Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 938452 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн sweet - tania

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо огромное!!! :yes:

Zhenya117

  • Гость
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести фразу: "любить и молиться никто не может заставить"...буду очень признательна... :-[

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
תפילה ואהבה אי אפשר לכפות букв. «молитва и любовь нельзя принудить»

Оффлайн Sudarshana

  • Сообщений: 6003
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe, а чем מענה плохо?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe, а чем מענה плохо?
Разница, действительно, не столь уж велика.
Но нейтрально всё же слово תשובה. Это уже достаточная причина не использовать מענה — оно может звучать как канцеляризм, хотя это древнее библейское слово.
מענה — это приблизительно «вербальная реакция». Не обязательно буквально вербальная, можно и в протоколах связи использовать. Но, в общем, реакция.
תשובה — как бы возвращает мучащийся вопросом ум к покою. Чего מענה, в общем-то, делать не обязано. Спросили — ответил. Помог такой ответ вопрошавшему или нет — не важно.
Как-то так…

Оффлайн Sudarshana

  • Сообщений: 6003
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как бы возвращает мучащийся вопросом ум к покою
а я в диснеевской песне слышал в таком значении מענה:
лу hайита кан hа-йом
hа-коль hая шоне
лу hайита кан hа-йом
hая нимца ли маане

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ну, стишки — это такое дело… Там часто выбирают не самый подходящий синоним, коверкают синтаксис, используют вычурные слова, и т.п.
На стишки нельзя ориентироваться.
В данном случае лишь чуть-чуть негладко, а бывает, такие заковырки выкаблучивают, что уши вянут.
И ещё и для детей потом это издают.

Оффлайн cause.love.sky

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день! Помогите пожалуйста с фразой для татуировки.
Фраза звучит следующим образом: Верю в третье небо. Понятие это библейское и я уже просила некоторых израильтян перевести мне это, но не уверена, что они делали это именно в том русле, в котором требуется.
Вкратце: Третье небо - это неизвестное никому пространство, где-то за пределами космоса и галактик, где обитает Бог и людские души после того, как покидают этот мир.

Так же хотела спросить есть ли принципиальная разница горизонтального и вертикального написания? И если нет, то какая вообще разница есть?
Заранее благодарю за помощь)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
    «Третье небо» — הרקיע השלישי
    Ничего такого в еврейском Писании не припоминаю, но переводится вполне однозначно.
    А вот «верю в третье небо» (точнее, придётся видоизменить: либо אני מאמינה ברקיע השלישי «я верящая в третий небосвод», либо «поверю в третий небосвод», ибо в иврите нет слова «верю») звучит ненамного осмысленнее, чем «я — гладиолус». Слово «вера» на иврите — однокоренное слову «истина», так что звучит не просто возвышенно, а… как бы это объяснить… ну, в общем, уместно в отношении более реальных и очень важных вещей. А «третий небосвод»… никто не знает, что это за хрень.
    Так что я бы не советовал. Может, слегка варьировать?

Третье небо - это неизвестное никому пространство, где-то за пределами космоса и галактик, где обитает Бог и людские души после того, как покидают этот мир.
    Вот этого — точно нет.
    «Обитает Бог» в таком значении совершенно абсурдно. Как Он может где-то обитать, если все миры обитают в Нём? Он бесконечен, а миры конечны. Он создал в Себе место для Своего творения — и Он будет обитать где-то там в ограниченном пространстве?
    По большому счёту, вообще ничего, кроме Бога, нет. Есть лишь различные Его проявления.

    В Писании есть слово «обитать» применительно к Богу, но смысл у этого понятия совсем иной — это места на Земле, где с Ним легче общаться. Самые мощные места «обитания» (в библейском смысле) — это сердца праведников; а также иерусалимский Храм, который уже почти 2000 лет временно отсутствует. Есть и места «обитания» поменьше…

    Место, где пребывают души, закончившие свой земной путь (то есть исправившие всё, что должны исправить), называется не «третье небо», а גן עדן ган ʕэден «сад неги». Это, на самом деле, не один мир, а много-много уровней.

