Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 939362 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн евгений д

  • Сообщений: 10
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ИСТОЧНИК ВИКИПЕДИЯ! ТРЕТИЙ ВАРИАНТ ЛЕГЕНДЫ!
Это важно для меня. не думаю что дальше необходимы каки либо объяснения! очень надеюсь что переведёте и напишите как правильно читается!!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
не думаю что дальше необходимы каки либо объяснения! очень надеюсь что переведёте
Что такое перевод?
Это передача того же (насколько это возможно) смысла на другом языке.
Так как же можно перевести, если смысл не понятен?
Если кому-то смысл понятен, и он знает иврит, он сможет перевести.
А я не могу.

Оффлайн евгений д

  • Сообщений: 10
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ВЕСЬ СМЫСЛ ОПИСАН В САМОЙ ИСТОРИИ! Если объяснять, скажем так на пальцах, то финальная фраза означает - ни что не проходит без следно в жизни! Важные моменты, даже если они уже прошли оставляют большой след! так в самой легенде говориться о том, что та большая(нелёгкая) жизнь которую прожил Соломон, проходит для него - но для потомком она ни когда не забудется, тоесть НИКОГДА НЕ ПРОЙДЁТ!  Я считаю что это же можно отнести ко многим  моментам жизни!
жаль не можем пообщаться лично, на словах мне было бы проще объяснить)))
надеюсь теперь будет проще и понятнее - очень на Вас надеюсь!!!

Кудесница

  • Гость
можно узнать перевод на иврит фразы: "живи мгновением люби безоглядно"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
о том, что та большая(нелёгкая) жизнь которую прожил Соломон, проходит для него - но для потомком она ни когда не забудется, то есть НИКОГДА НЕ ПРОЙДЁТ!
Такой смысл вряд ли можно передать на иврите тем же самым глаголом עבר.
Можно сказать «всё записывается» הכל נרשם, можно «ничто не забывается» שום דבר אינו נשכח.

живи мгновением люби безоглядно
А что это значит? :what:

Оффлайн евгений д

  • Сообщений: 10
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не представляете как рад что ответили!!!правильно ли я теперь понимаю фраза
"ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ" в художественном переводе будет выглядеть так -הכל עובר. וגם זה יעבור. שום דבר אינו נשכח ???
и могу ли ещё просить написать правильное произношение!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нет.
Не «не проходит», а «не забывается».
הכל עובר. וגם זה יעבור. ושום דבר אינו נשכח.
ɦаккó:ль ʕо:вэ́:р. ўəғам зэ йaʕa̯вó:р. ўəшу́:м да:ва́:р э:но́: нишка́:ҳ.
Всё проходит. И это тоже пройдёт. И ничто не забывается.

Оффлайн olions

  • Сообщений: 262
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Nez ebrejiem smiekli nenāk par šiem tekstiem uz rokām?

Оффлайн Rōmānus

  • Сообщений: 20008
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Nezinu par ebrejiem, bet man nāk gan! :D

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Nez ebrejiem smiekli nenāk par šiem tekstiem uz rokām?
Евреи их просто не видят.
Хотя не знаю, может кто-то и приезжает на тутошние курорты…

Оффлайн евгений д

  • Сообщений: 10
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Большре спасибо!!! не знаю как и благодарить!!!!!!!!!!!

Оффлайн лилит13

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте!!!!
помогите с верным переводом на иврит

павел
татьяна
вместе
навсегда

Заранее благодарна!!

Оффлайн olgasongshu

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe, подскажите, есть вариант перевода на иврит фразы "дорогу осилит идущий" без потери смысла?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Было уже несколько раз в теме, лень искать…

Оффлайн olgasongshu

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ок, я поищу сама, спасибо!

Скажите, пожалуйста, а есть ли принципиальная смысловая разница в вертикальном написании текста буква за буквой (или как правильно называются черты? радикалы?)
ך
ר
ד
ב
ח
י
ל
צ
י
ך
ל
ו
ח
י
כ
א
ו
ה
ק
ר
или если как советуется "в графическом редакторе потянуть за правый край против часовой стрелки на 90 градусов"? Ведь во втором случае это будет в общем-то оригинальное горизонтальное написание, просто для того, чтобы прочитать надпись, нужно повернуть голову в нужном направлении. А первый вариант тоже считается правильным?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
есть ли принципиальная смысловая разница в вертикальном написании текста буква за буквой или если как советуется "в графическом редакторе потянуть за правый край против часовой стрелки на 90 градусов"?
Есть.
В первом случае выходит непонятно и уродливо, во втором — понятно и красиво.
Причины подробно разъяснялись в соответствующей теме.

