помогите пожалуйста с фразой:
"Вместе мы добьемся всего, что захотим"
с помощью он-лайн переводчиков получилось так, правильно ли?
יחד נוכל להגיע מה שאנחנו רוצים
Как ни странно, программа в данном случае перевела почти правильно.
Только предлога ל не хватает.
Получилось: «вместе сможем добраться то, что мы хотим».
Если добавить недостающий предлог, получится
יחד נוכל להגיע
למה שאנחנו רוצים –
«вместе мы сможем достичь того, что мы хотим»
(Буквально: «вместе сможем добраться
к тому, что мы хотим»).
Более точно будет перевести так:
יחד נשיג כל מה שנרצה –
«вместе достигнем всего, что захотим».
И нужно эту фразу зеркально бить правильно
«Казнить нельзя помиловать».
Я не понял, как это читать.
За что её бить? Плохая фраза?
Ну да, пожалуй, она не очень хороша. Ведь это же фраза строителей вавилонской башни, которые, как известно, кончили весьма плачевно.
Вот если добавить туда ещё
אם ירצה ה׳ (≡ если будет на то воля Божья), тогда нормально.