Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 951105 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
 :) тоже хотела вам это скинуть :)
Нет, у меня примерно такое же значение.Демон-сверхъестественное мифическое существо,дух.Просто раннее я уже говорила о том, что люди во всех неприятностях обвиняют судьбу(некоторые и демонов),а она ведь тоже что то мифическое.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Просто раннее я уже говорила о том, что люди во всех неприятностях обвиняют судьбу(некоторые и демонов)
А-а-а…
Кажется, теперь я начинаю понимать мысль.
а она ведь тоже что то мифическое
Или нет… :donno:

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Или нет… :donno:
Ну это уже философия :) Для меня это все же мифическое. Ну в крайнем случае я могу согласиться с тем,что дорог судьбы много, а человек выбирает свой путь.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Короче, «характер» тут ни при чём.
Евреи в данном контексте говорят о так называемом «злом начале» יצר הרע йецер ɦараʕ.
Соответствующая фраза звучит примерно так:
יצרו של האדם הוא אויבו
«[Злое] начало человека — [именно] оно его враг».
Есть даже близкая традиционная фраза, но не помню точно формулировку.

Оффлайн milk

  • Сообщений: 12
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Короче, «характер» тут ни при чём.
Евреи в данном контексте говорят о так называемом «злом начале» יצר הרע йецер ɦараʕ.
Соответствующая фраза звучит примерно так:
יצרו של האדם הוא אויבו
«[Злое] начало человека — [именно] оно его враг».
Есть даже близкая традиционная фраза, но не помню точно формулировку.
Отлично! Спасибо больше!

01 Виталий 1990

  • Гость
Здравствуйте,читал тему) нашёл то что нужно(почти)...Если не трудно могли бы вы написать следующую фразу только прописными буквами,раз уж тема про тату=)

גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי

Оффлайн Python

  • Сообщений: 44214
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А в еврейской письменности разве есть строчные и прописные? Или имелся в виду рукописный почерк?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А в еврейской письменности разве есть строчные и прописные?
Нету.

Здравствуйте,читал тему) нашёл то что нужно(почти)...Если не трудно могли бы вы написать следующую фразу только прописными буквами,раз уж тема про тату=)
:what:

ксения 2434

  • Гость
помогите перевезти фразу" мне помогут небеса"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите перевезти фразу" мне помогут небеса"
Есть стандартная аббревиатура, которую евреи вставляют повсюду: с неё начинают писать письмо, любую работу, что угодно.
Выглядит так: בס״ד
Расшифровывается בסיעתא דשמיא [bəsij:aʕtɑ: diʃmaj:ɑ:] «c помощью небес» (по-арамейски).
Кажется, это как раз то, что нужно.
На иврите обычно не говорят «небеса» в значении «Бог». Могут сказать «Отец наш, что на небесах», или просто «на небесах», «с небес», но не «небеса» в качестве подлежащего. Так что ближайший аналог широко распространённому арамейскому выражению «с помощью небес» на иврите — это בעזרת השם «с помощью Бога» (имя Бога здесь заменено на слово Имя с опр. артиклем).

Оффлайн евгений д

  • Сообщений: 10
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день! немного запутался в правильности расположения фразы
"Всё проходит. И это тоже пройдёт. Ничто не забывается"(ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ)
Разве правильно будет построение - הכל עובר. וגם זה יעבור. ושום דבר אינו נשכח.
А не                                                  - וגם זה יעבור. הכל עובר. שום דבר אינו נשכח .         

И вопрос в написании, как всё же правильно       ושום или שום?
Заранее извиняюсь за свою неграмотность, если задаю глупые вопросы)
начало фразы читается как : "аколь овэр. вегам зэ йаавор." а дальше!?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Разве правильно будет построение - הכל עובר. וגם זה יעבור. ושום דבר אינו נשכח.
А не                                                  - וגם זה יעבור. הכל עובר. שום דבר אינו נשכח .
Конечно. Иврит же справа налево читается.

И вопрос в написании, как всё же правильно       ושום или שום?
Как хошь. ו=и.
Предлоги и союзы, состоящие из одной буквы, пишутся  слитно со следующим словом.

Чтение я, кажется, уже приводил, разве нет?

Оффлайн евгений д

  • Сообщений: 10
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
просто не смогу правильно прочитать по русски: ўəшу́:м да:ва́:р э:но́: нишка́:ҳ.)))

