Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 938461 раз)

1 Пользователь и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ангел-ина

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אני תמיד אהיה קרוב как это переводится и читается, нужна транскрипция) заранее спасибо за помощь
Я всегда буду рядом (букв. «я всегда буду близким»).
ани тамид эɦйе қаров
а можно транскрипцию по четче а то третье слово не понятно как то .Спасибо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а можно транскрипцию по четче а то третье слово не понятно как то
Чего непонятно? Вторая буква не читается?
Английский слышала?
Там есть такая буква — h. Она читается как едва слышный (но всё же слышимый) выдох.
В иврите есть похожий звук, только не глухой, а звонкий.
Похож на украинскую г, но слабее.
Многие израильтяне вообще не произносят его в некоторых положениях.
Но в этом слове произносят.

Ударение везде на последний слог.

Оффлайн bora

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помоги перев на иврит местопесание :"Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться"  Псалом 22:1

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Было раз пять уже в этой теме.

местопесание
:what:

Оффлайн bora

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Было раз пять уже в этой теме.

местопесание
:what:

сори, я не внимательно читала форум). помогите перевести!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
сори, я не внимательно читала форум). помогите перевести!
Ничё не понял.
Во-первых, я не знаю, что такое местопесание, и прошу тебя перевести это на русский язык.
Во-вторых, не нужно внимательно читать форум, на это уйдёт несколько лет.
Нужно всего лишь полистать эту тему — ответ на твой вопрос встречается в ней раз пять.

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нужно перейти на предыдущую страницу. :tss:
Offtop
Местопесание  :E: интересно-таки, что это

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 58546
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
Место Писания
Ваш К. О.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
«Местопесание» — ‘место, где пишут’?
По аналогии с «местоимение» — ‘место, где имеют’?

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
кагбе место, где пешут:-)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А может, это пространство между виском и верхом уха?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 58546
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Оффлайн Anja

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Доброй ночи!
вы могли бы мне перевести эту фразу: запретный плод всегда сладок. по горизонтали..
Спасибо заранее

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Доброй Ночи!
Переведите пожалуйста на иврит "вера надежда любовь", так что бы мастеру было понятно. Если можно то в вертикальном и в горизонтальном варианте.
Спасибо огромное)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
запретный плод всегда сладок. по горизонтали.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.

запретный плод всегда сладок
Этой фразе на иврите соответствует библейское
Цитата: Притчи 9:17
מים גנובים ימתקו . ולחם סתרים ינעם:
Краденая вода сладка, и прятаный хлеб приятен.


Оффлайн Demetrius

  • Сообщений: 12352
  • Бес джинн фея колдунчик
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
запретный плод всегда сладок. по горизонтали.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.
А в вертикальном горек? ;D

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
То ли горек, то ли кисел… я не разобрался.
…А ведь вполне философская мысль получается, аднака!

Оффлайн Anja

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
запретный плод всегда сладок. по горизонтали.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.

запретный плод всегда сладок
Этой фразе на иврите соответствует библейское
Цитата: Притчи 9:17
מים גנובים ימתקו . ולחם סתרים ינעם:
Краденая вода сладка, и прятаный хлеб приятен.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי
это значит : запретный плод всегда сладок?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי
это значит: запретный плод всегда сладок?
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.

Оффлайн Anja

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
запретный плод всегда сладок. по горизонтали.
פרי אסור תמיד מתוק בכיוון אופקי — запретный плод всегда сладок в горизонтальном направлении.

запретный плод всегда сладок
Этой фразе на иврите соответствует библейское
Цитата: Притчи 9:17
מים גנובים ימתקו . ולחם סתרים ינעם:
Краденая вода сладка, и прятаный хлеб приятен.
я имела ввиду перевести только фразу "запретный плод всегда сладок", но что бы текст был по горизонтали написан, вы меня не правильно поняли :)
просто очень надо для татуировки..

и еще не мог бы кто то пожалуйста перевести мне фразу "запретный плод всегда сладок"  мне перевести эту фразу на английский, испанский, французский, на какой нибудь язык из этих, только не в гугле переводить, если вы только сами знаете, а то гугл часто переводит с ошибками, а тату с ошибками не очень хочется делать...

