Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 951107 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн hobat

  • Сообщений: 15
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да, нормально.
А если с מאפשר, то:
ריסון הרגש נותן חופש למחשבה
וחופש המחשבה מאפשר לראות
את הערכים האמתיים
ну тогда оставлю как Вы писали до этого)
а есть ли разница какой стороны придерживаться в строчке? в плане, выравнивать слева или справа?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а есть ли разница какой стороны придерживаться в строчке? в плане, выравнивать слева или справа?
Не, влево некрасиво, конечно.
Надо или вправо, или по центру.

Оффлайн hobat

  • Сообщений: 15
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не, влево некрасиво, конечно.
Надо или вправо, или по центру.
ок, спасибо Вам за помощь

ох уж моя непостоянность)))
думаю вот так вот будет покороче, так же тоже нормально будет звучать?
"обуздание эмоций дает свободу мысли
что открывает глаза на истинные ценности"

Оффлайн gaza

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как будет на иврите--- веди, не будь веденным
зарание спасибо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как будет на иврите--- веди, не будь веденным
зарание спасибо
הוי זנב לאריות ואל תהי ראש לשועלים
— будь хвостом львам, а не главой лисам.

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8686
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
הוי זנב לאריות ואל תהי ראש לשועלים
— будь хвостом львам, а не главой лисам.

Классно :)

Оффлайн Wvetik

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте!) Подскажите пожалуйста:
1)выражение "Хорошее приходит к тому, кто ждет" ее перевод на иврит таков?
הכול מגיע למי שיודע לחכות
2) как это будет выглядеть с огласками?
И нужны ли они если делать тату?
3) и если не сложно, подскажите есть ли другие шрифты?) 
Заранее очень благодарна;)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте!) Подскажите пожалуйста:
1)выражение "Хорошее приходит к тому, кто ждет" ее перевод на иврит таков?
הכול מגיע למי שיודע לחכות
2) как это будет выглядеть с огласками?
И нужны ли они если делать тату?
3) и если не сложно, подскажите есть ли другие шрифты?)
Заранее очень благодарна;)
1) да
2) הַכֹּל מַגִּיעַ לְמִי שֶׁיּוֹדֵעַ לְחַכּוֹת
Не обязательно, и так понятно.
3) конечно

Оффлайн hobat

  • Сообщений: 15
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как-то не очень красиво игнорировать и непонятно с какой стати так...

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как-то не очень красиво игнорировать и непонятно с какой стати так...
Да не игнорирую я. Вопрос для меня сложный. На простые вопросы-то намного проще ответить.
Я ж объяснил в PM.

Оффлайн gaza

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как будет на иврите--- веди, не будь веденным
зарание спасибо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как будет на иврите--- веди, не будь веденным
зарание спасибо
На иврите будет так:
הוי זנב לאריות ואל תהי ראש לשועלים
Буквальный перевод этой ивритской фразы: «будь хвостом львам, а не главой лисам».
Смысловой перевод: «будь ведённым достойными людьми, а не веди за собой сброд».
Так понятно?

Оффлайн Wvetik

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо!)
Значит можно и без огласовок ?) А не могли бы Вы написать тогда

הכול מגיע למי שיודע לחכות
каким-нибудь красивым шрифтом( в принципе тот шрифт , которым Вы написали с огласовками понравился)
Если не сложно напишите без них, буду очень признательна.

Оффлайн dannunya

  • Сообщений: 14
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Пожалуйста напишите мне перевод: Дорога возникает под шагами идущего.
Спасибо огромное.

Оффлайн renesis

  • Newbie
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ребята. Спасибо за работу, сейчас просмотрел весь форум.
Вопрос такой,фраза: Душа человека, Сила бессмертного, Сердце героя.
переведите,пожалуйста в одну строку вертикально. Буду признателен очень

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59161
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
переведите,пожалуйста в одну строку вертикально.
Спасибо за работу, сейчас просмотрел весь форум.
Тут были: О вертикальных татуировках? :???

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ребята. Спасибо за работу, сейчас просмотрел весь форум.
Весь форум за час!
Вы с какой планеты? :???

фраза: Душа человека, Сила бессмертного, Сердце героя.
Какая-то оборванная у Вас фраза. :donno:
Я понял из неё, что Сил бессмертный — это тот человек, которого душил Сердце героя (индеец, видимо). При этом, душа его, он ещё что-то при этом делал, но что — почему-то не сказано.
Сообщите, пожалуйста, конец фразы.

Возможно, в оригинале было так:
«Душа человека, Сила бессмертного, Сердце героя лил по нему крокодиловы слёзы».
Верно?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59161
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Даже непонятно, кто в итоге Сердце героя — садист или мазохист?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Даже непонятно, кто в итоге Сердце героя — садист или мазохист?

