Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 981424 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Anja

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
Ответ #1725 : Сентября 12, 2011, 22:08
  • Quick Quote 
только не в гугле переводить, если вы только сами знаете
За кого вы нас держите? :( Вот за такое обращение вы потом ещё и ждёте, что вам помогут? Все альтруистические порывы закапываете.
А в вертикальном горек? ;D

извините не хотела никого обидеть)

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
Ответ #1726 : Сентября 12, 2011, 22:21
  • Quick Quote 
Понимаю что здесь задают кучу дурацких вопросов.Но все таки могли бы вы в вертикальном варианте написать "Вера Надежда Любовь", очень нужно. Так как сама ни в языке ни в этих программах не разбираюсь, как бы не было а это на всю жизнь.Очень нужно, пооооожалуйсто!!!:)

Ответ #1727 : Сентября 12, 2011, 22:24
  • Quick Quote 
Скачала все таки эту программу, к сожалению она не читает иврит...по крайней мере у меня на компе :( помогите и напишите :)

Оффлайн Toivo

  • Сообщений: 7828
  • не лингвист
Ответ #1728 : Сентября 12, 2011, 22:32
  • Quick Quote 
Сделано в Пэйнте. Правда шрифт ужасный... Попробую ещё раз.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #1729 : Сентября 12, 2011, 22:34
  • Quick Quote 
я имела ввиду перевести только фразу "запретный плод всегда сладок", но что бы текст был по горизонтали написан, вы меня не правильно поняли :)
просто очень надо для татуировки..
Anja, я ведь ответил тебе на этот вопрос в первом же сообщении. Перечитай его ещё раз.
Пословицы и поговорки не переводят на другой язык дословно. Одни и те же мысли разные народы формулируют несколько по-разному (например, по-русски говорят «голодный как волк», а по-английски «hungry as a hunter» — «голодный как охотник»), и при переводе нужно брать подходящий аналог, а не переводить слова.

и еще не мог бы кто то пожалуйста перевести мне фразу "запретный плод всегда сладок"  мне перевести эту фразу на английский, испанский, французский, на какой нибудь язык из этих, только не в гугле переводить, если вы только сами знаете, а то гугл часто переводит с ошибками, а тату с ошибками не очень хочется делать...
По-английски вроде так и будет:
Forbidden fruit is sweet — Запретный плод сладок
Испанского и французского не знаю.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Toivo

  • Сообщений: 7828
  • не лингвист
Ответ #1730 : Сентября 12, 2011, 22:38
  • Quick Quote 
Вариант нумер два:..

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #1731 : Сентября 12, 2011, 22:47
  • Quick Quote 
Hotsmanova, ты сам ответ-то, на который я ссылку дал, прочитала?
Повторяю ещё раз: на иврите эта фраза лишена смысла. Просто бессмысленный набор из трёх слов.
Или это для тебя не имеет значения, лишь бы было вертикально и непонятными буковками?

Скачала все таки эту программу, к сожалению она не читает иврит...по крайней мере у меня на компе :( помогите и напишите
Какую программу?! Кто не читает иврит???
Не нужна никакая программа, чтобы повернуть голову набок!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ответ #1732 : Сентября 12, 2011, 22:52
  • Quick Quote 
только не в гугле переводить, если вы только сами знаете
За кого вы нас держите? :( Вот за такое обращение вы потом ещё и ждёте, что вам помогут? Все альтруистические порывы закапываете.
А в вертикальном горек? ;D
извините не хотела никого обидеть)
arseniiv, я не вижу здесь никаких причин для обиды.
Причина была бы, если б подобное сказал человек, с которым ты общаешься давно.
Anja только что пришла на форум, она нас не знает, а я не сомневаюсь, что в других уголках интернета вполне себе обитают помогальщики с помощью машинных переводчиков.
Особенно если девушка просит :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
Ответ #1733 : Сентября 12, 2011, 23:00
  • Quick Quote 
Скачала все таки эту программу, к сожалению она не читает иврит...по крайней мере у меня на компе :( помогите и напишите
Какую программу?! Кто не читает иврит???
Не нужна никакая программа, чтобы повернуть голову набок!
Да что же вы здесь все такие злые...если бы знала язык, сама бы справилась, а так как не имею понятия, то прошу помощи у вас. Много чего здесь прочитала и поняла как-бы что это не просто повернуть голову. Разве так сложно просто написать этих три слова на иврите в горизонтальном и вертикальном варианте...Я же наверное сама смогу решить, имеет это какой то смысл или лучше на другом языке...

