Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 939378 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Понятно.
Погуглил.
Переводят буквально: ראשון בין שוים
Вот, например: (wiki/he) גרגוריוס_הראשון

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8686
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В Польше эта фраза часто (если не всегда) используется по отношению к лучшим школьникам или студентам (на досках почета напр.).

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В Польше эта фраза часто (если не всегда) используется по отношению к лучшим школьникам или студентам (на досках почета напр.).
Забавно.
Ведь она совсем не выглядит уместной в таком приложении.
Успехи в учёбе — далеко не то же самое, что успехи в политике. В первом случае большое значение, наряду с прилежанием, играют интеллектуальные способности. Во втором — обаяние, умение привлекать к себе людей. «Равные» во втором случае — это равные в правах, а «первый» = наделённый властью. Среди школьников «первый» = наиболее успешный в учёбе, а никакого равенства на самом деле нет, поскольку способности разные.

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8686
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ведь она совсем не выглядит уместной в таком приложении.
Успехи в учёбе — далеко не то же самое, что успехи в политике. В первом случае большое значение, наряду с прилежанием, играют интеллектуальные способности. Во втором — обаяние, умение привлекать к себе людей.

Ну, я не знаю, насколько правильно ее значение и употребление объяснено в русской и ивритской википедии.
А может эта фраза в польском просто ре-фразеологизировалась? Я ее в нормальной жизни (в Польше) слышал/видел только в таких контекстах.

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А фразу по-польски пишут или на латыни?

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8686
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
(wiki/pl) Primus_inter_pares

Тут напр. политический контекст упоминается только на втором месте.

А фразу по-польски пишут или на латыни?

На лотыне.


Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ну, я не знаю, насколько правильно ее значение и употребление объяснено в русской и ивритской википедии.
В ивритской википедии нет соответствующей статьи.
Я опираюсь на изложение происхождения фразы в русской и английской.

А может эта фраза в польском просто ре-фразеологизировалась? Я ее в нормальной жизни (в Польше) слышал/видел только в таких контекстах.
Очевидно.
Просто тот, кто придумал задействовать её в таком значении, видимо, был не очень умён.
Впрочем, это же можно сказать про многие слова, употребляемые в современном иврите в весьма далёком от исконного значении.

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8686
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Просто тот, кто придумал задействовать её в таком значении, видимо, был не очень умён.

Почему не очень умен? Что значения или употребление слов или фраз при заимствовании меняются, это жеж вполне нормально. Мне «первые (ученики, студенты) среди равных» как то лучше нравится, чем "лучшие (ученики, студенты).

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Почему не очень умен?
Ну, что не равные на самом деле.

Что значения или употребление слов или фраз при заимствовании меняются, это жеж вполне нормально.
Тогда нормально, что «первый» употреблено иначе. Но «равных»?‥

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8686
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ну, что не равные на самом деле.
Но «равных»?‥

Я понимаю, тут имеется в виду, что у них нет никаких особых привилегий, а не что все равноспособны или равноумны.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я понимаю, тут имеется в виду, что у них нет никаких особых привилегий, а не что все равноспособны или равноумны.
В исконном употреблении  — именно так. Стал лидером, не имея для этого особых привилегий (в противоположность каким-нибудь принцам). Только за личные качества. Это достоинство.
Но ученик, ставший более успешным, потому что ему легче других даётся учёба, — какое к тому имеет отношение? Какое тут достоинство?
Вполне может быть, что есть более трудолюбивые ученики, только способности у них похуже. Где ж тут равенство?
Применительно к успеху в учёбе способности — несомненная привилегия. Ничем не хуже рождения в аристократической семье применительно к политической карьере.

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8686
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В исконном употреблении  — именно так. Стал лидером, не имея для этого особых привилегий (в противоположность каким-нибудь принцам). Только за личные качества. Это достоинство.
Но ученик, ставший более успешным, потому что ему легче других даётся учёба, — какое к тому имеет отношение? Какое тут достоинство?
Вполне может быть, что есть более трудолюбивые ученики, только способности у них похуже. Где ж тут равенство?

Мне тут оппозиция между "стать лидером за личные качества" и "стать лучшим учеником за личные качества" не очень понятна.

Я, кстати, имел в виду привилегии и до и после.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мне тут оппозиция между "стать лидером за личные качества" и "стать лучшим учеником за личные качества" не очень понятна.
Тут не такая оппозиция.
Тут не тождественные отношения.
Исконное употребление:
Для успеха в политической карьере очень полезны аристократические привилегии. Этот человек, не имея таких привилегий (имея равные со всеми права), тем не менее, добился успеха.
Правильная параллель:
Для успеха в учёбе очень полезны интеллектуальные способности. Этот ученик, не имея особых способностей (имея равные со всеми способности), тем не менее, добился успеха.
Неправильная параллель:
Для успеха в учёбе очень полезны аристократические привилегии. Этот ученик, не имея таких привилегий (имея равные со всеми права), тем не менее, добился успеха.