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А можно, пожалуйста в вертикальном варианте:)Так как сама совсем в этом языке не разбираюсь.Заранее благодарю!!!:) ::)


Оффлайн arseniiv

  • Сообщений: 14925
    • Просмотр профиля
    • ::
    • Личное сообщение (Оффлайн)
только не в гугле переводить, если вы только сами знаете
За кого вы нас держите? :( Вот за такое обращение вы потом ещё и ждёте, что вам помогут? Все альтруистические порывы закапываете.

Offtop
А в вертикальном горек? ;D
Аналогия с СТО просится. Расстояния сокращаются в направлении движения, а в перпендикулярном направлении не сокращаются. В разных других направлениях получается смешанный из этих двух эффект.

Оффлайн Anja

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
только не в гугле переводить, если вы только сами знаете
За кого вы нас держите? :( Вот за такое обращение вы потом ещё и ждёте, что вам помогут? Все альтруистические порывы закапываете.
А в вертикальном горек? ;D

извините не хотела никого обидеть)

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Понимаю что здесь задают кучу дурацких вопросов.Но все таки могли бы вы в вертикальном варианте написать "Вера Надежда Любовь", очень нужно. Так как сама ни в языке ни в этих программах не разбираюсь, как бы не было а это на всю жизнь.Очень нужно, пооооожалуйсто!!!:)

Скачала все таки эту программу, к сожалению она не читает иврит...по крайней мере у меня на компе :( помогите и напишите :)

Оффлайн Toivo

  • Сообщений: 7828
  • не лингвист
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Сделано в Пэйнте. Правда шрифт ужасный... Попробую ещё раз.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я имела ввиду перевести только фразу "запретный плод всегда сладок", но что бы текст был по горизонтали написан, вы меня не правильно поняли :)
просто очень надо для татуировки..
Anja, я ведь ответил тебе на этот вопрос в первом же сообщении. Перечитай его ещё раз.
Пословицы и поговорки не переводят на другой язык дословно. Одни и те же мысли разные народы формулируют несколько по-разному (например, по-русски говорят «голодный как волк», а по-английски «hungry as a hunter» — «голодный как охотник»), и при переводе нужно брать подходящий аналог, а не переводить слова.

и еще не мог бы кто то пожалуйста перевести мне фразу "запретный плод всегда сладок"  мне перевести эту фразу на английский, испанский, французский, на какой нибудь язык из этих, только не в гугле переводить, если вы только сами знаете, а то гугл часто переводит с ошибками, а тату с ошибками не очень хочется делать...
По-английски вроде так и будет:
Forbidden fruit is sweet — Запретный плод сладок
Испанского и французского не знаю.

Оффлайн Toivo

  • Сообщений: 7828
  • не лингвист
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вариант нумер два:..

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Hotsmanova, ты сам ответ-то, на который я ссылку дал, прочитала?
Повторяю ещё раз: на иврите эта фраза лишена смысла. Просто бессмысленный набор из трёх слов.
Или это для тебя не имеет значения, лишь бы было вертикально и непонятными буковками?

Скачала все таки эту программу, к сожалению она не читает иврит...по крайней мере у меня на компе :( помогите и напишите
Какую программу?! Кто не читает иврит???
Не нужна никакая программа, чтобы повернуть голову набок!

только не в гугле переводить, если вы только сами знаете
За кого вы нас держите? :( Вот за такое обращение вы потом ещё и ждёте, что вам помогут? Все альтруистические порывы закапываете.
А в вертикальном горек? ;D
извините не хотела никого обидеть)
arseniiv, я не вижу здесь никаких причин для обиды.
Причина была бы, если б подобное сказал человек, с которым ты общаешься давно.
Anja только что пришла на форум, она нас не знает, а я не сомневаюсь, что в других уголках интернета вполне себе обитают помогальщики с помощью машинных переводчиков.
Особенно если девушка просит :)

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Скачала все таки эту программу, к сожалению она не читает иврит...по крайней мере у меня на компе :( помогите и напишите
Какую программу?! Кто не читает иврит???
Не нужна никакая программа, чтобы повернуть голову набок!
Да что же вы здесь все такие злые...если бы знала язык, сама бы справилась, а так как не имею понятия, то прошу помощи у вас. Много чего здесь прочитала и поняла как-бы что это не просто повернуть голову. Разве так сложно просто написать этих три слова на иврите в горизонтальном и вертикальном варианте...Я же наверное сама смогу решить, имеет это какой то смысл или лучше на другом языке...