теперь разобрался!!! сам себя запутал!) спасибо большое!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
просто не смогу правильно прочитать по русски
ў есть в белорусском. Ну и в английском — w.
Израильтяне, правда, вместо w произносят v, путая с другой буквой.
ə — это шва, неопределённый очень краткий гласный звук.
Двоеточие означает долготу гласного.

Оффлайн Nadin_344

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите перевести пожалуйста цитату
"Вот зрелище, достойное того, чтобы на него оглянулся Бог, созерцая свое творение"

Оффлайн Cherry78

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте! Скажите, я правильно разобралась с написанием данной фразы в вертикальном расположении?  :o
За ранее спасибо  ;up:
ר
ו
ב
ע
י

ה
ז

ם
ג

,
ר
ב
ו
ע

ל
כ
ה

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Скажите, я правильно разобралась с написанием данной фразы в вертикальном расположении?
Нет.
См. тему О вертикальных татуировках
Там написано, как это сделать.

Помогите перевести пожалуйста цитату
"Вот зрелище, достойное того, чтобы на него оглянулся Бог, созерцая свое творение"
Я вряд ли смогу это перевести — я не знаю, что имел в виду Сенека…

artemons

  • Гость
здраствуйте хочу татуировку на иврите чтоб оберегала и со смыслом к победе

здраствуйте я бы хотел тату на иврите что то вроде для победы и с оберегом можете подсказать надпись

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
хочу татуировку <…> чтоб оберегала
Евреи считают, что такого не бывает.

Оффлайн aeteri

  • Сообщений: 76
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Доброго времени всем!
Помогите перевести фразу для тату
"Моя мать - это моя душа"
Спасибо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не понимаю, что это значит, но перевожу как есть:
אמי היא נשמתי

Оффлайн aeteri

  • Сообщений: 76
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как я понял значение такое - "Моя мать является моей душой"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как я понял значение такое - "Моя мать является моей душой"
От замены тире на слово «является» смысл не стал мне понятней :what:

Оффлайн Cherry78

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нет.
См. тему О вертикальных татуировках
Там написано, как это сделать.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
 
Уже лучше, только порядок букв по прежнему неправильный.
Иврит читается справа налево, значит, первая буква должна быть справа, последняя слева.
Поворачиваю голову влево, чтобы прочесть твою картинку… и вижу первую букву слева, последнюю справа, то есть всё наоборот.
Как если бы по-русски было написано:
тёдйорп отэ и ,тидохорп ёсв

Оффлайн Cherry78

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Поворачиваю голову влево, чтобы прочесть твою картинку… и вижу первую букву слева, последнюю справа, то есть всё наоборот.
Как если бы по-русски было написано:
тёдйорп отэ и ,тидохорп ёсв
[/quote]

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
taty.jpg                            (
גם זה יעבור

Оффлайн alina2012

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста с переводом фразы
"Я добьюсь всего, чего захочу"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я добьюсь всего, чего захочу
Если я правильно понимаю смысл, то могу перевести так:
אֲנִי אַכֶּה אֶת כֻּלִּי עַד הַסּוֹף אֲשֶׁר אֶרְצֶה

Оффлайн alina2012

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо Вам большое)
это для татуировки
а какой дословный перевод получается?


Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а какой дословный перевод получается?
אֲנִי — я
אַכֶּה — I л. буд. вр. глагола бить
אֶת כֻּלִּי — -сь (=себя) всего
עַד הַסּוֹף — до- (=до конца)
אֲשֶׁר אֶרְצֶה — что захочу / чего захочу
Всё вместе выходит:
«Я добьюсь всего, что захочу»
Ну или то же самое чуть длиннее:
«Я добью себя всего, что захочу»

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
 :what:

Оффлайн alina2012

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо большое)
А если фраза
"Я достигну всего, чего захочу"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А если фраза
"Я достигну всего, чего захочу"
Тогда
אני אגיע לכל אשר ארצה
Я достигну (букв. «доберусь до») всего, чего изволю / захочу.
или
אני אשיג כל מה שארצה
Я достигну (букв. «достану») всё, что изволю / захочу.

