Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 951120 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9901
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Маразм не только в ошибке, но и в шрифте и в расположении слов. Напоминает кусок мяса со штампами соотв. инспекции.

Оффлайн Comp1089

  • Сообщений: 106
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Маразм не только в ошибке, но и в шрифте и в расположении слов. Напоминает кусок мяса со штампами соотв. инспекции.
...и никуд весь какой-то эпизодический :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Маразм не только в ошибке, но и в шрифте и в расположении слов. Напоминает кусок мяса со штампами соотв. инспекции.
Вероятно, ему сказали, что это такое крутое каббалистическое расположение.

Оффлайн Comp1089

  • Сообщений: 106
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe, просветите, того человека вроде бы с айином на конце пишут? Если неверно, поправьте.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe, просветите, того человека вроде бы с айином на конце пишут?
И так, и так пишут. Достоверно неизвестно, связан ли упоминаемый в Талмуде Йешу и тот самый.
Изначальная форма, действительно, ישוע / יהשוע

Оффлайн Comp1089

  • Сообщений: 106
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
И так, и так пишут. Достоверно неизвестно, связан ли упоминаемый в Талмуде Йешу и тот самый.
Это который תלמיד של יהושוע בן פרחיה?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это который תלמיד של יהושוע בן פרחיה?
Ага.

Оффлайн Тайльнемер

  • Сообщений: 12735
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Привет,подскажите плиз как вертикально будет תאמיני רק בעצמך


Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Кстати, это проклятие (תאמיני רק בעצמך), кроме вышеназванного  значения «будешь верить лишь в себя», может иметь ещё три значения:
2) будешь верить только сама;
3) будешь доверять только сама;
4) будешь верить только в свою кость.

Оффлайн Кляусов Артём

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Оффлайн Ксения777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Кстати, это проклятие (תאמיני רק בעצמך), кроме вышеназванного  значения «будешь верить лишь в себя», может иметь ещё три значения:
2) будешь верить только сама;
3) будешь доверять только сама;
4) будешь верить только в свою кость.

Хотите сказать ,что это колоть нельзя?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хотите сказать ,что это колоть нельзя?
Я не знаю. :donno:
Это ведь от мировоззрения зависит.
То, что один человек считает проклятием, другой может счесть благословением, и наоборот.
Вот пример:
Цитата: 1:3:13–14
ויאמר ה׳ אלהים לאשה מה זאת עשית . ותאמר האשה , הנחש השיאני ואכל:
ויאמר ה׳ אלהים אל הנחש כי עשית זאת ; ארור אתה מכל הבהמה , ומכל חית השדה . על גחנך תלך , ועפר תאכל כל ימי חייך:
И сказал Господь Бог женщине: что это сделала ты? И сказала женщина: змей обольстил меня, и я ела. И сказал Господь Б-г змею: за то, что ты сделал это, проклят ты из всех скотов и из всех зверей полевых; на чреве твоём ты будешь ходить и прах будешь есть все дни жизни твоей.
Многие считают, что «прах будешь есть», сказанное Богом тому мистическому Змею, — это благословение. Ведь прах всегда доступен. Не надо трудиться, чтобы добыть его. Не надо искать, не надо просить, не надо молиться — он всегда рядом.
А евреи вот считают, что это — страшное проклятие. Когда тебе вообще не нужен Бог. И люди не нужны. У тебя всё при себе, пища всегда доступна. Никакого движения, никакого роста — зачем? Всё уже есть. Никакой любви. Евреи считают, что это — жалкое существование, а не жизнь.

Вот так и тут.
Для меня «будешь доверять только себе» — это страшное проклятие.
А для тебя — не знаю. Я же с тобой незнаком…

Оффлайн Кляусов Артём

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
где ответил???

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
На предыдущей странице.
Я же дал прямую ссылку на свой ответ.

