Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 951267 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн addewyd

  • Сообщений: 1649
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 217840168
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Интересная тема.
Но откуда столько дебилов?
Я не про татуировки, это нормально.
Я про"расположить вертикально".
Извините. Злой. Наболело.


Оффлайн TheBittersweet

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
  • [Mon Coeur S'ouvre a Ta Voix]
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.

В принципе, фраза переведена правильно, но... на современный иврит и в ней изменен род говорящего, т.е. "Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне".

"Исконная" фраза из Песни Песней звучит:
אני לדודי ודודי לי
и говорится она от имени женщины ("Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне")

А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.

Спасибо большое)))

Оффлайн Semper

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!

Метаморфоза

  • Гость
Доброй ночи. Хочу сделать татуировку высказывание из Торы "Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда же?" Переводчик выдал следующее: אם אני לא על עצמי, אז מי לי? אם אני רק לעצמי, מה אני? אם לא עכשיו אז מתי? Правильно ли? Благодарю Вас.

Оффлайн Semper

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я все еще жду с нетерпением ответа :smoke:

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!

Дословный перевод приведенной Вами ивритской фразы звучит так:
"Всегда вперёд, всегда с победой".

Фраза "Всегда впереди, всегда с победой" на иврит дословно не переводится. Вернее, переводится, но звучит коряво и не отражает смысл русской фразы. Наилучший вариант ее адекватного перевода таков:

תמיד לפני כולם, תמיד מנצח
(если фраза говорится от лица мужчины)
или
  תמיד לפני כולם, תמיד מנצחת
  (если фраза говорится от лица женщины)

Дословный перевод на русский: "Всегда впереди всех, всегда побеждаю".

Оффлайн Semper

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо огромное!!!! Я извиняюсь за тупизм и некомпетентность, но хотелось бы уточнить, если делать тату от локтя до кисти, то писать в точности как у вас?  :-[

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо огромное!!!! Я извиняюсь за тупизм и некомпетентность, но хотелось бы уточнить, если делать тату от локтя до кисти, то писать в точности как у вас?  :-[

На иврите пишут справа налево. А откуда начинать надпись - от кисти или от локтя - это уже Ваше дело.

Саму надпись пишите в точности как у меня, только шрифт советую поменять на более эстетичный.

Оффлайн Semper

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо! еще один вопросик!не совсем по теме.... когда я переношу фразу в Word она у меня отображается зеркально! Может быть Вы знаете нужна ли спец программа, чтобы правильно и грамотно на иврите печатать?

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо! еще один вопросик!не совсем по теме.... когда я переношу фразу в Word она у меня отображается зеркально! Может быть Вы знаете нужна ли спец программа, чтобы правильно и грамотно на иврите печатать?

В Windows XP нужна поддержка иврита. В Висте и Windows7, насколько я знаю, таких проблем вообще не возникает. Ничего умнее, к сожалению, я Вам сказать по этому вопросу не могу.

Оффлайн Semper

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Понятно....Спасибо Вам большое!!!! ООООчень помогли!!!!! Вы СУПЕР!!!! :=

Мариш

  • Гость
Здравствуйте, не могли бы вы перевести мне на иврит пару слов?
любимая
и ещё имя Мария

Спасибо)

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте, не могли бы вы перевести мне на иврит пару слов?
любимая
и ещё имя Мария

Спасибо)

Любимая - אהובה

Мария - מריה
однако учтите, что "Мария" - это лишь искаженное греками произношение распространенного еврейского имени Мирьям - מרים

Norrichka

  • Гость
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик

VBU

  • Гость
как будет Михаил на иврите и фраза "подобный богу"

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик

Google Translator Вам в помощь.

Оффлайн Semper

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите плииииз перевести фразу на иврит "Всегда впереди, всегда с победой"(с транскрипцией, если можно)
вот, что нашла :תמיד קדימה, תמיד עם ניצחון
но это не совсем тот падеж, как я понимаю...
пожалуйста помогите!

Дословный перевод приведенной Вами ивритской фразы звучит так:
"Всегда вперёд, всегда с победой".

Фраза "Всегда впереди, всегда с победой" на иврит дословно не переводится. Вернее, переводится, но звучит коряво и не отражает смысл русской фразы. Наилучший вариант ее адекватного перевода таков:

תמיד לפני כולם, תמיד מנצח
(если фраза говорится от лица мужчины)
или
  תמיד לפני כולם, תמיד מנצחת
  (если фраза говорится от лица женщины)

Дословный перевод на русский: "Всегда впереди всех, всегда побеждаю".

извините еще раз, забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?

Пусть он-лайн переводчиком пользуется Norrichka, а Вы послушайте живых людей.  :)

Дело в том, что ивритское слово לפני может означать "перед", "впереди", "до" и еще многое другое, в том числе и "на глазах у..."