Ведь во втором случае это будет в общем-то оригинальное горизонтальное написание, просто для того, чтобы прочитать надпись, нужно повернуть голову в нужном направлении.
Да, именно так. Во втором случае, чтобы прочитать, голову нужно повернуть, в первом, чтобы что-то прочитать, голову нужно апстену.

А первый вариант тоже считается правильным?
Я не смог расшифровать эту белиберду.
Долго ломал голову (апстену не пробовал, правда), удалось разобрать первую половину и последние пять букв. Остальное не удалось никак.
Вот точный перевод первой половины:
и
т
у
п
а
н
т
е
е
п
с
у
е
р
п

И последних пяти букв:
н
о
о
к
ь
л
о
т

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
переведите пожалуйста:
Характер человека и есть его демон.
Любое препятствие преодолевается настойчивостью.
Заранее спасибо.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Характер человека и есть его демон.
Что подразумевается под «демон»?

Любое препятствие преодолевается настойчивостью.
Прям таки любое? :what:
Могу предложить недавно упомянутое:
Цитировать
הבא להטהר – מסיעים לו
הבא להטמא – פותחים לו

пришедшему очиститься — помогают
пришедшему запачкаться — открывают
Смысл этого афоризма как раз такой.
Обычно человек остаётся более-менее в пределах своего духовного уровня. Если он пытается «прыгнуть выше головы» — возникают непреодолимые препятствия. Но если он очень настойчив, и старается во что бы то ни стало исполнить задуманное, ему помогают с небес преодолеть непреодолимое.
Аналогично, если у человека возникла минутная слабость и он пытается совершить грех, сильно не подобающий его уровню, то возникают препятствия — его оберегают. Но если он очень настойчив — ему открывают путь.

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Характер человека и есть его демон.
имеется ввиду что характер определяет судьбу человека.
А смысл второй цитаты в том что если стараться, не опускать руки даже когда нет поддержки,то все получиться.
Читается с права налево,а пишется как вы написали?
И скажите пожалуйста эта фраза правильно написана?
רק מישהו שרואה הבילתי נראהת יכול להעסות בילתי אבשרי
 Только тот, кто может видеть невидимое, может сделать невозможное.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Характер человека и есть его демон.
имеется ввиду что характер определяет судьбу человека.
То есть «демон» здесь в UNIX-овском значении, типа «сервис»? :what:

Читается с права налево
Да, пишется и читается справа налево.

И скажите пожалуйста эта фраза правильно написана?
רק מישהו שרואה הבילתי נראהת יכול להעסות בילתי אבשרי
 Только тот, кто может видеть невидимое, может сделать невозможное.
Если слегка исправить, понять можно:
רק מישהו שרואה הבילתי נראהת יכול להעסות לעשות הבילתי אבשרי

Оффлайн лилит13

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте дорогой и всемогущий модератор, помогите пожалуйста с переводом

павел
татьяна
вместе
навсегда
навечно


я понимаю, что этих имен, как таковых не иврите нет, но очень хотелось бы такое тату.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ох, не люблю я этих заклинаний!
Ну как павел и татьяна могут быть вместе навечно, если сами они бренны?
Даже, извиняюсь, черви в могиле, которые съедят их плоть, будут разные!
Вечна — душа, а не это тело.
Имя, которым мы называемся в земной жизни, относится к текущей, преходящей личности. Закончилась земная жизнь — закончилось имя. Какая тут вечность?
В следующей жизни, скорее всего, будет другое имя.
А имя души мы не знаем, да оно и невыразимо земным языком.

Оффлайн лилит13

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ух, ты)) ну спасибо))

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Кстати, сама по себе эта фраза («вместе навсегда», без имён) уже спрашивалась здесь несколько раз, можно поискать в теме.
Души нередко приходят вместе из жизни в жизнь. Например, моя нынешняя сестра в прошлой и позапрошлой жизни жизни была моим братом, а до этого несколько раз — моей женой.

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
То есть «демон» здесь в UNIX-овском значении, типа «сервис»? :what:

если я не ошибаюсь в этом значении "демон"-это машина,а вообще смысл этой фразы: сильный человек сам строит свою жизнь,а слабый во всех неприятностях обвиняет мифическую судьбу.
Мне перевели это вот так,но тут вообще про желания,вроде бы:
אין דבר שעומד לפני הרצון



Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мне перевели это вот так,но тут вообще про желания,вроде бы:
אין דבר שעומד לפני הרצון
Это другое.
Здесь, кстати, неточно; см. более точный перевод и примечание.
Подумаю, как сформулировать идею насчёт судьбы; уже не сегодня (до захода осталось 15 минут).