Оффлайн NASTYBARBIE

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемые,скажите,плиз, как переводится "дорогу осилит идущий"? вертикально и горизонтально!!! очень признательна :P)


Оффлайн alenkaa2005

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте!! напишите, пожалуйста, перевод  с англ на иврит I am thankful to my Mom for who i am. Заранее благодарю ! ;)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
напишите, пожалуйста, перевод  с англ на иврит I am thankful to my Mom for who i am. Заранее благодарю !
На иврите прямой перевод не очень хорош: глагол-связка, обязательный в английском и необязательный, но допустимый в русском, в иврите отсутствует напрочь. Поэтому фраза выглядит оборванной:
   
מודה אני לאמא על מה שאני
благодарен я маме за то что я
Скорей всего, поймут правильно (я вроде слышал подобную фразу на иврите), но могут и не понять.
Так что советую или переформулировать фразу, или выбрать другой язык.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а если "за то, кем я являюсь"? хотя....

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а если "за то, кем я являюсь"? хотя....
И этого нет.
‫על מה שאני מופיע?‬
Так не говорят.

Оффлайн Вадимий

  • Сообщений: 14817
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 575445609
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А не подойдёт что-то типа «за мою сущность», «за то, кем я стал»?

Оффлайн alenkaa2005

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Жаль :( но Вам большое спасибо)
Даже не знаю, как переформулировать правильно. Может: я благодарю маму свою за все, что она мне дала.
Даже на русском корявенько звучит. Помогите :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А не подойдёт что-то типа «за мою сущность», «за то, кем я стал»?
Можно, но как-то неуклюже выходит.
Пожалуй, разумным компромиссом будет
   
מודה אני לאמא על שאני מה שאני
благодарен я маме за то, что я ּ— то, что я

Оффлайн J18

  • Newbie
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.
зараннее ссори за глупый вопрос, но смысл этой фразы каков?
есть вопрос, хочу задать в личке, если кто-то может ответить,напишите плиз почту.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
зараннее ссори за глупый вопрос, но смысл этой фразы каков?
«Я моей любви, моя любовь мне».
Звучит довольно коряво, но идею понять можно (зная оригинал).

есть вопрос, хочу задать в личке
Задавай.

Оффлайн J18

  • Newbie
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
зараннее ссори за глупый вопрос, но смысл этой фразы каков?
«Я моей любви, моя любовь мне».
Звучит довольно коряво, но идею понять можно (зная оригинал).

есть вопрос, хочу задать в личке
Задавай.
напишу здесь..не нашла сообщение в личку...

то есть для меня смысл этой фразы,в том что даря свою любовь мужчине, я получаю взамен его любовь. То есть я принадлежу своей любви (мужчине), а он принадлежит мне. Это не к конкретному мужичне на данный момент,а именно к тому который будет настоящей любовью.
Но мне сказали, не зная,что тату уже сделана, что это значит одиночество.... я не могу этого забыть..мнительная очень..вот и думаю,что делать..

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но мне сказали, не зная, что тату уже сделана, что это значит одиночество
Нет, я не вижу никакой возможности интерпретировать это как одиночество. Думаю, они ошиблись, и у меня даже нет никаких догадок, что их привело к такой ошибке.
Мне, в принципе, такая формулировка не нравится, я бы так не сказал. По-русски часто говорят: «моя любовь», подразумевая не любовь, а любимого человека. Израильтяне намного реже так говорят, и этот оборот чужероден для иврита.
Но никакого намёка на одиночество я в нём не вижу.

Оффлайн J18

  • Newbie
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо Вам огромное!
Вы как камень с души мне сняли...
а почему так сказали, сказали мол именно в Книге Песен эти слова от имени девушки исходят, которая обрекает себя на одиночество.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а почему так сказали, сказали мол именно в Книге Песен эти слова от имени девушки исходят, которая обрекает себя на одиночество.
А, вот оно что…
Нет, «обрекает себя на одиночество» — это его личная трактовка (не говоря уже о том, что там написано: «Я Моему Милому, а Мой Милый Мне», а не «Я моей любви, а моя любовь мне»).
В традиционной трактовке Песни песней, Он — это сам Творец, а Она — кнесет Йисраэль, то есть соборная душа Израиля.
Действительно, история отношений очень тяжела и трагична. Есть в ней долгие периоды горя и разлуки, позволявшие Её врагам надеяться, что они никогда не будут снова вместе.
Но это не так. Полного одиночества не было никогда, хотя и «супружеское счастье» было недолгим.
Но они снова будут вместе, и на этот раз навсегда.