Но תמיד לפני כולם - это устойчивое разговорное ивритское выражение, которое переводится на русский "всегда впереди всех" в смысле "всегда опережает всех".

как будет Михаил на иврите и фраза "подобный богу"

Михаил будет מיכאל

А "подобный Богу" в смысле "по образу и подобию Божиему" будет בצלם אלוהים.

А подобный Богу в смысле "похожий на Бога" на иврите как ни скажешь, всё глупость получается, поскольку у евреев считается, что никто и ничто не может быть подобным Богу.
В таком случае лучше всего сказать "божественный" - אלוהי

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59174
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Выкы
Происходит от слов ивр. מי כאל ‎(ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Выкы
Происходит от слов ивр. מי כאל ‎(ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?

Я в ивритской этимологии не силен, но насколько я помню, имя Михаэль состоит из двух корней: Миха и Эль. Что означает "Миха", я, к сожалению, не знаю. Знаю лишь, что есть еще и мужское имя Миха (без Эля), и что фраза «Кто как Бог?» звучала бы "Ми ка-Эль?", то есть союз -כ в данном случае не может произноситься как "х", и имя звучало бы "Микаэль", а не "Михаэль". Так что «Кто как Бог?» - явно дилетантская этимология.

Оффлайн Juif Eternel

  • Сообщений: 3854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столбик

А кто сверху?    :???

Оффлайн Semper

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
забила Ваш перевод в он-лайн переводчик, вот, что мне перевели: "Всегда НА ГЛАЗАХ у всех, всегда побеждаеТ"
я так понимаю это языковые нюансы?

Пусть он-лайн переводчиком пользуется Norrichka, а Вы послушайте живых людей.  :)

Дело в том, что ивритское слово לפני может означать "перед", "впереди", "до" и еще многое другое, в том числе и "на глазах у..."

Но תמיד לפני כולם - это устойчивое разговорное ивритское выражение, которое переводится на русский "всегда впереди всех" в смысле "всегда опережает всех".
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[

Тамид лифней кулям, тамид мэнацэах (в муж. р.)

Тамид лифней кулям, тамид мэнацахат (в ж.р.)

Страждущая

  • Гость
Добрый день! Простите за некую избитость темы, но всё же... Как на иврите будет выглядеть фраза "Всё проходит" ("Всё пройдет")? Помогите пожалуйста!

Оффлайн Semper

  • Сообщений: 8
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
понятно! а можно транскрипцию на русском? :-[

Тамид лифней кулям, тамид мэнацэах (в муж. р.)

Тамид лифней кулям, тамид мэнацахат (в ж.р.)
:= Спасибо!

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день! Простите за некую избитость темы, но всё же... Как на иврите будет выглядеть фраза "Всё проходит" ("Всё пройдет")? Помогите пожалуйста!

Вы, наверное, имели в виду знаменитую фразу из Притч Соломоновых "Всё проходит, и это пройдет".

הכל עובר, גם זה יעבור

Страждущая

  • Гость
Да, именно эту фразу, но мне бы хотелось узнать первую часть, а именно "всё проходит".  :-[
Насколько я понимаю, она выглядит вот так? הכל עובר

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 43605
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Цитировать
Происходит от слов ивр. מי כאל ‎(ми-ка-э́ль) — «Тот, кто подобен Богу», буквально — «Кто — как Бог». Существует также вопросительное прочтение «Кто как Бог?» в значении — «никто не равен Богу».
Не уточните?
Я в ивритской этимологии не силен, но насколько я помню, имя Михаэль состоит из двух корней: Миха и Эль. Что означает "Миха", я, к сожалению, не знаю. Знаю лишь, что есть еще и мужское имя Миха (без Эля), и что фраза «Кто как Бог?» звучала бы "Ми ка-Эль?", то есть союз -כ в данном случае не может произноситься как "х", и имя звучало бы "Микаэль", а не "Михаэль". Так что «Кто как Бог?» - явно дилетантская этимология.
Элик, эта этимология никакая не дилетантская, а это и есть самое настоящее происхождение имени, точнее это не вопрос, а как я читал "тот, кто как бог", т.е. "подобен богу". Еще у аккадцев и у шумеров было это имя, это калька оттуда. Как звучало аккадское имя щас не помню, но где-то у меня записано.

П.С. Фрикативный аллофон может выступать в начале слова после гласного, от аллофона значение не меняется.

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24112
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Элик, эта этимология никакая не дилетантская, а это и есть самое настоящее происхождение имени, точнее это не вопрос, а как я читал "тот, кто как бог", т.е. "подобен богу". Еще у аккадцев и у шумеров было это имя, это калька оттуда.
Мне всегда казалось, что подобные этимологии — религиозные фрические рефлексии, которые по традиции проникли и в ленгвистико.