Эта фраза чуть лучше предыдущей, но и с ней надо бы поосторожнее.
Пока человек несовершенен, он запросто может захотеть вещей, которые во вред ему и миру.
А когда он совершенен (насколько это вообще возможно сейчас), ему уже нечего делать в этом мире. Он покидает сансару.
Выходит, что установка на «достигну всего, чего захочу» не просто опасна, а губительна. Реально она никогда ни у кого не сбывается, ибо Бог хранит человека, но иногда, чтобы преподать ему урок, Он в какой-то мере на протяжении некоторого срока даёт ему пожить такой жизнью и вкусить её горькие плоды.
До-бью-сь, в полном смысле этого слова!

Оффлайн olgasongshu

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe, скажите, пожалуйста, почему при копировании слов в текстовые редакторы, такие как word, левый элемент от слов גלויבן и אמון (грубо говоря, длинная прямая черта) переносится вправо? Это ведь не правильно? Корявое слово получается? Левый элемент должен оставаться на месте?
И правильно вообще написано слово "вера" на идише и иврите?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Левый элемент — это нун ן ?
Не знаю, у меня такого не происходит…
Бывает, что всё слово переворачивается — это в том случае, если в компьютере не установлена поддержка письменностей справа-налево (см. скриншот, верхняя галочка).
Но такого, чтобы только последняя буква перебегала, я не видел.

Идиш я не знаю, а на иврите אמון = доверие, а вера — אמונה.

Оффлайн olgasongshu

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо большое! Теперь, когда вставила слово אמונה , ничего не перенеслось никуда. Видать, проблема была только с нун ן .

Оффлайн tarapyshka

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите, пожалуйста, перевести "блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами" из Песни песней Царя Соломона. Буду очень благодарна!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите, пожалуйста, перевести "блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами" из Песни песней Царя Соломона. Буду очень благодарна!!
Начало этого перевода несколько неточно.
Вот тут более точный перевод этого стиха (6:10): Песнь Песней в аудиозаписи

Оригинал (с огласовками):
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃
(без огласовок):
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות

Оффлайн Morumbar

  • Сообщений: 1374
  • Пол: Мужской
  • Is fearr clú ná conach.
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А огласовки в священных текстах вы обязательно пишете, или можно и не писать?

Оффлайн tarapyshka

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите, пожалуйста, перевести "блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами" из Песни песней Царя Соломона. Буду очень благодарна!!
Начало этого перевода несколько неточно.
Вот тут более точный перевод этого стиха (6:10): Песнь Песней в аудиозаписи

Оригинал (с огласовками):
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃
(без огласовок):
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות

Спасибо огромное!!! А вот если сократить вариант до "блистающая, как заря, грозная, как полки со знаменами", то как это будет выглядеть?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А вот если сократить вариант до "блистающая, как заря <…>"
Ты прочла перевод? :what:

Оффлайн tarapyshka

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да, да, прочла :yes:, спасибо!!. Если же перевести то, что я написала выше, то как это будет выглядеть?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если же перевести то, что я написала выше, то как это будет выглядеть?
Не знаю… :(
А что такое «блистающая»?
Если ≈ «сияющая», то можно перевести מזהירה. Только на современном иврите у этого слова другое значение — «предостерегающая».
מזהירה כשחר, אימה כנדגלות — сияющая как рассвет, ужасная как знаменитыя

Оффлайн tarapyshka

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо Вам большое!!! :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ещё раз предостерегаю: мой перевод неоднозначен.
Слово מזהירה мазɦира скорее будет воспринято как «предостерегающая», чем как «сияющая».
Уже в библейском иврите это значение намного чаще, а современном только оно и сохранилось.
В современном в значении «сияющая» используется другая форма: זוהרתзоɦе́рет. Но в Танахе этой формы нет.

Оффлайн sweet - tania

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мnashe, помогите мне, пожалуйста с переводом на иврит фразы "love is the answer" или "the answer is love" :-[

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
"love is the answer"
אהבה היא התשובה
"the answer is love"
התשובה היא אהבה
В иврите обе фразы почти не отличаются от английских, добавляется только маленький нюанс:
слово тəшува́ означает как «ответ», так и «возвращение» (ну, типа «возвращение блудного сына»), так что можно понять двояко (правда, определённый артикль всё же склоняет к первому пониманию). И этот второй смысл тоже достаточно интересен.