Так же хотела спросить есть ли принципиальная разница горизонтального и вертикального написания?
О вертикальных татуировках

Оффлайн Evgeniya

  • Сообщений: 25
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Доброго времени суток,Мнаше! Надеюсь,что у Вас всё хорошо!
Я уже раннее обращалась к  Вам  на форум за помощью с переводом ,и так сказать  с разьяснением Стиха из ПП Соломона.Вы мне очень помогли тогда.Поэтому я снова здесь и снова прошу Вашего внимания к моему вопросу.Заранее прошу прощение,что вопрос мой не относиться к теме татуировок,но я больше не знаю куда Вам,Мнаше,писать поэтому пишу и спрашиваю здесь)))) Пожалуйста,Мнаше,обьясните мне смысл этого стиха из ПП 8.7"Многие воды не смогут погасить любовь и реки не зальют ее; если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением."
Я не совсем правильно понимаю этот стих.А вернее вот эти строки..."...если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрение"-тоесть если человек отдаст всё за  Любовь,то заклеймят его презрением??? вот как-то не поняла я этот момент?!Жду Вашего ответа! :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо за добрые пожелания!
Сразу скажу, что Песнь Песней очень глубока и многослойна, так что сказать однозначно: «этот стих подразумевает то-то и то-то» нельзя.
Посмотрел я сейчас все имеющиеся у меня комментарии на этот стих… и понял, что ни один даже не пытается объяснить простой смысл стиха (то ли считая его банальным, то ли следуя общему ключу еврейских толкований Песни Песней). Даются лишь варианты (разные, но в целом похожие) приложения его к конкретной любви — любви Израиля к Богу…
Наиболее ясным мне показался каббалистический комментарий.
Остальные комментаторы объясняют «воду» и «реки» поверхностно («раз уподобил любовь пламени — логично уподобить препятствия воде»): «вода» и «реки» — попытки народов погасить эту любовь разными средствами, как устрашением и принуждением, так и соблазнением, обещанием хорошей жизни. И сколько бы ни старались, хоть всё своё имущество отдадут на это, не смогут они погасить эту любовь.
А каббалистический комментарий трактует воду так, как это принято в эзотерике: хесед (милость, доброта; изобилие). «Человек» в этом стихе — сам Бог. И смысл стиха в соответствии с этим комментарием (ещё раз подчёркиваю: это лишь одно из многих значений, оно не исключает другие!): любовь её к Нему столь сильна, что никакие дары, никакое изобилие не заменяет ей тягу к Нему самому. Лучше «рай в шалаше» с Любимым, чем жизнь в роскоши — но без Него…

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9901
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
И смысл стиха в соответствии с этим комментарием (ещё раз подчёркиваю: это лишь одно из многих значений, оно не исключает другие!): любовь её к Нему столь сильна, что никакие дары, никакое изобилие не заменяет ей тягу к Нему самому. Лучше «рай в шалаше» с Любимым, чем жизнь в роскоши — но без Него…
+1. По-моему, это очевидно. В христианской традиции, к примеру, отречение от мiра является непременным условием единения с Богом.

Оффлайн Evgeniya

  • Сообщений: 25
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мнаше,спасибо большое,что откликнулись! :=ну это очевидный смысл стиха.Но перевод значит не верно истолкован?меня сами строки удевляют,что если я отдам всё за любовь,то меня заклеймят позором? ну как бы наоборот смысл получается? вот здесь у меня проблема с пониманием :)

Оффлайн Sudarshana

  • Сообщений: 6003
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением
не понимаю, что хорошего во влюбленном бомже :donno:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ну это очевидный смысл стиха
Я бы не сказал, что этот смысл, который я привёл (из каббалистического комментария) —  очевидный. Очевидный, на мой взгляд, — как раз тот, что ты изложила дальше. Но нам труднее его принять в силу наших романтических идеалов.

Но перевод значит не верно истолкован?
Нет, перевод в данном случае достаточно точно передаёт оригинал.

меня сами строки удевляют, что если я отдам всё за любовь, то меня заклеймят позором? ну как бы наоборот смысл получается?
Мне кажется, это и есть тот самый простой смысл, который комментаторы не сочли нужным пояснять, именно в силу его банальности.
И, в общем-то, если выйти из-под стереотипов европейского романтизма (произрастающего, впрочем, из наших природных инстинктов), то можно сказать, что это действительно правильно. Как пояснил Sudarshana.
Ситуации, конечно, бывают разные. Но чаще на практике, когда за любовь отдают «всё имущество дома своего», то любовь ненастоящая… А настоящей любви это просто не нужно. Она не к этому стремится.