Сможет переубедить только Барух  :smoke:

Оффлайн Евгений

  • Сообщений: 13047
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Подобные — это какие?

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24112
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Подобные — это какие?
Здравствуйте, меня зовут Я-поклоняюсь-Богу-а-ещё-вчера-я-ходила-в-магазин.

Оффлайн Евгений

  • Сообщений: 13047
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Всё равно непонятно. Что Алексей — это (допустим) «спаситель», тоже «подобная этимология»? Или Евгений «благо родный».

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24112
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это просто существительные или прилагательные, а тут как будто целые фразы. А ля «этруски — "это русские"».

Оффлайн yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 1558
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
У семитов так принято. Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
У семитов так принято. Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.

А как же быть с именем Миха (מיכא)? Оно означает "Кто как"?  :)

Оффлайн yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 1558
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
מיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
מיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.

То есть, великий еврейский пророк Миха был просто Мишкой?  :)

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 43605
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это просто существительные или прилагательные, а тут как будто целые фразы.
Фильмы про индейцев не смотрел? :)

Аккадское имя: mannu(m)-kîma-ilim = дословно "кто как бог".

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24112
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Откуда это известно?

Фильмы про индейцев не смотрел? :)
Эм... Острый Глаз, Зоркий Орёл это не предложения типа X-сделай-Y...

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 43605
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Фильмы про индейцев не смотрел? :)
Эм... Острый Глаз, Зоркий Орёл это не предложения типа X-сделай-Y...
У семитов дофига таких имен, структура такая. Типа там Йишмаэль и т.п.

Цитировать
מיכה. Сокращение מיכאל. Так тоже принято, и не только в совр. иврите. Напр. в Мишне יוסי от יוסף, царя звали יונתן, но он более известен как ינאי и т.д.
То есть, великий еврейский пророк Миха был просто Мишкой?  :)
Мишей скорее. А у нас и министры Биби да Ципи, так что традиция сохраняется :)

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мишей скорее. А у нас и министры Биби да Ципи, так что традиция сохраняется :)

Всё, убедили!

Оффлайн yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 1558
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Напр. Навуходоносор - Нево (бог) храни первенца.
Откуда это известно?
Из текстов на аккадском и словаря аккадского языка (напр. CAD)

KаTенька

  • Гость
Здравствуйте!Помогите правильно написать Бог для меня на иврите.Заранее спасибо!!!

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте!Помогите правильно написать Бог для меня на иврите.Заранее спасибо!!!

Катенька, в русском языке есть знак препинания под названием кавычки.
А то без них непонятно, что Вы хотите написать: "Бог для меня" или просто "Бог".
Будьте добры, сформулируйте Вашу просьбу капельку чётче.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
П.С. Фрикативный аллофон может выступать в начале слова после гласного, от аллофона значение не меняется.
Даже более того: всегда (в Танахе) после слова, заканчивающегося  гласной, следующее слово начинается фрикативным аллофоном, при условии, что у первого טעם מחבר, а не טעם מפריד, и меж ними нет פסק.
Пример, близкий к теме:
Цитата: 2:15:11
מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם ה׳ , מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ . נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֶׂה פֶלֶא:

Доброй ночи. Хочу сделать татуировку высказывание из Торы "Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда же?" Переводчик выдал следующее: אם אני לא על עצמי, אז מי לי? אם אני רק לעצמי, מה אני? אם לא עכשיו אז מתי? Правильно ли? Благодарю Вас.
Это замечательное высказывание — не из Торы (в смысле Пятикнижия), а из Мишны:
Цитата: пирке авот
אם אין אני לי – מי לי
וכשאני לעצמי – מה אני
ואם לא עכשיו – אימתי
Если Вы всё-таки хотите фразу из Торы, то рекомендую вот эту:
Цитата: 3:19:28
…וכתבת קעקע לא תתנו בכם; אני ה׳
…и татуировку не делайте на себе; Я — Господь.
Обе фразы — из одного Источника!

Norrichka

  • Гость
скажите, пожалуйста, как будет сексуальность,женственность,гармония,мудрость,удача,феникс,страсть на иврите в столби

Google Translator Вам в помощь.


Скажите, пожалуйста, правильно ли получилась надпись.переводчик выдают по 2-7  вариантов перевода одного слова и с точки зрения порядка написание не перепутала ли я что-нибудь?

מ   ה   נ  ה  ה  פ   ת
ינ   ת  ש   ר  צ  ני   ע
יו   ל  יו   מ  ל  ק   ד
ת   ה  ת   ו   ח  ס
     ב    נ       ה   
     ו      יה   
() ת