Вариант нумер два:..
Спасибо большое за помощь :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А в вертикальном горек? ;D
Аналогия с СТО просится. Расстояния сокращаются в направлении движения, а в перпендикулярном направлении не сокращаются. В разных других направлениях получается смешанный из этих двух эффект.
А у меня в другом направлении мысль пошла: вертикальной называют связь человека с Творцом, а горизонтальной — между людьми. (Вообще-то намного шире, любая иерархия, но в данном случае важен этот частный случай). Скажем, два человека отхватили друг с другом запретный плод, тем самым повредив канал связи с Источником. Удовольствие было сладким, а последствия — горьки.

Я же наверное сама смогу решить, имеет это какой то смысл или лучше на другом языке...
Хм. А какой тогда смысл спрашивать? :donno:
Обычно переводчик нужен для того, чтобы на выходе получилась осмысленная фраза. Иначе вполне можно обойтись словарём или гуглятором.
В данном случае ты получила фактически именно гуглоперевод, поскольку адекватного перевода выражения на иврит не существует.
И зачем было тратить на это наше время?

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я же наверное сама смогу решить, имеет это какой то смысл или лучше на другом языке...
Хм. А какой тогда смысл спрашивать? :donno:
Обычно переводчик нужен для того, чтобы на выходе получилась осмысленная фраза. Иначе вполне можно обойтись словарём или гуглятором.
В данном случае ты получила фактически именно гуглоперевод, поскольку адекватного перевода выражения на иврит не существует.
И зачем было тратить на это наше время?
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...? Я хотела что бы мне перевели эти слова и объяснили точный ли это перевод, как писать и т.д. Конечно я могла и в гугле перевести, только я уверена что там будет не правильный перевод...

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...?
Дело в том, что каждое из этих слов имеет множество значений. Особенно слово «любовь».
Даже если мы, произнося эту фразу по-русски (или в оригинале — по-гречески), не воспринимаем эти слова как имена девушек-мучениц, мы всё равно ассоциируем их со вполне определёнными конкретными значениями, с определённым образом.
А на иврите такого нет, поскольку никогда не было этого образа в еврейской культуре.
Есть у евреев много красивых, поэтичных фраз, говорящих о вере; много не менее красивых фраз о любви; есть немножко и о надежде. Но произнесение отдельно взятых этих трёх слов на иврите не вызовет у человека, не знакомого с христианской культурой, никаких эмоций. Ведь это же не фраза, а просто три слова! Для нас, воспитанных на русской культуре, эти слова — как ключики. Они вызывают в нас соответствующие эмоции, потому что «замочек» в нас уже встроен. А израильтянин с этим набором слов будет как чукча в том анекдоте про телефон.
Понимаешь?

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...?
Дело в том, что каждое из этих слов имеет множество значений. Особенно слово «любовь».
Даже если мы, произнося эту фразу по-русски (или в оригинале — по-гречески), не воспринимаем эти слова как имена девушек-мучениц, мы всё равно ассоциируем их с вполне определёнными конкретными значениями.
А на иврите такого нет, поскольку никогда не было этого образа в еврейской культуре.
Есть у евреев много красивых, поэтичных фраз, говорящих о вере; много не менее красивых фраз о любви; есть немножко и о надежде. Но произнесение отдельно взятых этих трёх слов на иврите не вызовет у человека, не знакомого с христианской культурой, никаких эмоций. Ведь это же не фраза, а просто три слова! Для нас, воспитанных на русской культуре, эти слова — как ключики. Они вызывают в нас соответствующие эмоции, потому что «замочек» в нас уже встроен. А израильтянин с этим набором слов будет как чукча в том анекдоте про телефон.
Понимаешь?
Спасибо за объяснение, много чего поняла, так как особо не знакома с еврейской культурой, религией и понятиями :) Но дело в том, что я живу в стране(Австрия) в которой мало кто понимает этот язык. Хочу сказать этим что это будет для меня иметь значение, тоисть я буду понимать значения этих слов а что будут думать и понимать другие не имеет для меня ни какого значения. Просто если перевести эти слова на латынь, английский, немецкий или французский ... по моему звучит еще хуже :P может просто потому что я хорошо знакома с этими языками и культурами..