Offtop
удевляют
Удевляют — это делают девой. Или Девой ;)

Оффлайн Sudarshana

  • Сообщений: 6003
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
интересно, что офра хаза, исполняя отрывок из песни песней, эту часть включила
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=QKp68xV2sxY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=QKp68xV2sxY</a>

Оффлайн Evgeniya

  • Сообщений: 25
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да ..... :???вообще то я всегда считала,что за любовь можно и нужно отдавать ВСЁ! не то что какое-то там имущество или богатство.....ведь любовь это любовь!Любовь-это всё! Любовь-это и есть богатство!  А теперь получается,что медные гроши это больше чем Любовь??? :o вообще ничего не понимаю теперь :'(

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да ..... :???вообще то я всегда считала,что за любовь можно и нужно отдавать ВСЁ! не то что какое-то там имущество или богатство
Я с этим согласен.
И в отношении любви к Богу тоже так:
Цитата: 5:6:5
וְאָהַבְתָּ אֵת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ:
И полюбишь Господа, Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем оченем твоим.
Вот это странное «очень» здесь трактуется именно как имущество.
Но заметь: оно на последнем месте!
А ведь как часто бывает, что человек думает: поставлю свечку в церковь, отдам пожертвования на храм, милостыню бедным… и всё, на этом мои отношения с Богом заканчиваются. Сердце его — в эгоистических наслаждениях, душа его… Где она вообще?
Путь настоящей любви — сначала она заполняет сердце и освещает, освящает, очищает его, выжигает всю его грязь. А когда сердце чисто — все поступки человека калибруются любовью. И уж тогда, если для любимого нужно употребить деньги или практический труд в материальной сфере — это становится само собой разумеющимся.
Это относится как к любви между человеком и Творцом, так и к её земной проекции — любви между мужчиной и женщиной.

Оффлайн Ann_24

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Подскажите как правильно написать на иврите "через тернии к звездам"? Можно ли бить тату на иврите вертикально, т.е. по букве вниз? И Пишется справа налево или так как и написано. Заранее большое спасибо.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
У пословицы Per aspera ad astra есть устоявшийся ивритский перевод:
אל הכוכבים דרך הקשיים
Можно ли бить тату на иврите вертикально, т.е. по букве вниз?
О вертикальных татуировках
И Пишется справа налево или так как и написано.
Слева в этой фразе — ם (последняя буква), справа — א (первая).

Оффлайн Ann_24

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо большое. Я имела ввиду писать начинать так как и есть? Или начало будет справа налево?Я хотела сделать по позвонку начиная с шей, надо делать по одной букве или можно получается эта фраза вертикально. Вы имеете ввиду мастеру сказать что надо бить зеркально? Спасибо.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если сверху вниз, то первая буква (א) вверху, а в самом низу — ם.
Все буквы лежат на боку, повёрнутые на 90° против часовой. Это если смотреть на тебя вертикальную горизонтальными глазами. Если же уложить тебя на правый бок и взглянуть на твою спину теми же горизонтальными глазами, то фраза будет выглядеть так, как ты её видишь здесь. Ну или уложить на живот, сесть у правого бока и смотреть сверху — видимо, так делает татуировщик?
А если уложить тебя на левый бок, то вся строка перевернётся вверх ногами.

Оффлайн Evgeniya

  • Сообщений: 25
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо,спасибо.Мнаше!  :)Конечно,я не совсем всё поняла :-[,но за Вашу отзывчивость и помощь всё-равно благодарю! :yes:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Конечно, я не совсем всё поняла
Я тоже.
Главное — мы стараемся! :)

Оффлайн JekkiRu

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мнаше, здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом на иврит стих из Песни песней Соломона

"Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввёл меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!"

