Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 981410 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
Ответ #2850 : Мая 29, 2014, 13:23
  • Quick Quote 
Добрый день, укажите пожалуйста на ошибке при переводе фразы "Рождение новой жизни бесценно" или как вариант "Рождение новой жизни не имеет цены"
если не затруднит напишите как будет правильно
Онлайн переводчик выдал вот такой перевод, но есть подозрения...:
 לידתו של חיים חדשים היא לא יסולא בפז

Нашел такую фразу в Торе "Благословенен ты при входе в мир", там она используется по смыслу именно как рождение ребенка, хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное, но не могу подобрать так чтобы при переводе на иврит звучало бы нормально.

Прошу оказать помочь с построением фразы и дальнейшим ее переводом. Если слово "ты " будет иметь значение к какому полу идет обращение то родится девочка. Заранее спасибо.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #2851 : Мая 29, 2014, 17:34
  • Quick Quote 
хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное
В иврите оно как раз вовсе не вычурное, а очень даже привычное и широко распространённое.
Например, бəрухим ɦаббаʾим — «добро пожаловать!», букв. «благословенны входящие!».
Переводя на девочку, бəруха́ ɦаббаʾа́ — «благословенна входящая!». Так вполне можно сказать и о новорождённой.
Та фраза из Торы звучит: бару́х ʾатта́ бəвоʾэ́ха, увару́х ʾатта́ бəц̣этэ́ха — «благословен ты во-входе-твоём, и благословен ты в-выходе-твоём».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
Ответ #2852 : Мая 29, 2014, 18:56
  • Quick Quote 
хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное
Переводя на девочку, бəруха́ ɦаббаʾа́ — «благословенна входящая!». Так вполне можно сказать и о новорождённой.
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #2853 : Мая 29, 2014, 23:26
  • Quick Quote 
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите
Так я на иврите и написал :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
Ответ #2854 : Мая 30, 2014, 05:49
  • Quick Quote 
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите
Так я на иврите и написал :what:
Просто 3 онлайн переводчика совсем никак ее перевести не могут, подумал это транскрипция в каком то виде, и буквы некоторые незнакомые.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62295
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Ответ #2855 : Мая 30, 2014, 06:48
  • Quick Quote 
подумал это транскрипция в каком то виде
И правильно подумали. Только не подумали, что транскрипция — это и есть запись текста на каком-то языке.
Вы же не уточнили, какой письменностью Вам нужно написать.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
Ответ #2856 : Мая 30, 2014, 08:01
  • Quick Quote 
подумал это транскрипция в каком то виде
И правильно подумали. Только не подумали, что транскрипция — это и есть запись текста на каком-то языке.
Вы же не уточнили, какой письменностью Вам нужно написать.
Лично я всегда считал что транскрипция является записью звуков, а не текста.
Просто тема "тату" и как мне кажется довольно глупо бы смотрелась запись выражения в транскрипции :)
Я так понимаю письменность языка иврит осуществляется на определенном алфавите, допустим идиш как я понял имеет точно такой же алфавит, но как раз таки транскрипция слов будет другая?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #2857 : Мая 30, 2014, 08:42
  • Quick Quote 
Лично я всегда считал что транскрипция является записью звуков, а не текста.
А что такое «запись текста»? :what:

Ивритскими буквами можно записать так:
ברוכה הבאה
или, с огласовками,
בְּרוּכָה הַבָּאָה

На всякий случай напомню вот это.
И в любом случае, татуировать данную фразу без конкретизации на теле женатого мужчины я очень не рекомендую, поскольку какая-нибудь посторонняя девушка, которой он понравился, вполне может воспринять её на свой счёт ;D
Как-то так:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
Ответ #2858 : Мая 30, 2014, 09:59
  • Quick Quote 
И в любом случае, татуировать данную фразу без конкретизации на теле женатого мужчины я очень не рекомендую, поскольку какая-нибудь посторонняя девушка, которой он понравился, вполне может воспринять её на свой счёт ;D
Это не так страшно как то что данную фразу может принять на свой счет какой нить "победитель евровидения" :)
Предложите пожалуйста вариант конкретизации, допустим словом дитя\дочь\малыш (маленький ребенок)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #2859 : Мая 30, 2014, 10:24
  • Quick Quote 
Ну, можно просто добавить в конце лаʕолам לָעוֹלָם «в (этот) мир».
Правда, без огласовок это можно прочесть и как лоʕолам לְעוֹלָם «вовеки».

