Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 951266 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день, укажите пожалуйста на ошибке при переводе фразы "Рождение новой жизни бесценно" или как вариант "Рождение новой жизни не имеет цены"
если не затруднит напишите как будет правильно
Онлайн переводчик выдал вот такой перевод, но есть подозрения...:
 לידתו של חיים חדשים היא לא יסולא בפז

Нашел такую фразу в Торе "Благословенен ты при входе в мир", там она используется по смыслу именно как рождение ребенка, хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное, но не могу подобрать так чтобы при переводе на иврит звучало бы нормально.

Прошу оказать помочь с построением фразы и дальнейшим ее переводом. Если слово "ты " будет иметь значение к какому полу идет обращение то родится девочка. Заранее спасибо.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное
В иврите оно как раз вовсе не вычурное, а очень даже привычное и широко распространённое.
Например, бəрухим ɦаббаʾим — «добро пожаловать!», букв. «благословенны входящие!».
Переводя на девочку, бəруха́ ɦаббаʾа́ — «благословенна входящая!». Так вполне можно сказать и о новорождённой.
Та фраза из Торы звучит: бару́х ʾатта́ бəвоʾэ́ха, увару́х ʾатта́ бəц̣этэ́ха — «благословен ты во-входе-твоём, и благословен ты в-выходе-твоём».

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное
Переводя на девочку, бəруха́ ɦаббаʾа́ — «благословенна входящая!». Так вполне можно сказать и о новорождённой.
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите
Так я на иврите и написал :what:

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите
Так я на иврите и написал :what:
Просто 3 онлайн переводчика совсем никак ее перевести не могут, подумал это транскрипция в каком то виде, и буквы некоторые незнакомые.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59174
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
подумал это транскрипция в каком то виде
И правильно подумали. Только не подумали, что транскрипция — это и есть запись текста на каком-то языке.
Вы же не уточнили, какой письменностью Вам нужно написать.

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
подумал это транскрипция в каком то виде
И правильно подумали. Только не подумали, что транскрипция — это и есть запись текста на каком-то языке.
Вы же не уточнили, какой письменностью Вам нужно написать.
Лично я всегда считал что транскрипция является записью звуков, а не текста.
Просто тема "тату" и как мне кажется довольно глупо бы смотрелась запись выражения в транскрипции :)
Я так понимаю письменность языка иврит осуществляется на определенном алфавите, допустим идиш как я понял имеет точно такой же алфавит, но как раз таки транскрипция слов будет другая?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Лично я всегда считал что транскрипция является записью звуков, а не текста.
А что такое «запись текста»? :what:

Ивритскими буквами можно записать так:
ברוכה הבאה
или, с огласовками,
בְּרוּכָה הַבָּאָה

На всякий случай напомню вот это.
И в любом случае, татуировать данную фразу без конкретизации на теле женатого мужчины я очень не рекомендую, поскольку какая-нибудь посторонняя девушка, которой он понравился, вполне может воспринять её на свой счёт ;D
Как-то так:

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
И в любом случае, татуировать данную фразу без конкретизации на теле женатого мужчины я очень не рекомендую, поскольку какая-нибудь посторонняя девушка, которой он понравился, вполне может воспринять её на свой счёт ;D
Это не так страшно как то что данную фразу может принять на свой счет какой нить "победитель евровидения" :)
Предложите пожалуйста вариант конкретизации, допустим словом дитя\дочь\малыш (маленький ребенок)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ну, можно просто добавить в конце лаʕолам לָעוֹלָם «в (этот) мир».
Правда, без огласовок это можно прочесть и как лоʕолам לְעוֹלָם «вовеки».

Вообще, мне сложно что-то тут придумывать, поскольку я совсем не понимаю смысла такой татуировки. Дочка же читать не умеет, скорее всего. Лучше ей устно (а прежде всего, мысленно) эту фразу сказать. Прямо в роддоме, и после того.
А если она уже будет уметь читать в свои сколько-то-там дней, то разумнее повесить фразу над колыбелью, чем таскать её у себя на коже.
Не понимаю :donno:

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ну, можно просто добавить в конце лаʕолам לָעוֹלָם «в (этот) мир».
Правда, без огласовок это можно прочесть и как лоʕолам לְעוֹלָם «вовеки».

Вообще, мне сложно что-то тут придумывать, поскольку я совсем не понимаю смысла такой татуировки. Дочка же читать не умеет, скорее всего. Лучше ей устно (а прежде всего, мысленно) эту фразу сказать. Прямо в роддоме, и после того.
А если она уже будет уметь читать в свои сколько-то-там дней, то разумнее повесить фразу над колыбелью, чем таскать её у себя на коже.
Не понимаю :donno:
בְּרוּכָה הַבָּאָה לָעוֹלָם
Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
Тату ведь делается не для ребенка, а в первую очередь для себя чтобы запечатлеть в памяти этот очень важный в жизни момент, чтобы каждый раз глядя на нее я мог вспомнить этот эпизод своей жизни. В любом случае мнения у всех по этому поводу разные.
И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?  Это я так понимаю для добавления правильности произношению?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
Да, всё правильно.