Оффлайн olgasongshu

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
А первый вариант тоже считается правильным?
Я не смог расшифровать эту белиберду.
Долго ломал голову (апстену не пробовал, правда), удалось разобрать первую половину и последние пять букв. Остальное не удалось никак.
Вот точный перевод первой половины:
и
т
у
п
а
н
т
е
е
п
с
у
е
р
п

И последних пяти букв:
н
о
о
к
ь
л
о
т

Наверное, при переносе каждой буквы случился сбой, но изначально фраза была такая רק הוא כי חולך יצליח בדרך именно так была прежде в этой теме переведена фраза "дорогу осилит идущий" :-[

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Наверное, при переносе каждой буквы случился сбой
Сбой только в том, что пробелы исчезли. Но мне удалось распознать почти все слова и перевести.
Русский перевод, как и твой ивритский вертикальный текст, нужно читать снизу вверх, чтобы получились осмысленные слова.
Правда, осмысленные слова ещё не составляют осмысленной фразы.

רק הוא כי חולך יצליח בדרך
Теперь, когда ты вернула на место пробелы, я могу дать полный перевод:
Только он, ибо твой песок преуспеет на пути!

именно так была прежде в этой теме переведена фраза "дорогу осилит идущий"
Где? :o

Оффлайн olgasongshu

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Стр. 12, где-то ближе к концу...Там автор перевода не уверен, что перевод правильный и говорит, что если не правильный, то кто-нибудь по-любому прибежит, исправит. Но никто не прибежал...вот я и подумала :-[ А дальше я пока переводов не нашла на эту фразу. Да уже и не так нужно! Я уже другую фразу ищу, эта как-то очень избита оказывается. Хочется чего-нибудь индивидуального...
А вот такую фразу можно правильно перевести "я мечтаю - значит я могу, я могу - значит я делаю"? Или в иврите опять надо уточнять "мечтаю о чём, могу что, делаю что?" 

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Стр. 12, где-то ближе к концу...Там автор перевода не уверен, что перевод правильный и говорит, что если не правильный, то кто-нибудь по-любому прибежит, исправит.
Ага, нашёл.

Но никто не прибежал...вот я и подумала
А если чуток повнимательней? ;)
Ещё как прибежал, всего через три сообщения. И дал правильный перевод.

А вот такую фразу можно правильно перевести "я мечтаю - значит я могу, я могу - значит я делаю"? Или в иврите опять надо уточнять "мечтаю о чём, могу что, делаю что?"
Если перевести без ухищрений, получится:
אני חולם – סימן שאני יכול, אני יכול – סימן שאני עושה
«Я мечтающий / видящий сны (в общем, убегающий от реальности в воображаемый мир) — это знак, что я могущий, я могущий — это знак, что я делающий».
или ещё бессмысленней:
אני חולם, לכן אני יכול, אני יכול, לכן אני עושה
«Я мечтающий / видящий сны, поэтому я могущий, я могущий, поэтому я делающий».

В общем, без ухищрений не получится, но я, честно говоря, и русскую фразу не понял.

Оффлайн olgasongshu

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Смысл фразы в том, что если я о чём-то вздумала мечтать, значит я смогу это воплотить в жизнь, а для того, чтобы смочь воплотить это в жизнь, надо делать, а не сидеть и мечтать! Вот такой посыл этой фразы был у меня :???

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мне перевели это вот так,но тут вообще про желания,вроде бы:
אין דבר שעומד לפני הרצון
Это другое.
Здесь, кстати, неточно; см. более точный перевод и примечание.
Подумаю, как сформулировать идею насчёт судьбы; уже не сегодня (до захода осталось 15 минут).
не придумали насчет перевода?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
не придумали насчет перевода?
Нет, не получается найти краткое, концентрированное выражение этой идеи.
Наверно, потому, что этот путь требует большой точности, осторожности от идущего по нему: шаг влево, шаг вправо — и ты падаешь в пропасть.
(Справа — бездна разгильдяйства: начинаешь чрезмерно «уповать на Бога», на судьбу и т.д., не предпринимая в должной мере собственных усилий; слева — бездна гордыни: начинаешь чувствовать себя хозяином).
Поэтому всегда, когда мудрецы говорили на эту тему, они обязательно предостерегали от обеих ошибок. Вторая ошибка — ничем не лучше первой!

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
не придумали насчет перевода?
Нет, не получается найти краткое, концентрированное выражение этой идеи.
Наверно, потому, что этот путь требует большой точности, осторожности от идущего по нему: шаг влево, шаг вправо — и ты падаешь в пропасть.
(Справа — бездна разгильдяйства: начинаешь чрезмерно «уповать на Бога», на судьбу и т.д., не предпринимая в должной мере собственных усилий; слева — бездна гордыни: начинаешь чувствовать себя хозяином).
Поэтому всегда, когда мудрецы говорили на эту тему, они обязательно предостерегали от обеих ошибок. Вторая ошибка — ничем не лучше первой!
:( плохо, а может длинное выражение есть. (Но не слишком)
А если демона заменить на судьбу?
Да,сложно сократить смысл этой фразы до одного предложения.....

