надписи наколотой не налагайте на себя»
(Тора, книга Вайиқра (Левит), 19:28).
Запрет татуировок в Библии

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уверяю, если б ты услышала, как на самом деле (не израильтянами, а на самом деле) произносится קריסטינה, ты бы предпочла восточное написание.
:) это да. если б в современно иврите сохранилось древнее произношение, то ничего קריסטינה бы звучало мягко говоря странно.
кстати, Мнаше, не знаете, в арабском языке, сохранившем эти звуки, имя Кристина писалось бы через кяф и та?
كريستينا

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
кстати, Мнаше, не знаете, в арабском языке, сохранившем эти звуки, имя Кристина писалось бы через кяф и та?
كريستينا
Да.
Вроде так.

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Tabiti, лучшей данью твоей крови будет воздержаться от татуировки.
Раз мать твоей матери — еврейка, то и ты — стопроцентная еврейка, и к тебе, как и ко всем евреям, обращены слова Творца:
Цитировать
וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ, לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם, וּכְתֹבֶת קַעֲקַע, לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם
«И царапин (надрезов) по умершему не налагайте на тело своё, и надписи наколотой не налагайте на себя»
(Тора, книга Вайиқра (Левит), 19:28).
Запрет татуировок в Библии


Интересно)))... Я подумаю. Спасибо за совет!

Оффлайн AAlyst

  • Сообщений: 5
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
меня увеселяет тот факт, что здесь столько знающих людей и никто не в состоянии написать 2 слова в помощь
А вас не увеселил бы перевод, в котором, например, провод вставляют в иголку и шьют им? Или, наоборот, нитку от вентилятора вставляют в розетку и зажигают вентилятор?
То, что одному слову в одном языке может соответствовать несколько слов в другом, и, если в ваши задачи не входит стать посмешищем для знающих язык, то нужно обязательно указывать контекст — это как бы основы, об этом вам следовало бы знать ещё до того, как обращаетесь за помощью. Во всяком случае, если вы закончили хотя бы 5–6 классов общеобразовательной школы, вы несомненно должны это знать.

А нас увеселил бы и этот факт...во всяком случае не понимаю в чем причина Вашей немного жалкой попытки меня задеть)
Я осознаю масштабность разницы в языках и возможность стать посмешищем среди "знающих язык"...но меня не особенно заботит эта возможность...куда больше заботит сам факт правильности)
Думаю что можно было бы спокойно объяснить неправильность постановки моего вопроса...а не высмеивать, заставляя меня думать кто из нас больше похож на 5и классника)
а если по теме, то я имел ввиду человека свободного в выражении своих мыслей, в действиях...то есть свободного в самом простом понятии этого слова...
может быть я опять сказал что-то не так...заранее извиняюсь за то что так убого разбираюсь во всем этом)

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
эээ...
никто не поможет неграмотному, жалкому в отношении иврита и лингвистики в целом человеку? просто подскажите как будет "свобода" или "свободный")
в каком значении?
просто в значении свободного человека...или в иврите нельзя сказать просто свободный человек? обязательно свободный от налогов или что-то вроде того?)
меня увеселяет тот факт, что здесь столько знающих людей и никто не в состоянии написать 2 слова в помощь)
по-моему все началось с вас же :)

или же выбирайте
חופש - свобода, отпуск, каникулы /хОфэш/
חירות - свобода, воля /хэрУт/
דרור - свобода, воля; воробей /дрор/

свободный (1.вольный, раскованный)
חופשי /хофшИ/
свободный (2.не занятый кем-л./чем-л.)
פנוי /панУй/
свободный (3.об одежде)
רחב /рахав/
свободный (4.беспрепятственный)
בלא מעצור /бэлО ма'ацОр/
свободный (5.непринужденный)
טבעי /тивъИ/
свободный человек (не раб)
בן חורין /бэн хорИн/
+ еще куча сочетаний: свобода воли, свобода выбора и т.п.

Оффлайн AAlyst

  • Сообщений: 5
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо за помощь) очень выручили)

Talmid

  • Гость
Пожалуйста, переведите на иврит, если можно, в два столбца.