И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?
Не понял вопроса :what:

Оффлайн gonzopdf

  • Сообщений: 13
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
Да, всё правильно.
Спасибо огромное за помошь!!!

И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?
Не понял вопроса :what:
Глупость задал, сам уже разобрался (просто вначале не совсем понял что такое огласовка).

Оффлайн Оливия

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте помогите с переводом на иврит
1.Ангел мой ты всегда со мной
2.дышу только тобой
3.кончается жизнь, но не любовь
4.навстречу к мечтам
5.one and only

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ангел мой ты всегда со мной
Неполная подборка ответов:
На иврите нельзя сказать «мой ангел» (מלאכי), поскольку «ангел» на иврите означает посланник, и «мой ангел» будет звучать «мой посланник», вместо реального «посланник Творца мне, чтобы оберегать и вести меня».
Ангел (מלאך) — это именно небесный посланник, буквально. И если слово «ангел» таки употребляется в переносном смысле, применительно к человеку (что случается намного реже, чем у христиан), то только в этом смысле. А вовсе не в смысле идеальности или безгрешности, как это чаще всего у христиан.
Сочетание «мой ангел» для еврея бессмысленно. Даже ангелы-хранители (такого термина нет, но существование признаётся) не принадлежат хранимому, а только Пославшему.
Слово малъах, которое переводят с иврита как «ангел», означает «посланник».
Например, מלאכי עליון «посланники Всевышнего».
Если у тебя есть товарищ (или слуга), которого ты посылаешь по разным делам, или если ты просто поручаешь товарищу выполнить за тебя важное дело, то ты можешь назвать его малъахи «мой посланник».
Хотя сейчас во избежание путаницы говорят не малъах, а шали́ах (от слова шалах «посылать»).
Но тем не менее слово малъах не совсем лишилось своего первоначального значения.
Оно тоже образовано от глагола «посылать» laʔika, не сохранившегося, правда, в иврите, но сохранившегося в близкородственных языках, например, в угаритском.

Если речь идёт не о том, кого посылаешь ты, а о том, кого послал Всевышний вести и охранять тебя, то назвать его своим посланником ты не можешь.
А другого слова для ангела в иврите нет.
Кстати, даже на иврите невозможно сказать «ангел мой», кроме как из уст Творца, поскольку слово малъа́х ‘ангел’ как раз и означает буквально «посланник». Никак по другому ангела не назовёшь.
Так что если человек скажет на иврите малъахи́, то это будет совершенно однозначно «мой посланник», а не «мой ангел».
В греческом тоже слово «ангел» означало «посланник», это потом уже в рамках околохристианской культуры появилось такое абсурдное выражение, как «мой ангел».
«Ангел» — изначально посланник, этот же корень присутствует и в слове «евангелие» (букв. «благая весть», «благое послание»). Да и ангел-хранитель тоже послан Богом охранять человека (т.е., тоже в определенном смысле является посланником).

3.кончается жизнь, но не любовь
Так ведь и жизнь вечна, как и любовь.
Если говорить о кончающейся жизни, то это нужно как-то уточнять.
Надо переформулировать.

4.навстречу к мечтам
«Навстречу мечтам»? «к» здесь — описка? :what:
Это перевести несложно, но нужно учитывать, что на иврите, как и в английском, слово «мечта» означает также «сновидение».
То есть לקראת החלומות — это и «навстречу мечтам», и «навстречу снам», без разницы.

5.one and only
אחד ויחיד (м.р.)
אחת ויחידה (ж.р.)

Оффлайн Оливия

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо большое

אחד ויחיד - можно транскрипцию

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
אחד ויחיד – ʔɛħɑːð wi̯jɑːħiːð

Оффлайн Оливия

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А скажите еще пожалуйста как правильно будет
Он мой,я его

И для татуировки как писать с права налево

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А скажите еще пожалуйста как правильно будет
Он мой,я его
См., в частности, мой ответ здесь, а также здесь (есть и ещё, можно найти поиском).

Оффлайн Eva777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день! Помогите перевести цитату для татуировки  "Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя"
(Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. XIII, 13)

Спасибо!

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59174
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитаты из Библии не татуируют.

Оффлайн Eva777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитаты из Библии не татуируют.
Но как это будет написано на иврите?Помогите перевести пожалуйста :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ивритский оригинал не сохранился, а переводить не берусь.

Оффлайн Eva777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ивритский оригинал не сохранился, а переводить не берусь.
Mnashe,добрый день! Вы год назад мне очень помогли с переводом,тоже для тату цитату переводила из ПП.Может быть подскажите как вариант какой-нибудь? ::) Просто мне очень понравилась эта цитата-у меня проблема во взаимоотношениях с людьми-очень  бываю навязчива :-[вот я и решила,что если ТАКАЯ цитата будет постоянно у меня перед глазами(на теле)то я буду помнить об этой заповеди....самовношение)))  ::)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это не заповедь, а добрый совет.
А вообще, кожные аффирмации —далеко не самый эффективный способ самовнушения. Не говоря уже о побочных эффектах.

