Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 950819 раз)

1 Пользователь и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Spoiler: про сиськи ⇓⇓⇓

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Кстати чё-то я "шум" не улавливаю... (ויהים) ?
Пс. 55:3 — это единственное, что я вспомнил похожее.
Переводят «вопить», наверно, по аналогии с המה.

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
мне предложили вариант ויהים ארורים האויבים הצדיקים
а дословно как то перевести?
Наверное хотели написать на Библейский манер - יהיו (да будут...) и так далее, даже с вав-ом "перевёртышём" (на Библейском иврите происходила инверсия "времени" глагола)... В Библии когда Бог говорит "Да будет свет. И стал свет." - יהי אור ויהי אור [yəhiy ʔor wayəhiy ʔor]

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не знаю, что они хотели, но получился бред сивой кобылы.
Первое слово вообще неузнаваемо, а вместо «враги праведников» — «праведные враги»…

Оффлайн sniper

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
 
Здравствуйте.  Скажите пожалуйста как переводится эта фраза:                           

בינינו כנ בינינו

Спасибо за помощь. 

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А там כן или כנ ? (слово в середине)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
בינינו — это «между нами», но второе слово как-то неправильно написано, надо уточнить.

Оффлайн sniper

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
да второе слово все же  כן
спасибо за перевод. 

Monya

  • Гость
רק אלוהים יכול לשפוט אותיПодскажите пожалуйста, как будет звучать фраза на иврите    спасибо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
רק אלוהים יכול לשפוט אותיПодскажите пожалуйста, как будет звучать фраза на иврите    спасибо
Это, видимо, неправильный перевод, потому что получилась ерунда какая-то: «Только у Бога есть возможность судить меня».
Наверно, автор хотел сказать, что только на Божественный суд он согласен, а на земной не согласен, поскольку не доверяет ему? :???
В таком случае слово יכול (=имеет возможность) здесь неуместно, а вместо לשפוט («судить» в узком смысле, то есть проводить юридический процесс) должно быть לדון («судить» в широком смысле: судить, выносить суждение, оценивать поступки и т.д.).
Например,
Цитата: Авот 2:4
אַל תָּדִין אֶת חֲבֵרְךָ עַד שֶׁתַּגִּיעַ לִמְקוֹמוֹ
Не суди (не осуждай) товарища, пока не окажешься на его месте.

(В приведённом тобой переводе получилась бессмыслица, поэтому я не привожу его звучание — всё равно его надо переделывать).

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
רק אלוהים יכול לשפוט אותיПодскажите пожалуйста, как будет звучать фраза на иврите    спасибо
raq ʔəlohim iaχol lišpoṭ ʔoti

Иннусик

  • Гость
Подскажите, пожалуйста как на иврите будет писаться "В душе и сердце"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Подскажите, пожалуйста как на иврите будет писаться "В душе и сердце"
Что здесь имеется в виду под «в» и под «душой»?
«Сердце» переводится однозначно — лев, а вот с «душой» требуется уточнить смысл, чтобы выбрать подходящий перевод.

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
בנפש ובלב | בנפש ובלבב
Но мне кажется что как-то не звучит  :???

Offtop
בין השאר, מה אם האיש ששאל לתרגם לו, הוא יהודי שנכנס לפורום בעילום שם? ואנחנו יודעים שאסור לנו לקעקע יהודים, כשכתוב בתורה, איננו מפרים את המצווה?

Иннусик

  • Гость
"в душе и сердце" имеется ввиду, что Бох, любовь моих близких и мои дети навсегда в моей душе и в моем сердце. Я хочу эту фразу наколоть как тату.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
בין השאר, מה אם האיש ששאל לתרגם לו, הוא יהודי שנכנס לפורום בעילום שם? ואנחנו יודעים שאסור לנו לקעקע יהודים, כשכתוב בתורה, איננו מפרים את המצווה?
אינני בטוח שאני צודק אבל אני חושב שרוב השואלים אינם יהודים, וכיון שרוב הסיכויים שהשואל שלא סיפר על עצמו – אינו יהודי, אין כאן ענין של ״מסייע ידי עוברי עברה״.
אך לא שאלתי רב. אולי אני טועה.