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не знаю…
Попробуй как-нибудь перефразировать, может, тогда легче будет.

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не знаю…
Попробуй как-нибудь перефразировать, может, тогда легче будет.
Может
Характер человека и есть его сверхъестественное.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Характер человека и есть его сверхъестественное.
Этого я совсем уже не понял. :what:

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Этого я совсем уже не понял. :what:
:)да... под это понятием можно многое подписать.
Я еще тогда подумаю все же....


רק מישהו שרואה הבילתי נראהת יכול להעסות לעשות הבילתי אבשרי
Я можно еще раз продублировать это выражение,только без зачеркиваний, а то не совсем понятно где пробелы.Заранее спасибо.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
רק מי שרואה הבלתי נראה יכול לעשות הבלתי אבשרי
Звучит, правда, как примитивный перевод.
Могу предложить слегка оевреить эту фразу:
רק מי שרואה מבעד לגבולות הטבע, יכול לפעול למעלה מגבולות הטבע
«Лишь тот, кто видит за пределами природы (сквозь ограничения природы), может действовать над пределами природы (сверхъестественно)».

Или промежуточный вариант:
רק מי שרואה את הנסתר, יכול לפעול למעלה מן הטבע
«Лишь тот, кто видит сокрытое, может действовать над природой (сверхъестественно)».

Кстати, тесно перекликается с моим толькочтошным ответом в другой теме: Можно ли спасти?

Оффлайн лилит13

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемый Модератор, помогите пожалуйста с переводом имен
павел
татьяна
нигде не могу найти, остается только на вас надеется, третий раз обращаюсь к вам с просьбой, надеюсь поможете, завтра днем уже записана к тату мастеру.
премного благодарна!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите пожалуйста с переводом имен
павел
татьяна
Павел приблизительно переводится с латыни на иврит как קטן, а с именем Татьяна сложнее — его точное значение достоверно неизвестно.
Хотя мне непонятно, зачем имена переводить.
Вот ты как обращаешься по-русски к Павлу: в переводе («маленький!»), или без перевода («Павел!», или даже «Паша!»)?
И на иврит имена, как правило, не переводят, а оставляют как есть.
Хотя было время, когда перевод был весьма популярен. Голда становились Зеɦавой, Роза — Вардой или Веред, Люба — Аɦувой и т.д.

Оффлайн лилит13

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо, большое, в дословном переводе перевела,
 это не правильно?

 פאשה    как паша,     
как таня       טניה

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
О, так лучше.
Только это вовсе не перевод, ни буквальный, ни небуквальный, никакой.
Это просто запись имён ивритскими буквами, насколько это возможно средствами его письменности (то есть с искажением).
Мой начальник отдела пишет своё имя без алефа, просто פשה, но некоторые зачем-то пишут с алефом, как ты.
Таня пишут так, как ты написала — Танйа.
(«Таня» на иврите написать невозможно, поскольку нет средств передать мягкость согласных).
«Татьяна» обычно пишут טטיאנה, «Павел» — פבל.
Есть ещё тема: Написание имени на иврите

Оффлайн лилит13

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо, ВАМ огромное, ВЫ меня очень выручили, все стало понятно!!!! Очень ВАМ благодарна!!!!!!!!!

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe,скажите пожалуйста, на вашем языке демон вообще не переводиться, я подумала может можно примитивно перевести фразу: Характер человека и есть его демон.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45200
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Может, и переводится. Я просто не знаю, что это такое.
Если узнаю, может, переведу. А может, и нет. Заранее трудно сказать.

Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Демон
Де́мон (др.-греч. δαίμων, «божество») — в мифологии собирательное название сверхъестественных существ, полубогов или духов, занимающих промежуточное состояние между людьми и богами. В ранних источниках различие между терминами «демон» и «бог» прослеживается не всегда, так же как не прослеживается связь демонов исключительно с силами зла или добра. Демоны могли иметь любую природу, в том числе и смешанную, то есть могли в равной степени творить как зло, так и добро. В христианской традиции, как и в иудаизме, произошла дальнейшая эволюция термина, после которой демонами стали именоваться все сверхъестественные существа и боги, принадлежащие языческой традиции и противящиеся единому Богу. К этой же категории были отнесены все зловредные духи. Духи, не отпавшие от Бога, называются ангелами. Отсюда же происходит христианское представление о демонах, как о падших ангелах, утративших благосклонность (милость) Господа.
Ни в древнем значении, ни в современном я не вижу ничего, что можно хоть как-то связать с характером или с судьбой.
Видимо, у тебя какое-то своё значение этого слова.