Оффлайн renesis

  • Newbie
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я понимаю как вам надоело отвечать на что-то подобное. Сарказм с вашей стороны неизбежен, но мне всё же нужна ваша помощь.
А фраза так и есть. Слова относились к знаменитому Блэйду в одной из частей, на самом деле так и звучит:
The soul of a human.
Power of the immortal.
A heart of a hero.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мне стыдно признаться, но я понятия не имею, кто такой знаменитый Блэйд. :-[
Возможно, поэтому я не воспринимаю это как осмысленную законченную фразу, а вижу только три отдельных словосочетания, к тому же включающих в себя многозначные слова (душа, сила, герой).
И как, спрашивается, я могу это перевести? :donno:

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Перевожу на повседневный: Мнаше нужен контест контекст или хотя бы оттенки смысла (чтобы выбрать из неравноценных синонимов)

Оффлайн Мария laspinka

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите пожалуйста хочу татуировку но ещё не определилась с фразой
помогите пожалуйста перевести и выбрать
варианты:
на каждый звук вокруг есть тишина внутри

да прибудет в здоровом теле здоровый дух

да прибудет в этом теле здоровье

да прибудет в этом теле здоровый дух

дорога возникает под шагами идущего

так иду к звёздам

собираюсь выбирать вот из этих фраз, если хотите что-то предложите, буду очень благодарна и за предложения и за перевод.

и ещё меня интересует точность перевода а то вот так набью а потом ненароком как узнаю что у меня набито)))

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
на каждый звук вокруг есть тишина внутри
Не понял смысла, поэтому не знаю, как перевести предлог «на». Остальное вроде переводимо.

да прибудет в здоровом теле здоровый дух
да прибудет в этом теле здоровье
да прибудет в этом теле здоровый дух
По-русски так не говорят. После «прибудет» должно следовать не «где», а «куда».

да прибудет в этом теле здоровье
לו תגיע בריאות לגוף זה — да прибудет здоровье в это тело
הלואי ויגיע לגוף הזה בריאות да прибудет в это тело здоровье

да прибудет в этом теле здоровый дух
לו ידבק בגוף הזה דיבוק בריא — да приклеится к этому телу здоровый дух
(Не рекомендую. А то ещё и вправду приклеится, потом иди ищи экзорциста…)


дорога возникает под шагами идущего
Сама фраза несколько двусмысленна.
Имеется в виду «возникает субъективно» (например из тумана перед глазами идущего) или «возникает объективно» (непосредственно под ногами в процессе шага там, где никакой дороги прежде не было)?

так иду к звёздам
כך אלך אל כוכבים — так пойду к звёздам
или (хуже)
ככה אני הולכת אל כוכבים — так я идущая к звёздам
Offtop
А как «так»? Портя себе кожу?

X

  • Гость
на каждый звук вокруг есть тишина внутри
Не понял смысла, поэтому не знаю, как перевести предлог «на».
"Для [каждого]..."

да прибудет в здоровом теле здоровый дух
да прибудет в этом теле здоровье
да прибудет в этом теле здоровый дух
По-русски так не говорят.
Говорят. По-русски произношение "пребудет" и "прибудет" не различается.
Другое дело, что образованные по-русски так не пишут.


Впрочем, капча KHUYTA как бы намекает.

Оффлайн dannunya

  • Сообщений: 14
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
дорога возникает под шагами идущего
Сама фраза несколько двусмысленна.
Имеется в виду «возникает субъективно» (например из тумана перед глазами идущего) или «возникает объективно» (непосредственно под ногами в процессе шага там, где никакой дороги прежде не было)?
Если Дорога возникает под шагами идущего субъективно...можно перевод!?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
на каждый звук вокруг есть тишина внутри
Не понял смысла, поэтому не знаю, как перевести предлог «на».
"Для [каждого]..."
Смысл мне всё ещё непонятен, но тупо перевод выходит примерно так:
לכל קול בחוץ יש דממה בלב — на каждый голос / звук снаружи есть молчание / тишина в сердце.
Можно и не בלב «в сердце», а בפנים «внутри», но по написанию тогда совпадает с «на лице».
Если бы я понимал смысл, возможно, перевёл бы лучше.

Если Дорога возникает под шагами идущего субъективно...можно перевод!?
Можно так:
השביל מתגלה בלכתך בו
Буквально: «тропинка раскрывается в идении твоём по ней».

Nataniel

  • Гость
   
1). Подскажите где посмотреть книгу премудростей Соломона на иврите?
2). Фраза из песнь песней Соломона 6.3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне;    אני לדודי ודודי לי 

читается именно с женской точки  зрения?
Актуальна ли она из уст мужчины?

Заранее спасибо. Не могу найти инфы, очень признателен за компетентные ответы....


Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
1). Подскажите где посмотреть книгу премудростей Соломона на иврите?
Не знаю, надо искать.
В любом случае, оригинал не сохранился, есть только ивритский перевод греческого перевода.