Вообще, мне сложно что-то тут придумывать, поскольку я совсем не понимаю смысла такой татуировки. Дочка же читать не умеет, скорее всего. Лучше ей устно (а прежде всего, мысленно) эту фразу сказать. Прямо в роддоме, и после того.
А если она уже будет уметь читать в свои сколько-то-там дней, то разумнее повесить фразу над колыбелью, чем таскать её у себя на коже.
Не понимаю :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
Ответ #2860 : Мая 30, 2014, 12:02
  • Quick Quote 
Ну, можно просто добавить в конце лаʕолам לָעוֹלָם «в (этот) мир».
Правда, без огласовок это можно прочесть и как лоʕолам לְעוֹלָם «вовеки».

Вообще, мне сложно что-то тут придумывать, поскольку я совсем не понимаю смысла такой татуировки. Дочка же читать не умеет, скорее всего. Лучше ей устно (а прежде всего, мысленно) эту фразу сказать. Прямо в роддоме, и после того.
А если она уже будет уметь читать в свои сколько-то-там дней, то разумнее повесить фразу над колыбелью, чем таскать её у себя на коже.
Не понимаю :donno:
בְּרוּכָה הַבָּאָה לָעוֹלָם
Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
Тату ведь делается не для ребенка, а в первую очередь для себя чтобы запечатлеть в памяти этот очень важный в жизни момент, чтобы каждый раз глядя на нее я мог вспомнить этот эпизод своей жизни. В любом случае мнения у всех по этому поводу разные.
И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?  Это я так понимаю для добавления правильности произношению?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #2861 : Мая 30, 2014, 12:04
  • Quick Quote 
Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
Да, всё правильно.

И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?
Не понял вопроса :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
Ответ #2862 : Мая 30, 2014, 12:24
  • Quick Quote 
Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
Да, всё правильно.
Спасибо огромное за помошь!!!

И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?
Не понял вопроса :what:
Глупость задал, сам уже разобрался (просто вначале не совсем понял что такое огласовка).

Оффлайн Оливия

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
Ответ #2863 : Июня 5, 2014, 16:59
  • Quick Quote 
Здравствуйте помогите с переводом на иврит
1.Ангел мой ты всегда со мной
2.дышу только тобой
3.кончается жизнь, но не любовь
4.навстречу к мечтам
5.one and only

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #2864 : Июня 5, 2014, 17:30
  • Quick Quote 
Ангел мой ты всегда со мной
Неполная подборка ответов:
На иврите нельзя сказать «мой ангел» (מלאכי), поскольку «ангел» на иврите означает посланник, и «мой ангел» будет звучать «мой посланник», вместо реального «посланник Творца мне, чтобы оберегать и вести меня».
Ангел (מלאך) — это именно небесный посланник, буквально. И если слово «ангел» таки употребляется в переносном смысле, применительно к человеку (что случается намного реже, чем у христиан), то только в этом смысле. А вовсе не в смысле идеальности или безгрешности, как это чаще всего у христиан.
Сочетание «мой ангел» для еврея бессмысленно. Даже ангелы-хранители (такого термина нет, но существование признаётся) не принадлежат хранимому, а только Пославшему.
Слово малъах, которое переводят с иврита как «ангел», означает «посланник».
Например, מלאכי עליון «посланники Всевышнего».
Если у тебя есть товарищ (или слуга), которого ты посылаешь по разным делам, или если ты просто поручаешь товарищу выполнить за тебя важное дело, то ты можешь назвать его малъахи «мой посланник».
Хотя сейчас во избежание путаницы говорят не малъах, а шали́ах (от слова шалах «посылать»).
Но тем не менее слово малъах не совсем лишилось своего первоначального значения.
Оно тоже образовано от глагола «посылать» laʔika, не сохранившегося, правда, в иврите, но сохранившегося в близкородственных языках, например, в угаритском.

