Автор Тема: Тату на иврите  (Прочитано 951261 раз)

1 Пользователь и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tabiti

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина

И ещё, как будет моё имя звучать на иврите?

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Просто хочу у знать как будет писаться моё имя ни ИВРИТЕ (это для тех кто принципиален).
да принципиален.
קריסטינה
Кристина

И ещё, как будет моё имя звучать на иврите?
Кристина

Оффлайн Ulenspiegel

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Разрешите возразить. Кристина на иврите будет

כריסטינה

И, как ни странно, гугельтранслятор со мной согласен.
Первая буква каф, а не куф, потому что русская буква К в слове Кристина произошла от греческой буквы Х (Χριστίνα), перекочевавшей через латынь (Christine), где звука "х" не было в принципе, как в современном английском, при этом превратившись в "к". В украинском языке до сих пор это имя через Х (Христина) пишется. А в таких случаях К передается не куфом (ק), а кафом (כ).

Точно так можно находить разницу между тетом (ט) и тавом (ת). Тав (ת) пишется там, где в английском (немецком, французском...) варианте стоит th. А если там просто t (как в имени Christine), то скорее всего этот звук "т" надо передавать тетом (ט).

И, кстати, не обязательно упираться в печатный иврит. В письменном иврите тоже много прекрасного. Вот имя Кристина будет выглядеть где-то так, как в приложенном изображении. Немного художественных способностей - и буквы превращаются в чудесные вензеля!

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
כריסטינה

И, как ни странно, гугельтранслятор со мной согласен.
Первая буква каф, а не куф, потому что русская буква К в слове Кристина произошла от греческой буквы Х (Χριστίνα), перекочевавшей через латынь (Christine), где звука "х" не было в принципе, как в современном английском, при этом превратившись в "к". В украинском языке до сих пор это имя через Х (Христина) пишется. А в таких случаях К передается не куфом (ק), а кафом (כ).
Вот Христину так и пишите, академия разрешает Х черех каф в таких словах передавать
а Кристина будет קריסטינה - в русском это разные имена.

Оффлайн Ulenspiegel

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вот Христину так и пишите...

Да не вопрос, я свое мнение аргументировал.
Кристину жалко.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Кристину жалко.
почему же? потому то ее родители назвали Кристина?

Оффлайн итальянец

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте!мне нужен точный перевод на иврите и что бы надпись располагалось вертикально.

"Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом."

Заранее Спасибо!

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте!мне нужен точный перевод на иврите
блаженен неведующий :)
"Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом."

כל ממנו מלאך, אבל בעל כנף אחת. ואנחנו יכולים לעוף רק אם נתגפף
как-то так
и что бы надпись располагалось вертикально.
увы и ах

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом.
Плохая идея.
«Ангелы с крылами» — это христианский образ, для евреев практически непонятный.
(Строго говоря, видение в образе шестикрылых существ описывается в «Ветхом завете», но это мало что меняет).
Чтобы фраза была понятна на иврите, надо заменить ангела на птицу.

Например, так:
בן־אדם דומה לצפור עם כנף אחד. איננו יכולים לעוף אלא בחבוק.
или
בן־אדם דומה לצפור בעל כנף אחד. איננו יכולים לעוף אלא בחבוק.
«Человек подобен птице с одним крылом. Мы не можем летать кроме как обнявшись».

Или так:
בן־אדם דומה לצפור עם כנף אחד. אינו יכול לעוף אלא בחבוק עם בת־זוגו.
или
בן־אדם דומה לצפור בעל כנף אחד. אינו יכול לעוף אלא בחבוק עם בת־זוגו.
«Человек подобен птице с одним крылом. Он не может летать кроме как обнявшись со своей парой».

Добавлю: подобный образ встречается в еврейской традиции, в частности, в знаменитой книге Зоɦар: «любовь к Богу и трепет перед ним — как два крыла, невозможно летать, если одного из них не хватает» (это не цитата, я только передаю смысл).




Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
נתגפף
Так не говорят.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
походу иврит непостижимый язык

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
походу иврит непостижимый язык
Почему? В любом языке есть такое явление (один из синонимов — немаркированный, широко применяемый, у других область применения значительно уже).
חבק — древний исконно ивритский корень.
Например, знаменитый стих из «קהלת»:
Цитата: קהלת 3
לכל זמן . ועת לכל חפץ תחת השמים:
עת ללדת ועת למות . עת לטעת , ועת לעקור נטוע:
עת להרוג ועת לרפוא , עת לפרוץ ועת לבנות:
עת לבכות ועת לשחוק , עת ספוד ועת רקוד:
עת להשליך אבנים , ועת כנוס אבנים . עת לחבוק , ועת לרחק מחבק:
עת לבקש ועת לאבד , עת לשמור ועת להשליך:
עת לקרוע ועת לתפור , עת לחשות ועת לדבר:
עת לאהב ועת לשנא , עת מלחמה ועת שלום:
מה יתרון העושה , באשר הוא עמל:

Или вот:
בראשית  כ״ט, י״ג:
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו ` וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו , ויביאהו אל ביתו . ויספר ללבן , את כל הדברים האלה:
בראשית  ל״ג, ד׳:
וירץ עשו לקראתו ויחבקהו , ויפל על <צוארו> [צואריו] וישקהו . ויבכו:
בראשית  מ״ח, י׳:
ועיני ישראל כבדו מזקן , לא יוכל לראות . ויגש אתם אליו , וישק להם ויחבק להם:

А גפף, если не ошибаюсь, — арамейский корень, в Танахе нет.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Почему? В любом языке есть такое явление (один из синонимов — немаркированный, широко применяемый, у других область применения значительно уже).
только почему-то я из списка синонимов в словаре всегда выбираю самый неуместный в каждом конкретном случае

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
только почему-то я из списка синонимов в словаре всегда выбираю самый неуместный в каждом конкретном случае
Конечно, для полноценного знания любого языка нужна хорошая начитанность. Вот у меня с литературой XX века дела обстоят не очень, в отличие от Elik'а или моей младшей сестры.
Но, по идее, немаркированный вариант должен в словаре идти первым? Иначе это плохой словарь.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но, по идее, немаркированный вариант должен в словаре идти первым? Иначе это плохой словарь.
там был первым התחבק но я его не выбрал по ошибке (потому что я всегда смотрю обратный перевод, а при обратном переводе я ошибся, и написал התחבד, чего не заметил, и такого слова словарь не нашел)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Понятно :)
מתגפף звучит грубовато. Не так грубо, как русское «лапать», но что-то с таким оттенком. Примерно так. Я его почти не встречал.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
попросили перевести на иврит, но это не фраза типа "я тебя люблю" или "ты прекрасна" так что я адекватно не смогу перевести, вот прошу помощи))
"Дайте мне точну опоры и я сдвину землю"
не знаю, для татуировки или нет :)

Оффлайн wores

  • Сообщений: 8
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В ивритской Википедии я нашёл три варианта:
(wiki/he) מנוף_(מכניקה)
Цитировать
תנו לי נקודת אחיזה ואוכל להזיז את העולם

(wiki/he) ארכימדס
Цитировать
תנו לי נקודת משען ואניף את העולם

http://he.wikiquote.org/wiki/ארכימדס
Цитировать
תנו לי נקודת משען ואזיז את העולם ממקומו
Второй, наверное, лучше  :???

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А мне попался такой вариант:
תנו לי נקודת משען ואוכל להזיז את כדור הארץ ממקומו
В статье про Архимеда (там искал в первую очередь) не нашёл, поскольку искал по слову «ארץ».

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
спасибо :)

Оффлайн AAlyst

  • Сообщений: 5
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
хочу наколоть себе на левой руке просто слово "свобода" на иврите...поискал...нашел - חופש
это правильный вариант?

Оффлайн wores

  • Сообщений: 8
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А мне попался такой вариант:
תנו לי נקודת משען ואוכל להזיז את כדור הארץ ממקומו
В статье про Архимеда (там искал в первую очередь) не нашёл, поскольку искал по слову «ארץ».