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8686
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Исконное употребление:
Правильная параллель:
Неправильная параллель:



Мне показалось, что мы этот вопрос уже закрыли и говорим об употреблении фразы в польском языке. Я ошибаюсь?

Оффлайн рига

  • Сообщений: 9
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Понятно.
Погуглил.
Переводят буквально: ראשון בין שוים
    ОГРОМНОЕ СПАСИБО )))

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так я и говорю об употреблении в польском языке.
Оно мне кажется неправильным — слово «равных» тут неуместно.
«Равные» они применительно к лидерству, но не к учёбе.

Оффлайн рига

  • Сообщений: 9
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
простите за назойливость,нельзя ли узнать как переводиться на иврит "я счастлива "

большущее спасибо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я счастлива
אני מאושרת

Оффлайн richgirl

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу для тату. Желательно расположить вертикально, если не сложно)))
Бог во мне. Бог всегда со мной. Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду.
Заранее огромное Вам спасибо.

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8686
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так я и говорю об употреблении в польском языке.
Оно мне кажется неправильным — слово «равных» тут неуместно.
«Равные» они применительно к лидерству, но не к учёбе.

Так слово «равные» может тут относиться к 100500 вещей, мне не очень понятно, почему вы зациклились на одной.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так слово «равные» может тут относиться к 100500 вещей, мне не очень понятно, почему вы зациклились на одной.
Как раз наоборот — я думаю, что неправильно относить «равенство» к одному и тому же в любом вопросе.
Я понимаю фразу так: «все имели равные возможности, но именно он добился успеха».
Говорить о равенстве параметров, не имеющих отношения к делу, в таком контексте бессмысленно.
В оригинальном значении речь идёт о политическом успехе — и равенство рассматривается именно в том, что имеет к этому отношение (привилегии, благородство крови, близость ко двору и т.п.).
В школе речь об успехе в учёбе — значит, и равенство должно рассматриваться не абстрактное, а имеющее к этому отношение. Какое?‥

Бог осветит мою дорогу и укажет путь, по которому я пойду.
ה׳ יאיר דרכי ויורני דרך אלך בה
Чё-то мне кажется, что я это уже тут переводил.

Бог всегда со мной.
Можно так: ה׳ עמדי תמיד
(порядок слов свободный, и сами слова могут быть и другими, так что вариантов много).

Бог во мне.
А вот это я не могу перевести, поскольку не понимаю.
То ли ты каким-то образом больше этого «бога», то ли этот «бог» такой маленький… :donno:

Оффлайн richgirl

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Бог во мне - имеется ввиду духовно бог со мной, т.е. он во мне ))
а вы не могли бы эти три фразы вместе написать и вертикально расположить их )) заранее огромное спасибо)))

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
О вертикальных татуировках смотрите здесь:
О вертикальных татуировках

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Бог во мне - имеется ввиду духовно бог со мной, т.е. он во мне ))
Совсем непонятно.
Как он туда поместился?
Вообще-то в Боге всё и все.
И духовно, и материально, и как угодно.
Нет ничего, кроме Бога.
И весь этот Бог в тебе?
Стало быть, и я в тебе? И вся Земля? Миллиарды галлактик, в каждой по миллиарду звёзд?
Всё в тебе???
Или у тебя какой-то свой личный маленький божок, не имеющий к Единому никакого отношения?
Если так, то мои переводы совершенно не подходят. Там речь идёт о Всевышнем, а не о личном божке.

Оффлайн рига

  • Сообщений: 9
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
здравствуйте ) стыдно обращаться в третий раз но все же -помогите пожалуйста - как на иврите будет СЧАСТЛИВАЯ ?

очень большое спасибо )))

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как на иврите будет СЧАСТЛИВАЯ ?
מאושרת
Много раз было в этой теме.
Ещё это слово может означать «утверждённая, заверенная».

Оффлайн Shlenkinr

  • Сообщений: 9
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В иврите нет слова «невредимый».
Перевести можно по-разному — в зависимости от контекста.
Например:
Цитата: 1:33:18
ויבא יעקב שלם עיר שכם ` אשר בארץ כנען , בבאו מפדן ארם . ויחן את פני העיר:
И пришел Яʔақов невредимым в город Шəхем, который в земле Кəнаʕан, по пути его из Паддан-Арама, и расположился перед городом.
(שלם шале́м — целый, цельный, совершенный, мирный).