Оффлайн Eva777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это не заповедь, а добрый совет.
А вообще, кожные аффирмации —далеко не самый эффективный способ самовнушения. Не говоря уже о побочных эффектах.
Mnashe, а если просто перевести на еврейский,это будет вообще не то,что сказанно ивритом? :what:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Наверно, можно перевести, но мне как-то сложно :donno:

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59174
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
самовношение
Это, извините, не самовношение, а самосношение. Мозга.

nasstia

  • Гость
Здравствуйте,подскажите пожалуйста перевод этой фразы "мой ангел хранитель всегда рядом".

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте,подскажите пожалуйста перевод этой фразы "мой ангел хранитель всегда рядом".
Пролистните эту тему на 16 сообщений выше.
См. также тут:
Как на иврите «ангел-хранитель»?

Оффлайн Саманта

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ЗДРАВСТВУЙТЕ!!!помогите перевести пожалуйста
-это душа пробуждает счастье

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
-это душа пробуждает счастье
А можно это как-нибудь по-русски сформулировать? :what:
Я не понял смысл.

Оффлайн Marius

  • Сообщений: 1430
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
זו נפש שמעירה את האושר
Чёт не звучит...  :???

Оффлайн Саманта

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ок,а как будет на иврите от женск.лица "верю в себя и в свою мечту "?  ::)если можно вертикально в столбик )

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ок,а как будет на иврите от женск.лица "верю в себя и в свою мечту "?  ::)если можно вертикально в столбик )
Не рекомендую иврит, по двум причинам:
1. На иврите «мечта» и «сон» (сновидение) — одно и то же слово (חלום). Получается двусмысленность.
2. Ивритская письменность несовместима со столбиками. Такая уж у него форма букв.
Придётся просто наклонить надпись набок, как объясняется в теме Вертикальные татуировки.
На всякий случай таки перевожу:
אני מאמינה בעצמי ובחלומי — я верящая в себя (букв. «в свою кость») и в свою мечту (букв. «в свой сон»).

Оффлайн Саманта

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ок,а как будет на иврите от женск.лица "верю в себя и в свою мечту "?  ::)если можно вертикально в столбик )
Не рекомендую иврит, по двум причинам:
1. На иврите «мечта» и «сон» (сновидение) — одно и то же слово (חלום). Получается двусмысленность.
2. Ивритская письменность несовместима со столбиками. Такая уж у него форма букв.
Придётся просто наклонить надпись набок, как объясняется в теме Вертикальные татуировки.
На всякий случай таки перевожу:
אני מאמינה בעצמי ובחלומי — я верящая в себя (букв. «в свою кость») и в свою мечту (букв. «в свой сон»).
спасибо )другую тогда подумаю . ;)

Переведите пожалуйста перевод . :)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Переведите пожалуйста перевод .
либо: игры мы — карты
либо: играем мы — карты
Так или иначе выходит белиберда.

Оффлайн Саманта

  • Сообщений: 6
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Переведите пожалуйста перевод .
либо: игры мы — карты
либо: играем мы — карты
Так или иначе выходит белиберда.
Ясно))спасибо огромное за внимание !)

Помогите пжл перевести "все лучшее во мне ,от тебя "

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59174
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Саманта, а зачем тут запятая, тем более написанная неправильно?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да, я тоже не понял.
«От тебя» здесь — подпись?
Или запятая вместо тире?
Если второе, то
כל הטוב שבי ממך הוא

Оффлайн Пашу

  • Newbie
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как будет на древнееврейском фраза Не будь жертвой (+! девиз израильского боевого... искусства:О) крав-мага)? И если есть возможность, то и с ссылкой на картинку (заблаговременно передать татуировщику) Спасибо

Оффлайн Elischua

  • Сообщений: 4806
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 320999505
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не имелось ли в виду "Давай поиграем в карты" или "Поиграем в карты?"

Алина963

  • Гость
добрый вечер...помогите пожаааалуйста перевести на иврит фразу: Так суждено судьбой

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помогите пожаааалуйста перевести на иврит фразу: Так суждено судьбой
Offtop
Тавтология, однако…

На иврите нет слова «судьба».
В одном из значений используется слово גורל «жребий», но здесь оно явно не подходит по смыслу.
Здесь, скорее, на иврите сказали бы что-нибудь типа כך נכתב בשמים «так записано на небесах».

Алина963

  • Гость
спасибо огромное:-)ну это дословный перевод?:-)

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59174
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ну это дословный перевод?
На иврите нет слова «судьба».
Алина, Вы робот с типичными загруженными ответами, выдаваемыми независимо от хода диалога?

Алина963

  • Гость
вообще то я спрашивала : дословный ли это перевод фразы:так записано на небесах ? так что уймитесь.....