2). Фраза из песнь песней Соломона 6.3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне;    אני לדודי ודודי לי 
читается именно с женской точки  зрения?
Да.
Доди — «мой милый», в мужском роде.
Где-то в этой теме я уже писал наиболее адекватную, на мой взгляд, смену пола этой фразе, и объяснял, почему. Надо поискать.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59161
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
1). Подскажите где посмотреть книгу премудростей Соломона на иврите?
http://www.daat.ac.il/daat/hasfarim/hohmat-2.htm

Nataniel

  • Гость
2). Фраза из песнь песней Соломона 6.3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне;    אני לדודי ודודי לי 
читается именно с женской точки  зрения?
Да.
Доди — «мой милый», в мужском роде.
Где-то в этой теме я уже писал наиболее адекватную, на мой взгляд, смену пола этой фразе, и объяснял, почему. Надо поискать.
спасибо за ответ. Изучил всю переписку понимаю что этой фразой Вас уже достали из массы ответов выделил
אני לדודי ודודי לי «Я [принадлежу] моему Милому, а мой Милый — Мне»
и
דודי לי ואני לו «Мой Милый — Мне, а Я — Ему».
 как самые правильные. Верен ли мой выбор подскажите пожалуйста. Заранее благодарен 

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Изучил всю переписку понимаю что этой фразой Вас уже достали из массы ответов выделил
אני לדודי ודודי לי «Я [принадлежу] моему Милому, а мой Милый — Мне»
и
דודי לי ואני לו «Мой Милый — Мне, а Я — Ему».
как самые правильные.
Самые-то они, конечно, правильные — ведь именно это оригинальные библейские фразы.
Но они обе — от лица Её.
Если же нужно, стилизуясь под Песнь Песней, сделать фразу от лица Его, то «Милый» придётся заменить.
Вот тут был подробный ответ:
Тату на иврите
И ещё тут, короче:
Тату на иврите

Гость

  • Гость
Здравствуйте! подскажите пожалуйста как "удача" переводится на иврит. и напишите вертикально, пожалуйста!!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
подскажите пожалуйста как "удача" переводится на иврит
В каком значении «удача»?
и напишите вертикально, пожалуйста!!!!
О вертикальных татуировках

гость

  • Гость
Мщжет. что-то вреде т- сопутствует удача или уда всегда рядом.... вот в таком смысле. И про вертикаль не поняла вас!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мщжет. что-то вреде т- сопутствует удача или уда всегда рядом.... вот в таком смысле.
Тогда הצלחה
И про вертикаль не поняла вас!
А что непонятно? Надо пройти по ссылке и почитать тему.
Названия книг, написанные на корешках, видела?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59161
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мщжет. что-то вреде т- сопутствует удача или уда всегда рядом....

гость

  • Гость
Мщжет. что-то вреде т- сопутствует удача или уда всегда рядом....

ничего не поняла, какая ссылка??? где ее взять??? помогите, пожалуйста.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
«Ссылка» в интернете — это адрес другой страницы, на который ты перейдёшь, нажав своею мышью на слова, помеченные этой ссылкой.
Заметь, что когда ты подводишь мышь к словам, помеченным ссылкой, курсор мыши меняется: вместо стрелочки он теперь выглядит как рука. Нажимаешь кнопку — и открывается новая страница интернета.
Попробуй: О вертикальных татуировках.

Оффлайн Евгений

  • Сообщений: 13047
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Рядом с раввином нетерпеливо подпрыгивает девушка, ожидающая конца очередной теологической дискуссии.
— У меня ужасно важный вопрос, — шепчет она мне на ухо. — Мне очень, очень нужно задать ему вопрос…
— А какой? Извините, если это слишком личное.
Девушка закатывает рукав рубашки — чуть выше запястья татуировка, какая-то надпись на иврите.
— Понимаете, мне нужно узнать, что это значит…
— Как же так получилось, что вы сделали татуировку и не знаете, что она означает?
— Ну, я выбрала слово и перевела его на иврит в Гугле. Но там было несколько значений, и я не уверена, что выбрала правильное…


Yasik

  • Гость
Подскажите пожалуйста, правильно ли написано  הכול עובר וגם זה יעבור  - проходит все и это пройдет.
и можно точный перевод??????  :srch:


Оффлайн рига

  • Сообщений: 9
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите пожалуйста перевести на иврит фразу :"Первый среди равных "
заранее премного благодарна

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите пожалуйста перевести на иврит фразу :"Первый среди равных "
заранее премного благодарна
А что эта фраза означает? Я слышал её пару раз (не помню где), но никогда не понимал.
Можно, конечно, перевести её буквально, но если в русском она, видимо, связана с каким-то первоначальным контекстом, который и придаёт ей смысл, то в иврите она будет совсем уж бессмысленна. Так что надо бы понять её значение и переводить именно его.