0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Добрый день, укажите пожалуйста на ошибке при переводе фразы "Рождение новой жизни бесценно" или как вариант "Рождение новой жизни не имеет цены"если не затруднит напишите как будет правильноОнлайн переводчик выдал вот такой перевод, но есть подозрения...: לידתו של חיים חדשים היא לא יסולא בפז
хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурное
Цитата: gonzopdf от Мая 29, 2014, 13:23хотелось бы заменить слово благословенен на менее вычурноеПереводя на девочку, бəруха́ ɦаббаʾа́ — «благословенна входящая!». Так вполне можно сказать и о новорождённой.
Напишите пожалуйста данную фразу на иврите
Цитата: gonzopdf от Мая 29, 2014, 18:56Напишите пожалуйста данную фразу на ивритеТак я на иврите и написал
подумал это транскрипция в каком то виде
Цитата: gonzopdf от Мая 30, 2014, 05:49подумал это транскрипция в каком то видеИ правильно подумали. Только не подумали, что транскрипция — это и есть запись текста на каком-то языке.Вы же не уточнили, какой письменностью Вам нужно написать.
Лично я всегда считал что транскрипция является записью звуков, а не текста.
И в любом случае, татуировать данную фразу без конкретизации на теле женатого мужчины я очень не рекомендую, поскольку какая-нибудь посторонняя девушка, которой он понравился, вполне может воспринять её на свой счёт
Ну, можно просто добавить в конце лаʕолам לָעוֹלָם «в (этот) мир».Правда, без огласовок это можно прочесть и как лоʕолам לְעוֹלָם «вовеки».Вообще, мне сложно что-то тут придумывать, поскольку я совсем не понимаю смысла такой татуировки. Дочка же читать не умеет, скорее всего. Лучше ей устно (а прежде всего, мысленно) эту фразу сказать. Прямо в роддоме, и после того.А если она уже будет уметь читать в свои сколько-то-там дней, то разумнее повесить фразу над колыбелью, чем таскать её у себя на коже.Не понимаю
Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?
И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?
Цитата: gonzopdf от Мая 30, 2014, 12:02Я так понимаю данная фраза будет переводится как "Добро пожаловать в этот мир" и будет по отношению к полу Ж.?Да, всё правильно.
Цитата: gonzopdf от Мая 30, 2014, 12:02И еще вопрос, огласовка ставится на всю фразу целиком или она проставляется пословно?Не понял вопроса
Ангел мой ты всегда со мной
На иврите нельзя сказать «мой ангел» (מלאכי), поскольку «ангел» на иврите означает посланник, и «мой ангел» будет звучать «мой посланник», вместо реального «посланник Творца мне, чтобы оберегать и вести меня».
Ангел (מלאך) — это именно небесный посланник, буквально. И если слово «ангел» таки употребляется в переносном смысле, применительно к человеку (что случается намного реже, чем у христиан), то только в этом смысле. А вовсе не в смысле идеальности или безгрешности, как это чаще всего у христиан.Сочетание «мой ангел» для еврея бессмысленно. Даже ангелы-хранители (такого термина нет, но существование признаётся) не принадлежат хранимому, а только Пославшему.
Слово малъах, которое переводят с иврита как «ангел», означает «посланник».Например, מלאכי עליון «посланники Всевышнего».Если у тебя есть товарищ (или слуга), которого ты посылаешь по разным делам, или если ты просто поручаешь товарищу выполнить за тебя важное дело, то ты можешь назвать его малъахи «мой посланник».Хотя сейчас во избежание путаницы говорят не малъах, а шали́ах (от слова шалах «посылать»).Но тем не менее слово малъах не совсем лишилось своего первоначального значения.Оно тоже образовано от глагола «посылать» laʔika, не сохранившегося, правда, в иврите, но сохранившегося в близкородственных языках, например, в угаритском.Если речь идёт не о том, кого посылаешь ты, а о том, кого послал Всевышний вести и охранять тебя, то назвать его своим посланником ты не можешь.А другого слова для ангела в иврите нет.
Кстати, даже на иврите невозможно сказать «ангел мой», кроме как из уст Творца, поскольку слово малъа́х ‘ангел’ как раз и означает буквально «посланник». Никак по другому ангела не назовёшь.Так что если человек скажет на иврите малъахи́, то это будет совершенно однозначно «мой посланник», а не «мой ангел».В греческом тоже слово «ангел» означало «посланник», это потом уже в рамках околохристианской культуры появилось такое абсурдное выражение, как «мой ангел».
«Ангел» — изначально посланник, этот же корень присутствует и в слове «евангелие» (букв. «благая весть», «благое послание»). Да и ангел-хранитель тоже послан Богом охранять человека (т.е., тоже в определенном смысле является посланником).
3.кончается жизнь, но не любовь
4.навстречу к мечтам
5.one and only
А скажите еще пожалуйста как правильно будет Он мой,я его
Цитаты из Библии не татуируют.
Ивритский оригинал не сохранился, а переводить не берусь.