Я сделала попытку вычленить из текста Песни Песней на вирите этот стих, но в правильности не уверена :(
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך

Спасибо!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я сделала попытку вычленить из текста Песни Песней на вирите этот стих, но в правильности не уверена :(
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
Получилось! :yes:

Это четвёртый стих.
Песнь Песней в аудиозаписи

Оффлайн JekkiRu

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я сделала попытку вычленить из текста Песни Песней на вирите этот стих, но в правильности не уверена :(
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
Получилось! :yes:

Это четвёртый стих.
Песнь Песней в аудиозаписи

Ура!!!! Спасибо!

Zanyda

  • Гость
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести фразу. "Не все золото,что блестит"или "Не все блестит,что золото" Если такое возможно. Заранее благодарен. :)

aleonetta

  • Гость
Здраствуйте,подскажите пожалуйста перевод слова "Самосовершенствование".Или,если придёт на ум,фраза близкая по смыслу к "Жизнь  - это стремление к идеалу","Стремлюсь к идеалу",вобщем что-то подобное.Заранее спасибо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не все золото,что блестит
Несколько вариантов:
לא כל הנוצץ הוא זהב
לא כל הנוצץ זהב
לא כל מה שנוצץ הוא זהב
לא כל מה שנוצץ זהב הוא
לא כל מה שמבריק הוא זהב

Самосовершенствование
Нету.
Обычно переводят התפתחות עצמית — «развитие самое».
Близкое (хотя более узкое) традиционное понятие — עבודת המדות  «работа над качествами» [характера].
Ещё одно близкое понятие — עבודת הלב «работа сердца».
Есть ещё много.

В общем, чисто современное размытое «самосовершенствование», непонятно, к чему относящееся (в конце концов, грабитель, оттачивающий приёмы убийства, тоже «самосовершенствуется», вопрос, что/i] он совершенствует и, главное, зачем) переводят столь же современным и размытым התפתחות עצמית, а в традиции ему аналогов нет. Зато в традиции есть множество слов для более конкретных вещей, связанных с духовным ростом и пр.

Жизнь  - это стремление к идеалу
Ну, можно, пожалуй, так и сказать («жизнь — это стремление к совершенству»):
החיים הם שאיפה לשלמות
или
חיים – זה שאיפה לשלמות

Оффлайн Iyeska

  • Сообщений: 7078
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
интересно, что офра хаза, исполняя отрывок из песни песней, эту часть включила
Ух!!! Вот уж не ожидал, что любителей Офры встречу! :UU:

ЗЫ: Не всё её творчество люблю, но некоторые песни просто выше похвал... Как эта, например.

Оффлайн Dim-krem

  • Сообщений: 5
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести на иврит:
Все что бог ни делает - все к лучшему
Улыбка дочери дороже каждого из вас
Милана
Заранее спасибо

Zanyda

  • Гость
Самосовершенствование
Нету.
Обычно переводят התפתחות עצמית — «развитие самое».
Близкое (хотя более узкое) традиционное понятие — עבודת המדות  «работа над качествами» [характера].
Ещё одно близкое понятие — עבודת הלב «работа сердца».
Есть ещё много.

В общем, чисто современное размытое «самосовершенствование», непонятно, к чему относящееся (в конце концов, грабитель, оттачивающий приёмы убийства, тоже «самосовершенствуется», вопрос, что/i] он совершенствует и, главное, зачем) переводят столь же современным и размытым התפתחות עצמית, а в традиции ему аналогов нет. Зато в традиции есть множество слов для более конкретных вещей, связанных с духовным ростом и пр.

Жизнь  - это стремление к идеалу
Ну, можно, пожалуй, так и сказать («жизнь — это стремление к совершенству»):
החיים הם שאיפה לשלמות
или
חיים – זה שאיפה לשלמות
спасибо большое.А какой из этих вариантов звучит более красиво и правильно?  :-[

Не все золото,что блестит
Несколько вариантов:
לא כל הנוצץ הוא זהב
לא כל הנוצץ זהב
לא כל מה שנוצץ הוא זהב
לא כל מה שנוצץ זהב הוא
לא כל מה שמבריק הוא זהב

 Какой из вариантов более правильный (в лексическом значении)?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Первые четыре лексически одинаковы, разница чисто стилистическая.
Последний вариант отличается от третьего тем, что вместо נוצץ «сверкающий, искрящийся» в нём используется מבריק «блестящий, глянцевый».
Мне кажется более подходящим נוצץ, а ближе к русскому варианту — מבריק.
Практически все приведённые варианты мне встретились в интернете.