Цитата:
כשכתוב בתורה
כמו שכתוב בתורה

"в душе и сердце" имеется ввиду, что Бох, любовь моих близких и мои дети навсегда в моей душе и в моем сердце.
Ага, понял: «душа» здесь в значении, связанном с чувствами.
Тогда перевод — нефеш.
Только на иврите не говорят абстрактно «в сердце», «в душе». Либо из контекста должно быть понятно, чьи они, либо нужно прямо указывать это. В данном случае получается так:
бəлибби́ увнафши́ — «в моём сердце и в моей душе».

Я хочу эту фразу наколоть как тату.
Это всё-таки не фраза, а огрызок от фразы. Просто два слова (хотя по-русски переводится аж семью).

Оффлайн Иннусик

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я хочу эту фразу наколоть как тату.
Это всё-таки не фраза, а огрызок от фразы. Просто два слова (хотя по-русски переводится аж семью).

в моей душе и в моем сердце, тоже хорошо.
А можно написать именно на иврите эту фразу

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А можно написать именно на иврите эту фразу
Так вот же:
бəлибби́ увнафши́


Оффлайн Иннусик

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А можно написать именно на иврите эту фразу
Так вот же:
бəлибби́ увнафши́

Спасибо большое.
Хотелось бы конечно именно "В сердце и душе", но если это не возможно, то это тоже хорошо)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хотелось бы конечно именно "В сердце и душе", но если это не возможно, то это тоже хорошо
Это не невозможно, а непонятно. Так на иврите не говорят. Ивриту свойственна конкретизация.
К тому же абстрактное בלב ובנפש будет понято скорее как «сердцем и душой», чем как «в сердце и в душе» (предлог бə- в иврите несёт функцию как местного, так и инструментального падежа).

Оффлайн ВВ

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день. Подскажите как написать на иврите "Бог отдаст нам все богатства мира", и если знаете, скажите кто автор этого изречения. Спасибо

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
и если знаете, скажите кто автор этого изречения
Я не припоминаю нигде такого изречения.
Похоже, что это сильно искажённая библейская фраза какая-нибудь.

как написать на иврите "Бог отдаст нам все богатства мира"
Смотря что имеется в виду под «отдаст». Это слово неоднозначно.
Непонятно также, кто такие «мы», которым Он что-то «отдаст» :what:

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אלוהים יתן לנו כל עושר העולם
Проканает?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Проканает?
Если под «отдаст» имеется в виду просто «даст», то да.
אפשר גם ״הון״ במקום ״עושר״. אפשר גם ״כל ההון שבעולם״ או ״כל העושר שבעולם״.
Но обычно всё-таки у этого слова определённый оттенок — отдаст то, что прежде забрал (у меня или у кого-то другого).
В таком случае нет, не проканает.
И скорее всего вообще фраза ложна.

Оффлайн ВВ

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это изречение я встретил в книге Березовского
"основой стала еврейская вера в богоизбранность. “Бог отдаст нам все богатства мира!” - твердили евреи из века в век. "  имеется ввиду  что бог даст евреям все богатства мира

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я смотрю, а то что я написал, при желании можно прочитать и как "Бог пусть даст нам всё богатство мира", а это мягко говоря не скромно.
אני צודק?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я смотрю, а то что я написал, при желании можно прочитать и как "Бог пусть даст нам всё богатство мира", а это мягко говоря не скромно.
Нет, потому что для такого значения нужна инверсия: … יתן לנו אלהים