Ответ #1734 : Сентября 12, 2011, 23:02
  • Quick Quote 
Вариант нумер два:..
Спасибо большое за помощь :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #1735 : Сентября 12, 2011, 23:02
  • Quick Quote 
А в вертикальном горек? ;D
Аналогия с СТО просится. Расстояния сокращаются в направлении движения, а в перпендикулярном направлении не сокращаются. В разных других направлениях получается смешанный из этих двух эффект.
А у меня в другом направлении мысль пошла: вертикальной называют связь человека с Творцом, а горизонтальной — между людьми. (Вообще-то намного шире, любая иерархия, но в данном случае важен этот частный случай). Скажем, два человека отхватили друг с другом запретный плод, тем самым повредив канал связи с Источником. Удовольствие было сладким, а последствия — горьки.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ответ #1736 : Сентября 12, 2011, 23:08
  • Quick Quote 
Я же наверное сама смогу решить, имеет это какой то смысл или лучше на другом языке...
Хм. А какой тогда смысл спрашивать? :donno:
Обычно переводчик нужен для того, чтобы на выходе получилась осмысленная фраза. Иначе вполне можно обойтись словарём или гуглятором.
В данном случае ты получила фактически именно гуглоперевод, поскольку адекватного перевода выражения на иврит не существует.
И зачем было тратить на это наше время?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
Ответ #1737 : Сентября 12, 2011, 23:24
  • Quick Quote 
Я же наверное сама смогу решить, имеет это какой то смысл или лучше на другом языке...
Хм. А какой тогда смысл спрашивать? :donno:
Обычно переводчик нужен для того, чтобы на выходе получилась осмысленная фраза. Иначе вполне можно обойтись словарём или гуглятором.
В данном случае ты получила фактически именно гуглоперевод, поскольку адекватного перевода выражения на иврит не существует.
И зачем было тратить на это наше время?
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...? Я хотела что бы мне перевели эти слова и объяснили точный ли это перевод, как писать и т.д. Конечно я могла и в гугле перевести, только я уверена что там будет не правильный перевод...

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #1738 : Сентября 12, 2011, 23:45
  • Quick Quote 
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...?
Дело в том, что каждое из этих слов имеет множество значений. Особенно слово «любовь».
Даже если мы, произнося эту фразу по-русски (или в оригинале — по-гречески), не воспринимаем эти слова как имена девушек-мучениц, мы всё равно ассоциируем их со вполне определёнными конкретными значениями, с определённым образом.
А на иврите такого нет, поскольку никогда не было этого образа в еврейской культуре.
Есть у евреев много красивых, поэтичных фраз, говорящих о вере; много не менее красивых фраз о любви; есть немножко и о надежде. Но произнесение отдельно взятых этих трёх слов на иврите не вызовет у человека, не знакомого с христианской культурой, никаких эмоций. Ведь это же не фраза, а просто три слова! Для нас, воспитанных на русской культуре, эти слова — как ключики. Они вызывают в нас соответствующие эмоции, потому что «замочек» в нас уже встроен. А израильтянин с этим набором слов будет как чукча в том анекдоте про телефон.
Понимаешь?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
Ответ #1739 : Сентября 12, 2011, 23:57
  • Quick Quote 
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...?
Дело в том, что каждое из этих слов имеет множество значений. Особенно слово «любовь».
Даже если мы, произнося эту фразу по-русски (или в оригинале — по-гречески), не воспринимаем эти слова как имена девушек-мучениц, мы всё равно ассоциируем их с вполне определёнными конкретными значениями.
А на иврите такого нет, поскольку никогда не было этого образа в еврейской культуре.
Есть у евреев много красивых, поэтичных фраз, говорящих о вере; много не менее красивых фраз о любви; есть немножко и о надежде. Но произнесение отдельно взятых этих трёх слов на иврите не вызовет у человека, не знакомого с христианской культурой, никаких эмоций. Ведь это же не фраза, а просто три слова! Для нас, воспитанных на русской культуре, эти слова — как ключики. Они вызывают в нас соответствующие эмоции, потому что «замочек» в нас уже встроен. А израильтянин с этим набором слов будет как чукча в том анекдоте про телефон.
Понимаешь?
Спасибо за объяснение, много чего поняла, так как особо не знакома с еврейской культурой, религией и понятиями :) Но дело в том, что я живу в стране(Австрия) в которой мало кто понимает этот язык. Хочу сказать этим что это будет для меня иметь значение, тоисть я буду понимать значения этих слов а что будут думать и понимать другие не имеет для меня ни какого значения. Просто если перевести эти слова на латынь, английский, немецкий или французский ... по моему звучит еще хуже :P может просто потому что я хорошо знакома с этими языками и культурами..