החיים הם שאיפה לשלמות
или
חיים – זה שאיפה לשלמות
А какой из этих вариантов звучит более красиво и правильно?
Практически одинаково. Разница тонкая, даже не знаю, как её объяснить…

Оффлайн wangjhenbai

  • Сообщений: 582
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Наш главный переводчик с иврита, Менашше, вчера говорил (не Вам, но всё же):
Немного бесит, что, вместо того чтобы, как все, пойти в соответствующую тему и попросить подразделы, ты зачем-то создаёшь новую тему..., а потом ещё и бесишься на пустом месте, почему твоя просьба не выполнена.
Я новые темы читаю, когда у меня есть достаточно времени, а темы, в которых я отвечал, проверяю гораздо чаще, так что твоя просьба была бы выполнена намного быстрее, если бы ты потратила капельку времени, чтобы разобраться в структуре.
Так что если Вы напишете в уже существующей теме про перевод на иврит, шансов получить перевод будет больше.

Впрочем, Вашу вторую фразу он точно не переведёт. У него уже просили когда-то и он отказался, объяснив это так:
...душа дочери несравнимо дороже её улыбки.
И другие люди тоже дороже.
Когда улыбка ребёнка становится родителям дороже всего, то при последовательном применении этого принципа из такого ребёнка вырастает чудовище.
Или, в лучшем случае, просто несчастный, неприспособленный к жизни человек, который страдает сам и заставляет страдать других.

Оффлайн Gagarin

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Всем доброго времени суток. Переведите пожалуйста на иврит  фразу "мой ангел-хранитель оберегает меня" или возможен другой , более удобный по смысловому значению для иврита вариант этой или похожей фразы. Очень буду благодарен и признателен.  :yes:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Переведите пожалуйста на иврит  фразу "мой ангел-хранитель оберегает меня"
Как на иврите «ангел-хранитель»?

или возможен другой , более удобный по смысловому значению для иврита вариант этой или похожей фразы
Довольно близка по смыслу фраза из Псалмов:
כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה־לָּךְ;   לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל־דְּרָכֶיךָ.
Только стоит почитать весь псалом.
Всё-таки речь идёт не о любом человеке, а о том, кто что-то для этого делает.

Все что бог ни делает - все к лучшему
Оригинал на арамейском:
כל דעבד רחמנא לטב עבד

wangjhenbai, спасибо! :up:

На первый вопрос ответил:
Тату на иврите

Zanyda

  • Гость
Первые четыре лексически одинаковы, разница чисто стилистическая.
Последний вариант отличается от третьего тем, что вместо נוצץ «сверкающий, искрящийся» в нём используется מבריק «блестящий, глянцевый».
Мне кажется более подходящим נוצץ, а ближе к русскому варианту — מבריק.
Практически все приведённые варианты мне встретились в интернете.

Спасибо вам огромное,очень помогли :)

Оффлайн Gagarin

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо большое за информацию с удовольствием прочел!!!  я могу и ошибаться, если не так исправьте, но где-то прочитал, что в иврите используется слово "посланник" для обозначения данного явления/существа ...

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо большое за информацию с удовольствием прочел!!!  я могу и ошибаться, если не так исправьте, но где-то прочитал, что в иврите используется слово "посланник" для обозначения данного явления/существа
Не совсем так.
Словом מלאך малъах (буквально: «посланник») называют ангела вообще, а не ангела-хранителя.

Оффлайн Gagarin

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe огромное спасибо за помощь, и понимание ! :=

Оффлайн Dim-krem

  • Сообщений: 5
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо большое. А можно кратко объяснить в чем различие иврита и арамейского языков. И можно ли перевести имя МИЛАНА на иврит?

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А можно кратко объяснить в чем различие иврита и арамейского языков.
(wiki/ru) Иврит
(wiki/ru) Арамейские_языки
И можно ли перевести имя МИЛАНА на иврит?
מילנה

Оффлайн klimoff

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
здравствуйте! Переведите пожалуйста имена: Доминика и Савелий, и фразу "Господи спаси и сохрани"
Заранее спасибо!