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это изречение я встретил в книге Березовского
"основой стала еврейская вера в богоизбранность. “Бог отдаст нам все богатства мира!” - твердили евреи из века в век. "  имеется ввиду  что бог даст евреям все богатства мира
Offtop
А можно по подробнее, это Березовский которого шарф одолел, или другой? И что это за книжка, мне вроде ещё не попадалась, хотя симпатизировал ему как личности. И зачем вам татуха, если не секрет, с этой волшебной формулой?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это изречение я встретил в книге Березовского
"основой стала еврейская вера в богоизбранность. “Бог отдаст нам все богатства мира!” - твердили евреи из века в век. "  имеется ввиду  что бог даст евреям все богатства мира
А, понятно.
В общем, такой фразы нет в еврейских источниках. Но многие библейские пророчества давали основания униженным и избиваемым в изгнании евреям утешаться надеждой на будущую справедливость.
Например, вот эти слова из Пятикнижия:
Цитата: Второзаконие 7
ו כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַיהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בְּךָ בָּחַר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה: ז לֹא מֵרֻבְּכֶם מִכָּל הָעַמִּים חָשַׁק יְהֹוָה בָּכֶם וַיִּבְחַר בָּכֶם כִּי אַתֶּם הַמְעַט מִכָּל הָעַמִּים: ח כִּי מֵאַהֲבַת יְהֹוָה אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵיכֶם הוֹצִיא יְהֹוָה אֶתְכֶם בְּיָד חֲזָקָה וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם: ט וְיָדַעְתָּ כִּי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הָאֱלֹהִים הָאֵל הַנֶּאֱמָן שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָו לְאֶלֶף דּוֹר: י וּמְשַׁלֵּם לְשׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ לֹא יְאַחֵר לְשׂנְאוֹ אֶל פָּנָיו יְשַׁלֶּם לוֹ: יא וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַמִּצְוָה וְאֶת הַחֻקִּים וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לַעֲשׂוֹתָם: יב וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן אֵת הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְשָׁמַר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת הַבְּרִית וְאֶת הַחֶסֶד אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ: יג וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ: יד בָּרוּךְ תִּהְיֶה מִכָּל הָעַמִּים לֹא יִהְיֶה בְךָ עָקָר וַעֲקָרָה וּבִבְהֶמְתֶּךָ: טו וְהֵסִיר יְהֹוָה מִמְּךָ כָּל חֹלִי וְכָל מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ וּנְתָנָם בְּכָל שׂנְאֶיךָ:
6 Ибо народ святой ты у Господа, Бога твоего; тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы быть Ему народом, дорогим достоянием из всех народов, которые на лице земли. 7 Не по многочисленности вашей из всех народов возжелал вас Господь и избрал вас, ибо вы малочисленнее всех народов, 8 Но из любви Господа к вам и ради соблюдения Им клятвы, которою клялся Он отцам вашим, вывел Господь вас рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки Парʕо, царя Египетского. 9 Познай же, что Господь, Бог твой, Он есть Бог, Бог верный, сохраняющий завет и милость к любящим Его и соблюдающим заповеди Его — на тысячу поколений 10 И воздающий ненавидящим Его в лице их, уничтожая их; не замедлит Он: ненавидящему Его, лично ему, воздаст Он. 11 Соблюдай же заповеди и уставы и законы, которые Я заповедую тебе ныне исполнять. 12 И будет, за то что будете слушать законы эти и хранить и исполнять их, то хранить будет Господь, Бог твой, для тебя союз и милость, о которых Он клялся отцам твоим. 13 И возлюбит Он тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, хлеб твой и вино твоё, и елей твой, приплод быков твоих и приплод овец твоих на земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе. 14 Благословен будешь ты больше всех народов; не будет у тебя ни бесплодного, ни бесплодной, ни у скота твоего. 15 И отдалит Господь от тебя всякую болезнь, и никаких зловредных недугов Египетских, которые ты знаешь, не наведет на тебя, а наведет их на всех ненавидящих тебя.

На самом деле дело, конечно, не в богатстве — ведь после прихода Машиаха изобилие будет всеобщим, хватит на всех. И всем будет ясно, что не в богатстве счастье! :)
А главное то, что все получают по заслугам: кто трудился, получит по труду своему, а кто грабил слабых и издевался над униженными, — получит то, что заслужил. И это всегда происходит, для этого не надо ждать Страшного суда.
Вот о чём говорят библейские пророчества.

Важно подчеркнуть, что нет никакой связи между верой в богоизбранность и упомянутой надеждой на будущую справедливость.
То, что Бог рано или поздно забирает у грабителя награбленное и заставляет его расплачиваться за совершённое им зло, а преданных Ему вознаграждает — это просто закон воздаяния, он выполняется для всех, никакой избранности для этого не нужно.
А еврейская богоизбранность с богатством, властью и прочими материальными благами не связана никак.
Она вот здесь, в самых истоках еврейского народа, в первом обращении Творца к первому еврею:
Цитата: Gen. 12
א וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל אַבְרָם לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ: ב וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה: ג וַאֲבָרְכָה מְבָרֲכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה:
1 И сказал Господь Авраму: уйди из земли твоей, от родни твоей и из дома отца твоего в землю, которую Я укажу тебе. 2 И Я сделаю тебя народом великим и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословением. 3 И благословлю благословляющих тебя, а проклинающего тебя прокляну; и благословятся тобой все племена земные.