Ответ #1740 : Сентября 13, 2011, 00:03
  • Quick Quote 
А какое значение имеют этих три слова на русском?Кроме что это святые мученицы.Для меня эти три слова имеют немного другое значение. Тоисть вы хотите сказать что на иврите нету таких слов, тоисть для людей ничего не значит Вера, Надежда и Любовь как жизненные ценности и т.д...?
(или в оригинале — по-гречески)
на греческом по моему тоже хорошо смотрится и звучит :) спасибо за идею :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #1741 : Сентября 13, 2011, 00:11
  • Quick Quote 
На мой взгляд, греческий здесь — идеальный вариант. Во-первых, оригинал. Во-вторых, буквы для многих европейцев с улицы непонятные. В-третьих, слово Ἀγάπη агапэ далеко не столь многозначное, как русское «любовь».
Ну и вполне красиво: :)
Остаётся посоветовать воспользоваться не мало кому понятным ивритским переводом, а греческим:
Πίστις, Ἐλπὶς, Ἀγάπη
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62295
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Ответ #1742 : Сентября 13, 2011, 00:15
  • Quick Quote 
Но первое имя для испорченного русского уха звучит не то чтобы очень прилично.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #1743 : Сентября 13, 2011, 00:17
  • Quick Quote 
Но первое имя для испорченного русского уха звучит не то чтобы очень прилично.
Я думаю, что ухо любого, кто хотя бы читает греческие буквы, не настолько испорчено, чтобы в звукосочетании «пистис» услышать что-то неприличное.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Anja

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
Ответ #1744 : Сентября 13, 2011, 00:56
  • Quick Quote 
я имела ввиду перевести только фразу "запретный плод всегда сладок", но что бы текст был по горизонтали написан, вы меня не правильно поняли :)
просто очень надо для татуировки..
Anja, я ведь ответил тебе на этот вопрос в первом же сообщении. Перечитай его ещё раз.
Пословицы и поговорки не переводят на другой язык дословно. Одни и те же мысли разные народы формулируют несколько по-разному (например, по-русски говорят «голодный как волк», а по-английски «hungry as a hunter» — «голодный как охотник»), и при переводе нужно брать подходящий аналог, а не переводить слова.

и еще не мог бы кто то пожалуйста перевести мне фразу "запретный плод всегда сладок"  мне перевести эту фразу на английский, испанский, французский, на какой нибудь язык из этих, только не в гугле переводить, если вы только сами знаете, а то гугл часто переводит с ошибками, а тату с ошибками не очень хочется делать...
По-английски вроде так и будет:
Forbidden fruit is sweet — Запретный плод сладок
Испанского и французского не знаю.
спасибо тебе большое за помощь, а не знаешь ли ты на каких древних языках можно эту фразу еще написать? :)

Оффлайн Hotsmanova

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
Ответ #1745 : Сентября 13, 2011, 01:03
  • Quick Quote 
На мой взгляд, греческий здесь — идеальный вариант. Во-первых, оригинал. Во-вторых, буквы для многих европейцев с улицы непонятные. В-третьих, слово Ἀγάπη агапэ далеко не столь многозначное, как русское «любовь».
Ну и вполне красиво: :)
Остаётся посоветовать воспользоваться не мало кому понятным ивритским переводом, а греческим:
Πίστις, Ἐλπὶς, Ἀγάπη
Спасибоооо, очень мне помог. Думаю что воспользуюсь все таки греческим вариантом :)  ;up:

Оффлайн Demetrius

  • Сообщений: 12351
  • Бес джинн фея колдунчик
Ответ #1746 : Сентября 13, 2011, 09:31
  • Quick Quote 
А в вертикальном горек? ;D
Аналогия с СТО просится. Расстояния сокращаются в направлении движения, а в перпендикулярном направлении не сокращаются. В разных других направлениях получается смешанный из этих двух эффект.
А у меня в другом направлении мысль пошла: вертикальной называют связь человека с Творцом, а горизонтальной — между людьми. (Вообще-то намного шире, любая иерархия, но в данном случае важен этот частный случай). Скажем, два человека отхватили друг с другом запретный плод, тем самым повредив канал связи с Источником. Удовольствие было сладким, а последствия — горьки.
А ведь действительно по-философски вышло! :o

:=
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Оффлайн dgenu

  • Сообщений: 5
  • Пол: Женский
Ответ #1747 : Сентября 13, 2011, 11:13
  • Quick Quote 
помогите перевести "береги то что имеешь"
и если можно в строчку и сверху вниз.

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #1749 : Сентября 13, 2011, 13:07
  • Quick Quote 
помогите перевести "береги то что имеешь"
Слова «иметь» на иврите нет, так что:
שמור על מה שיש לך — храни то, что есть у тебя
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!