"Я люблю ребе
а ребе любит меня"

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Калі гэта гаворыць мужчына
אני אוהב את הרב
והרב אוהב אותי
/анИ оhЭв эт ha-рАв вэ-hа-рАв оhЭв отИ/
Калі жанчына
אני אוהבת את הרב
והרב אוהב אותי
/анИ оhЭвэт эт ha-рАв вэ-hа-рАв оhЭв отИ/

Talmid

  • Гость
Тоже красиво. Спасибо.

Оффлайн delta789

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Скажите пожалуйста, это верно:
מִ
זְ
מ
וֹ
ר

לְ
דָ
וִ
ד

ה׳

רֹ
עִ
י

לֹ
א

אֶ
חְ
סָ
ר

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нет, это нечитаемо.
Надо писать справа налево, а не сверху вниз.
Тема ж есть: О вертикальных татуировках

Оффлайн delta789

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
вот так? это "Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться"? заранее спасибо.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
вот так? это "Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться"? заранее спасибо.
Слова перепутались местами, получилось вот что:
Буду нуждаться; не пастырь мне Господь; давидов псалом.
;D

Оффлайн delta789

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
будто специально)
а вы бы не могли сделать правильно? эту фразу вертикально.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так я ж инструкцию написал! Не получается?

Оффлайн delta789

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
מִזְמוֹר לְדָוִד ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר - вот эта фраза? Я переворачиваю ее на 90 градусов против часой и получается вот то что отправила.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
מִזְמוֹר לְדָוִד ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר - вот эта фраза?
Эта.
Я переворачиваю ее на 90 градусов против часой и получается вот то что отправила.
Тогда воспользуйся одним из четырёх способов, приведённых в моей инструкции.

Кстати, а нужно ли вообще вступление («Псалом Давида»)?

Без вступления, по первому способу:

Оффлайн delta789

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
вступления не нужно.
это "Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться" вертикально?
 Прошу прощения за назойливость, просто это важно.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да.

Offtop
Только не делай, пожалуйста, такую татуировку в таком месте, которое нельзя спрятать под одежду, заходя в туалет.
Хотя бы.

Оффлайн delta789

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я и не думала. Спасибо.

Оффлайн oksana17

  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте!!Срочно нужна помощь!!!!
помогите перевести на иврит фразу:"Свобода есть Бог"
и еще одну :"своими мыслями мы сотворяем мир"
очень-очень надо!желательно без использования он-лайн переводчиков.
будет здорово,если есть возможность написать на листке и отправить фото на почту dragon-fly17@mail.ru
Буду очень признательна,заранее огромное спасибо!))

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите перевести на иврит фразу:"Свобода есть Бог"
Не могу.
Запрет идолопоклонства — строжайший из всех запретов, его даже под страхом смерти нельзя нарушать.
Не имеет значения, обожествляем ли мы при этом камень, Солнце, золото или свободу.
Бог один.

своими мыслями мы сотворяем мир
מחשבותינו משנות את המציאות «наши мысли изменяют реальность».
Буквальный перевод коряво выходит. Впрочем, оно и по-русски коряво в такой формулировке («сотворяем»).

Оффлайн oksana17

  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо :)
это не я придумала, изречение Будды))

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 58599
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Будда это не на русском сказал. И ещё вопрос, так ли Вы это изречение понимаете.

Оффлайн oksana17

  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я  нашла только на русском. а как ее надо понимать?мне кажется,каждый вкладывает свой смысл,кто как поймет :)

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 58599
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но Вы понимаете, что не все понимания — правильные? Невзирая на «и ты прав?»

Оффлайн kiska999-9

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуте..мне бы срочно перевести такую фразу на иврит "ты навсегда мой" и имя "Георгий"...а вообще было бы замечательно соединить это все вместе)спасибо)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ты навсегда мой
Что ты вкладываешь в понятие «мой»?
Это важно для правильного перевод.
И что такое «навсегда»?
Обычное понимание слова «мой» (обладание, власть) никак не стыкуется с обычным пониманием «навсегда», поскольку тело бренно, а вместе с телом умирает и эгоизм (иногда довольно мучительно, но если за него не цепляться — то не очень).
Так что я, очевидно, не понимаю смысла твоей фразы, ⇒ не знаю, как переводить.
Поясни, пожалуйста.