Оффлайн Anastasiya3108

  • Newbie
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Дорогу осилит идущий". Заранее благодарю!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "дорогу осилит идущий". Спасибо.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Дорогу осилит идущий". Заранее благодарю!!!
Как-то не получается перевести столь же лаконично.
В иврите нет падежей, поэтому, хотя и нет жёсткого порядка слов как в английском, сохранить тот же порядок слов не получится. А если переставить слова (ההולך יצליח בדרך «идущий преуспеет в дороге», или ההולך – תצלח דרכו «идущий – успешным будет путь его»), то смещаются смысловые акценты.
Можно слегка перефразировать фразу: יצליח בדרך מי שילך בה «преуспе[ва]ет в дороге тот, кто идёт/пойдёт по ней», тогда смысл передаётся, но теряется краткость.

Offtop
Ещё есть довольно близкая по смыслу (хотя и не совсем) традиционная еврейская фраза:
הרוצה להטהר – מסיעין לו
הרוצה להטמא – פותחין לו
Кто хочет очиститься — помогают ему
[на небесах]
Кто хочет запачкаться — открывают ему (=предоставляют возможность)

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как-то не получается перевести столь же лаконично.

Менаше, я уже сто раз объяснял татушникам и татушницам, что в 90% случаев афоризмы не переводятся. Точнее, перевести их можно, но при этом утрачивается их афористичность - то есть, лаконичность и изящность фразы.

Насчет "дорогу осилит идущий". Мы уже как-то раз обсуждали это выражение на Лингвофоруме еще с покойным Барухом Подольским.
Проблема состоит в том, что в иврите глагол "идти" - ללכת, означает, по сути, "уходить" или "ходить туда-сюда". А русский глагол "идти" означает "двигаться в каком-либо направлении/к какой-либо цели", которому в иврите соответствует глагол להתקדם или לנוע. Поэтому Ваш, в принципе, правильный перевод ההולך יצליח בדרכו в иврите имеет совсем иной подтекст: "Уходящий успешно пройдет свой путь". Вы улавливаете разницу?

А Anastasiya3108 я бы ответил так: в иврите аналогичного выражения не существует. Если Вы не хотите, чтобы израильтяне, увидев Вашу татуировку,  спросили: "Что за фигню ты себе наколола?", поищите какое-нибудь еврейское изречение (из Ветхого Завета или Талмуда). Тогда оно будет смотреться узнаваемо и осмысленно.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Поэтому Ваш, в принципе, правильный перевод ההולך יצליח בדרכו в иврите имеет совсем иной подтекст: "Уходящий успешно пройдет свой путь".
Он и без того совсем не правильный. Здесь тема — «идущий» / «уходящий», а рема — «преуспеет в этом». В спрошенном афоризме, напротив, тема — «кто осилит дорогу?», а рема — «идущий».
А проблема, о которой Вы говорите, на мой взгляд, решается легко — в выражении ללכת בדרך слово ללכת теряет тот неподходящий смысловой оттенок.  Мой перефразированный вариант יצליח בדרך מי שילך בה уже нельзя перевести как «преуспеет в дороге тот, кто уйдёт по ней», а только как «идёт / будет идти».
Но, как бы там ни было, уклюжесть перевода в значении с оригиналом сильно снижена :)
Хотя смысл, на мой взгляд, такой перевод передаёт достаточно точно.

Оффлайн alina2012

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день)
помогите пожалуйста с фразой:
"Вместе мы добьемся всего, что захотим"

с помощью он-лайн переводчиков получилось так, правильно ли?

יחד נוכל להגיע מה שאנחנו רוצים

И нужно эту фразу зеркально бить правильно?
Заранее большое спасибо.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59161
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
с помощью он-лайн переводчиков получилось так
Есть очень интересная игра: с помощью онлайн-переводчиков переводить обратно то, что они напереводили туда.
Не играли?