А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...?
(или в оригинале — по-гречески)
на греческом по моему тоже хорошо смотрится и звучит :) спасибо за идею :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
На мой взгляд, греческий здесь — идеальный вариант. Во-первых, оригинал. Во-вторых, буквы для многих европейцев с улицы непонятные. В-третьих, слово Ἀγάπη агапэ далеко не столь многозначное, как русское «любовь».
Ну и вполне красиво: :)
Остаётся посоветовать воспользоваться не мало кому понятным ивритским переводом, а греческим:
Πίστις, Ἐλπὶς, Ἀγάπη

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 58546
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но первое имя для испорченного русского уха звучит не то чтобы очень прилично.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но первое имя для испорченного русского уха звучит не то чтобы очень прилично.
Я думаю, что ухо любого, кто хотя бы читает греческие буквы, не настолько испорчено, чтобы в звукосочетании «пистис» услышать что-то неприличное.

Оффлайн Anja

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я имела ввиду перевести только фразу "запретный плод всегда сладок", но что бы текст был по горизонтали написан, вы меня не правильно поняли :)
просто очень надо для татуировки..
Anja, я ведь ответил тебе на этот вопрос в первом же сообщении. Перечитай его ещё раз.
Пословицы и поговорки не переводят на другой язык дословно. Одни и те же мысли разные народы формулируют несколько по-разному (например, по-русски говорят «голодный как волк», а по-английски «hungry as a hunter» — «голодный как охотник»), и при переводе нужно брать подходящий аналог, а не переводить слова.

и еще не мог бы кто то пожалуйста перевести мне фразу "запретный плод всегда сладок"  мне перевести эту фразу на английский, испанский, французский, на какой нибудь язык из этих, только не в гугле переводить, если вы только сами знаете, а то гугл часто переводит с ошибками, а тату с ошибками не очень хочется делать...
По-английски вроде так и будет:
Forbidden fruit is sweet — Запретный плод сладок
Испанского и французского не знаю.
спасибо тебе большое за помощь, а не знаешь ли ты на каких древних языках можно эту фразу еще написать? :)

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
На мой взгляд, греческий здесь — идеальный вариант. Во-первых, оригинал. Во-вторых, буквы для многих европейцев с улицы непонятные. В-третьих, слово Ἀγάπη агапэ далеко не столь многозначное, как русское «любовь».
Ну и вполне красиво: :)
Остаётся посоветовать воспользоваться не мало кому понятным ивритским переводом, а греческим:
Πίστις, Ἐλπὶς, Ἀγάπη
Спасибоооо, очень мне помог. Думаю что воспользуюсь все таки греческим вариантом :)  ;up:

Оффлайн Demetrius

  • Сообщений: 12352
  • Бес джинн фея колдунчик
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А в вертикальном горек? ;D
Аналогия с СТО просится. Расстояния сокращаются в направлении движения, а в перпендикулярном направлении не сокращаются. В разных других направлениях получается смешанный из этих двух эффект.
А у меня в другом направлении мысль пошла: вертикальной называют связь человека с Творцом, а горизонтальной — между людьми. (Вообще-то намного шире, любая иерархия, но в данном случае важен этот частный случай). Скажем, два человека отхватили друг с другом запретный плод, тем самым повредив канал связи с Источником. Удовольствие было сладким, а последствия — горьки.
А ведь действительно по-философски вышло! :o

:=

Оффлайн dgenu

  • Сообщений: 5
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите перевести "береги то что имеешь"
и если можно в строчку и сверху вниз.


Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите перевести "береги то что имеешь"
Слова «иметь» на иврите нет, так что:
שמור על מה שיש לך — храни то, что есть у тебя