имя "Георгий"
גאורגי «георги» («ий» на иврите читается как «и»).


Оффлайн kiska999-9

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ты навсегда мой
Что ты вкладываешь в понятие «мой»?
Это важно для правильного перевод.
И что такое «навсегда»?
Обычное понимание слова «мой» (обладание, власть) никак не стыкуется с обычным пониманием «навсегда», поскольку тело бренно, а вместе с телом умирает и эгоизм (иногда довольно мучительно, но если за него не цепляться — то не очень).
Так что я, очевидно, не понимаю смысла твоей фразы, ⇒ не знаю, как переводить.
Поясни, пожалуйста.

имя "Георгий"
גאורגי «георги» («ий» на иврите читается как «и»).
Что вроде "ты принадлежишь мне"...или же если соединить вместе с именем..."Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Что вроде "ты принадлежишь мне"...или же если соединить вместе с именем..."Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)"
Ого!
Разница между «мы с тобой вместе навеки» и «ты принадлежишь мне» — больше, чем разница между небом и землёй!
«Ты принадлежишь мне» — это нечто очень эгоистическое. Я тобой обладаю, ты мне подчинён, не уступлю тебя другим (или ты сам будешь от меня зависим настолько, что даже не помыслишь уйти».
«Мы с тобой вместе» — полная противоположность. Если есть любовь (любовь! а не обладание, зависимость, желание и пр., что многие по ошибке называют любовью), то мы уже вместе, сколько бы миль между нами ни пролегло. И не только миль, но и лет, и перевоплощений. Даже если один из любящих умер, а другой женился на другой — всё равно вместе. И даже когда оба умерли и перевоплотились — всё равно. Даже если на земле они далеко друг от друга — души их вместе. Настоящая любовь никогда не исчезнет, она остаётся с нами в вечности. Мы и приходим сюда для того, чтобы учиться Любви.
Это непросто.
Один из первых этапов этой учёбы — отказ от «ты принадлежишь мне».

Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)
Эту фразу уже много спрашивали в этой теме.
«Мы с тобой» здесь, на мой взгляд, избыточно, можно просто:
‫גאורגי, לעולם יחד!‬ ‎«Георгий, навсегда вместе!»
Или, если важно с местоимениями, так:
‫גאורגי, אני ואתה לעולם יחד‬ ‎«Георгий, я и ты навсегда вместе»

Оффлайн kiska999-9

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)
Эту фразу уже много спрашивали в этой теме.
«Мы с тобой» здесь, на мой взгляд, избыточно, можно просто:
‫גאורגי, לעולם יחד!‬ ‎«Георгий, навсегда вместе!»
Или, если важно с местоимениями, так:
‫גאורגי, אני ואתה לעולם יחד‬ ‎«Георгий, я и ты навсегда вместе»
Спасибо большое)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Георгий, мы с тобой вместе навсегда(или навеки)
Эту фразу уже много спрашивали в этой теме.
«Мы с тобой» здесь, на мой взгляд, избыточно, можно просто:
‫גאורגי, לעולם יחד!‬ ‎«Георгий, навсегда вместе!»
Или, если важно с местоимениями, так:
‫גאורגי, אני ואתה לעולם יחד‬ ‎«Георгий, я и ты навсегда вместе»
Спасибо большое)
Киска, надеюсь, ты и первую половину прочитала.
Хочется же, чтобы не было у вас неприятных сюрпризов… которыми чревата установка «ты принадлежишь мне».

Оффлайн kiska999-9

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Киска, надеюсь, ты и первую половину прочитала.
Хочется же, чтобы не было у вас неприятных сюрпризов… которыми чревата установка «ты принадлежишь мне».
Конечно прочитала)и приняла во внимание)ваш вариант  мне больше понравился)

Оффлайн Ангел-ина

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)

אני תמיד אהיה קרוב как это переводится и читается, нужна транскрипция) заранее спасибо за помощь

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אני תמיד אהיה קרוב как это переводится и читается, нужна транскрипция) заранее спасибо за помощь
Я всегда буду рядом (букв. «я всегда буду близким»).
ани тамид эɦйе қаров