Оффлайн alina2012

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
так и делала, и на 4 переводчиках. смысл устраивает
само по себе правильно или нет? я ж точно не знаю, поэтому и обращаюсь

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59161
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
так и делала, и на 4 переводчиках.
А точку ставить в конце предложения?
А то бывают у них от такие приколы: google.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите пожалуйста с фразой:
"Вместе мы добьемся всего, что захотим"

с помощью он-лайн переводчиков получилось так, правильно ли?

יחד נוכל להגיע מה שאנחנו רוצים
Как ни странно, программа в данном случае перевела почти правильно.
Только предлога ל не хватает.
Получилось: «вместе сможем добраться то, что мы хотим».

Если добавить недостающий предлог, получится
יחד נוכל להגיע למה שאנחנו רוצים –
«вместе мы сможем достичь того, что мы хотим»
(Буквально: «вместе сможем добраться к тому, что мы хотим»).

Более точно будет перевести так:
יחד נשיג כל מה שנרצה
«вместе достигнем всего, что захотим».

И нужно эту фразу зеркально бить правильно
«Казнить нельзя помиловать».
Я не понял, как это читать.
За что её бить? Плохая фраза?
Ну да, пожалуй, она не очень хороша. Ведь это же фраза строителей вавилонской башни, которые, как известно, кончили весьма плачевно.
Вот если добавить туда ещё אם ירצה ה׳ (≡ если будет на то воля Божья), тогда нормально.

Оффлайн alina2012

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
бить в смысле тату))) спасибо Вам больше, очень помогли)))

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
так и делала, и на 4 переводчиках.
А точку ставить в конце предложения?
А то бывают у них от такие приколы: google.
С точкой получилось вот что:
ביחד אנחנו יכולים לעשות משהו שאנחנו רוצים –
«вместе мы можем сделать что-то, что мы хотим».

Оффлайн Дора

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте! Хочу сделать тату  имена своих детей Артём и Ярослава (дочь),подскажите как это будет на иврите. Спасибо

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Артём
ארטיום - Артйом (прочитают с большой вероятностью примерно как артийум или еще как-нибудь)
Ярослава
ירוסלבה - Ярослава (будет что-нибудь типа йерусальба), можно попробовать записать как ירוסלאבה

Оффлайн Дора

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо! А если просто заглавные буквы А   Я

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А если просто заглавные буквы А   Я
заглавных букв в иврите нету, как и букв А и Я

songshu

  • Гость
Как-то не получается перевести столь же лаконично.
Если Вы не хотите, чтобы израильтяне, увидев Вашу татуировку,  спросили: "Что за фигню ты себе наколола?", поищите какое-нибудь еврейское изречение (из Ветхого Завета или Талмуда). Тогда оно будет смотреться узнаваемо и осмысленно.
Подскажите, пожалуйста, а где можно подыскать какое-нибудь изречение, и чтобы оно ещё и на иврите дублировалось? Чтобы не парить тут мозг всем и не просить переводить, а посмотреть самой сразу, как 100% будет верно...

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Можно Пирқе Авот почитать: он весь — сплошные афоризмы.
Вот тут есть с подробными комментариями (правда, без иврита, но это не проблема, я могу привести оригинал понравившегося афоризма).
Есть и в других местах. Ну и других хороших книг много, просто эта — очень концентрированная.

Оффлайн alenkaa2005

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте! Будьте добры, переведите фразу "Наши чувства не будут преданы, я их сохраню как сокровенные секреты" на иврит. Буду ооочень признательна, если поможете! Спасибо  :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Будьте добры, переведите фразу "Наши чувства не будут преданы, я их сохраню как сокровенные секреты" на иврит.
Если под «наши чувства» имеется в виду «наша любовь» или «взаимная симпатия» или ещё что-то в этом духе, то на иврите так не говорят. Надо или конкретизировать, или заменить на «то, что между нами». Как лучше?
«Преданы» на иврите не отличается от «переданы». Если это неприемлемо, надо перефразировать.

Оффлайн TURBOCS

  • Сообщений: 11
  • Пол: Мужской
  • Мы разной масти, но из одной колоды...
    • ICQ клиент - 411552597
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как будут имена Роман и Анастасия на иврите?
если кому не сложно то как нить покрасивее шрифт чтоб для тату)
типо такого что нить )))