Оффлайн ВВ

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это изречение я встретил в книге Березовского
"основой стала еврейская вера в богоизбранность. “Бог отдаст нам все богатства мира!” - твердили евреи из века в век. "  имеется ввиду  что бог даст евреям все богатства мира
Offtop
А можно по подробнее, это Березовский которого шарф одолел, или другой? И что это за книжка, мне вроде ещё не попадалась, хотя симпатизировал ему как личности. И зачем вам татуха, если не секрет, с этой волшебной формулой?

Меня интересовал перевод на иврит, чтобы попробовать найти первоисточник этого изречения. Книга называлась "Как заработать большие деньги"
То, что вы написали на иврите, и есть верный по смыслу перевод?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Меня интересовал перевод на иврит, чтобы попробовать найти первоисточник этого изречения.
Ещё раз: это не изречение, а некоторая жизненная установка. Конкретная формулировка принадлежит самому автору книги.
Искать некий «первоисточник» бесполезно: другого источника просто нет.
Кстати, даже для реальных афоризмов перевод перевода, как правило, не помогает найти источник.

То, что вы написали на иврите, и есть верный по смыслу перевод?
Да, Marius перевёл верно.
А я там ниже добавил ещё три варианта.
И этим, разумеется, я вовсе не исчерпал все возможные варианты.
Только повторю ещё раз: в этом переводе не «отдаст», а просто «даст».
Судя по цитате из книги, это не то, что хотел сказать автор.

Оффлайн ВВ

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо большое за помощь, господа, и уделенное внимание.

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Только повторю ещё раз: в этом переводе не «отдаст», а просто «даст».
איך להגיד "отдаст"?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Одним словом не скажешь, перефразировать надо.

Оффлайн vladlenka_14

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом фразы на иврит. "Однажды рискнув - можно остаться счастливым на всю жизнь"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Можно так:
לפעמים בסיכון אחד תלוי האושר לכל החיים
иногда от одно[кратно]го риска зависит счастье на всю жизнь

Оффлайн vladlenka_14

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Огромное спасибо!

Оффлайн Moordirka

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день! Переведите пожалуйста фразу: "Проще самому надеть сандалии, чем покрывать ковром всю землю."   И как она будет звучать.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день! Переведите пожалуйста фразу: "Проще самому надеть сандалии, чем покрывать ковром всю землю."   И как она будет звучать.
יותר קל לנעול סנדלים
מלרצף את כל הארץ בשטיח

йоте́р к̣аль линʕо́ль сандали́м
миллəрац̣ц̣е́ф эт коль ɦаʔа́рец̣ бəшат̣и́ах̣


более легко обуть сандалии
чем выстелить всю землю ковром

(Можно и לכסות лəхассот «покрывать»  вместо לרצף лəрац̣ц̣еф «выстилать»).

Оффлайн Moordirka

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо большое. Тогда такой вопрос: как будет уместно разбить ее на три строки, и наоборот на одну.
и если можно еще две фразу перевести:
1. рожденная пол луной
2. кто если не я

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Тогда такой вопрос: как будет уместно разбить ее на три строки
Мне кажется, некрасиво будет на три — тут же явное противопоставление.
Тем более, что во второй строчке, можно сказать, стихотворный размер получился:
миллəрац̣ц̣е́ф эт коль ɦаʔа́рец̣ бəшат̣и́ах̣

Ну, а слить в одну не проблема — просто поставить вторую в продолжение первой (то есть слева от неё).

1. рожденная пол луной
В принципе, можно перевести, но звучать будет на иврите как-то бессмысленно.

2. кто если не я
מי אם לא אני
ми им ло ани́

И есть традиционный вариант (из Мишны), см. выше в этой же теме: Тату на иврите

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
1. рожденная пол луной
נולדת תחת הירח
Як вважаєте?
(П.С.: У меня Ирис полетел, требует активации, работает только в одном направлении, как лечить?)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Як вважаєте?
Ну, в принципе, так и есть, всё правильно, но почему-то так не говорят :donno:

Оффлайн sniper

  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вырвано из контекста בינינו означает "между нами"? Как читается?
Спасибо за помощь.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
בינינו означает "между нами"?
Да.

Как читается?
Правильно бене́ну (все гласные долгие), израильтяне читают бейне́йну.