Другой распространённый контекст: «он вернулся невредимым».
Это переводят חזר בשלום хаза́р бәшало́м, буквально «вернулся в мире» (здесь тот же корень).

безупречного здоровья
Нужна фраза целиком, иначе непонятно, как передавать родительный падеж.
В иврите нет падежей.
Просто «здоровье» — בריאות.

Оффлайн kowx

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день!
Подскажите пожалуйста тату на фото на каком языке?иврит?а какой это шрифт?как называется?и может ли мне кто-нибудь написать мою фразу на этом шрифте???Пожалуйста помогите!Только пишите пожалуйста личные сообщения!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Иврит; Песнь Песней 6:3.
Рекордсмен популярности в этой теме!
Тату на иврите

Оффлайн kowx

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Иврит; Песнь Песней 6:3.
Рекордсмен популярности в этой теме!
Тату на иврите

Да,перевод я знаю,меня интересует что это за шрифт...помогите мне пожалуйста перевести мою фразу на иврит и написать на этом шрифте?спасибо!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не знаю; не пойму, что за шрифт. Но вроде вполне традиционный. Times New Roman сгодится.
А что за фраза-то?

Оффлайн kowx

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вы мне уже как-то переводили и даже присылали в нескольких вариантах,но что-то мне все ненравится...
вот еще вопрос,если это будет вертикальная тату,как на картинке выше,то имеет ли значение как фраза будет написана,т.е. буквы должны быть друг под другом или можно писать просто как  фразу снизу-вверх (как на картинке)?


Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вы мне уже как-то переводили и даже присылали в нескольких вариантах,но что-то мне все ненравится.
Я уже не помню, но всё равно — это замечательно!
Ведь если не нравится, есть надежда, что кожа не будет повреждена. :yes:
Я, правда, всё равно стараюсь переводить удачно, но если, несмотря на мои старания, перевод не нравится — я только рад.

или можно писать просто как  фразу снизу-вверх (как на картинке)
На картинке фраза сверху вниз!
Именно так и надо, по-другому никак.

Оффлайн Тайльнемер

  • Сообщений: 12735
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
О вертикальных татуировках смотрите здесь:
О вертикальных татуировках
В таких случаях можно в ответах использовать TextImage:
Spoiler: Текст ⇓⇓⇓

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В таких случаях можно в ответах использовать TextImage:
Да, я уже оценил. Bhudh уже использует её в ответах.
А я по-прежнему гружу татушникам моск своей темой о вертикальных татуировках.

Оффлайн Ксения777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Привет,подскажите плиз как вертикально будет- "верь только в себя"
תאמיני רק בעצמך

и если не сложно перевод на  иврит фразы-*каждому свое* и ее вертикальное изображение)спс

Оффлайн Ksu_Angel

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите пожалуста перевести на русский, очень важно точное значение, хочу сделать эту тату

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9901
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop


 :fp:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Привет,подскажите плиз как вертикально будет
О вертикальных татуировках

и если не сложно перевод на  иврит фразы-*каждому свое*
Вот тут есть один перевод, правда, не на иврит:
(wiki/ru) Каждому_своё#Третий_рейх

А если в изначальном значении:
Цитата: википедия
Ка́ждому своё (лат. suum cuique (суум куиквэ), варианты перевода — Всякому своё, Каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости.
то на иврите это будет так:
מדה כנגד מדה — мера за меру.


Буквальный перевод:
тёдйорп отэ и .тидохорп ёсв
Это такой способ рассказать на ноге о состоянии противоположного конца.

Про оригинал можно почитать тут:
Перевод фразы «всё проходит…» на иврит

Оффлайн Ксения777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
чего то не получается у меня перевернуть((

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
чего то не получается у меня перевернуть((
Даже третий способ не получился?
Попробуй тогда сдвинуть монитор влево, чтобы стена (или что там) справа не мешала.
Если слева тоже стена и наклонить голову вправо нельзя никак, попробуй второй способ. Только осторожно, не урони монитор.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9901
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Буквальный перевод:
тёдйорп отэ и .тидохорп ёсв

Лол. А я думаю, что за рубаи... :fp:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Лол. А я думаю, что за рубаи...
Конечная мем в начале слова выдала.

Оффлайн Comp1089

  • Сообщений: 106
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop


 :fp:
Лоль, я сначала точку от шин за холам принял )) Joshua :D
А про руах һа-кадош - разве принято (в классическом начертании) писать две рядом стоящие точки если одна - от холам мале, а вторая - от буквы шин?