Если речь идёт не о том, кого посылаешь ты, а о том, кого послал Всевышний вести и охранять тебя, то назвать его своим посланником ты не можешь.
А другого слова для ангела в иврите нет.
Кстати, даже на иврите невозможно сказать «ангел мой», кроме как из уст Творца, поскольку слово малъа́х ‘ангел’ как раз и означает буквально «посланник». Никак по другому ангела не назовёшь.
Так что если человек скажет на иврите малъахи́, то это будет совершенно однозначно «мой посланник», а не «мой ангел».
В греческом тоже слово «ангел» означало «посланник», это потом уже в рамках околохристианской культуры появилось такое абсурдное выражение, как «мой ангел».
«Ангел» — изначально посланник, этот же корень присутствует и в слове «евангелие» (букв. «благая весть», «благое послание»). Да и ангел-хранитель тоже послан Богом охранять человека (т.е., тоже в определенном смысле является посланником).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ответ #2865 : Июня 5, 2014, 17:43
  • Quick Quote 
3.кончается жизнь, но не любовь
Так ведь и жизнь вечна, как и любовь.
Если говорить о кончающейся жизни, то это нужно как-то уточнять.
Надо переформулировать.

4.навстречу к мечтам
«Навстречу мечтам»? «к» здесь — описка? :what:
Это перевести несложно, но нужно учитывать, что на иврите, как и в английском, слово «мечта» означает также «сновидение».
То есть לקראת החלומות — это и «навстречу мечтам», и «навстречу снам», без разницы.

5.one and only
אחד ויחיד (м.р.)
אחת ויחידה (ж.р.)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Оливия

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
Ответ #2866 : Июня 5, 2014, 18:15
  • Quick Quote 
Спасибо большое

אחד ויחיד - можно транскрипцию

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #2867 : Июня 5, 2014, 18:50
  • Quick Quote 
אחד ויחיד – ʔɛħɑːð wi̯jɑːħiːð
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Оливия

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
Ответ #2868 : Июня 5, 2014, 20:52
  • Quick Quote 
А скажите еще пожалуйста как правильно будет
Он мой,я его

И для татуировки как писать с права налево

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #2869 : Июня 5, 2014, 21:44
  • Quick Quote 
А скажите еще пожалуйста как правильно будет
Он мой,я его
См., в частности, мой ответ здесь, а также здесь (есть и ещё, можно найти поиском).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Eva777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
Ответ #2870 : Июня 7, 2014, 20:33
  • Quick Quote 
Добрый день! Помогите перевести цитату для татуировки  "Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя"
(Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. XIII, 13)

Спасибо!

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62295
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Ответ #2871 : Июня 7, 2014, 20:42
  • Quick Quote 
Цитаты из Библии не татуируют.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Eva777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
Ответ #2872 : Июня 8, 2014, 13:00
  • Quick Quote 
Цитаты из Библии не татуируют.
Но как это будет написано на иврите?Помогите перевести пожалуйста :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45884
  • Пол: Мужской
Ответ #2873 : Июня 8, 2014, 13:21
  • Quick Quote 
Ивритский оригинал не сохранился, а переводить не берусь.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Eva777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
Ответ #2874 : Июня 8, 2014, 13:54
  • Quick Quote 
Ивритский оригинал не сохранился, а переводить не берусь.
Mnashe,добрый день! Вы год назад мне очень помогли с переводом,тоже для тату цитату переводила из ПП.Может быть подскажите как вариант какой-нибудь? ::) Просто мне очень понравилась эта цитата-у меня проблема во взаимоотношениях с людьми-очень  бываю навязчива :-[вот я и решила,что если ТАКАЯ цитата будет постоянно у меня перед глазами(на теле)то я буду помнить об этой заповеди....самовношение)))  ::)