Да, вариантов, похоже, ещё очень много (есть даже с הבו, вместо תנו
или вот такие אילו ניתנה לי נקודת משען , הייתי יכול להזיז את כדור הארץ ממקומו).
Может, попробовать выбрать тот, что ближе к оригиналу, в качестве которого приводят следующую фразу:
δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω
Не знаю, правильный ли это перевод -  "Give me a place to stand on, and I will move the Earth"?
В любом случае, есть и такие варианты (но они непопулярны у Гугла):
תנו לי מקום לעמוד עליו, ואניע את כדור הארץ
תנו לי מקום לעמוד עליו ואוכל להרים את העולם

Переводов много, какой лучше непонятно :donno:

Оффлайн AAlyst

  • Сообщений: 5
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
никто не поможет неграмотному, жалкому в отношении иврита и лингвистики в целом человеку? просто подскажите как будет "свобода" или "свободный")

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
в каком значении?

Оффлайн TURBOCS

  • Сообщений: 11
  • Пол: Мужской
  • Мы разной масти, но из одной колоды...
    • ICQ клиент - 411552597
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #1627 : 2011-08-13 11:46:42
Полагаю, Лилия имела в виду цитату из Евангелия от Иоанна 1:5: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его." Если я прав, и Лилия именно эту фразу хотела, то ничего переводить не нужно, и уж тем более при помощи гугла (у меня закралось смутное подозрение, что это был именно он :yes:). Ведь давненько уже существует официальный перевод Евангелий на иврит. Вот искомая фраза:

והאר זרח בחשך והחשך לא יכילנו
привет всем=)
хотел узнать по поводу этого текста
והאר זרח בחשך והחשך לא יכילנו
хочу поделить его на 2 части и сделать тату на руках(И свет во тьме светит,) (тут) (и тьма не объяла его.)
если можно то напишите плииииз в вертикальном ввиде раздельно (И свет во тьме светит) (и тьма не объяла его.)
я знаю что мнаше уже писал как в вертикальном порядке писать,но я не знаю где разделять как хочу предложение((((
и кому не сложно напишите=)
и если можно подскажите плииииз  как сделать так чтоб текст был не печатным как на компе,а как нить покрасивее чтоб наколоть можно было...

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 43605
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вот Христину так и пишите...
Да не вопрос, я свое мнение аргументировал.
Кристину жалко.
(Google) קריסטינה
(Google) כריסטינה
Можно и так и так. Русская «Кристина» скорее с куфом. Этимологические разглагольствования не играют роли.
Однако можно и с кафом, ничего страшного не станет.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я не знаю где разделять
Три туда — три сюда.
Кстати, יכילנו — это «вместит». То есть «свет такой большой, что во тьму он просто не поместится».

Насчёт Кристины.
Только что посмотрели три выпуска израильских сатирических миниатюр (что-то типа Ералаша, но не для детей), и в одном выпуске такой персонаж: арабка-христианка по имени Кристин. Произносят они чётко «Кристин», в субтитрах — כריסטין.
В общем, не вижу причин писать через қоф.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а вообще, почему тогда Майкла через куф пишут? Михаэль кагбэ, нэ?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а вообще, почему тогда Майкла через куф пишут? Михаэль кагбэ, нэ?
Может быть, как раз чтобы отличить от ивритского оригинала?

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Может быть, как раз чтобы отличить от ивритского оригинала?
и без этого можно было бы отличить по двум юдам в Майкле, и даже если написать один, то по отсутствию алефа.
מיכאל, *מיכל -> מייקל

есть же правило, что если имя происходит от еврейского слова, то сохраняется орфография иврита (естественно при том же произношении, так как Рэйчел через хэт не очень напишешь): שמחוביץ'

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
естественно при том же произношении
Наверно, в этом дело.
Многие израильтяне потеряли ощущение связи между к и х.
Если у меня нередко случалось в речи, что замена ק на כ (чтоб не выделяться) автоматически приводила к спирантизации, то для большинства формы с к и х никак друг с другом не связаны.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Наверно, в этом дело.
Многие израильтяне потеряли ощущение связи между к и х.
Если у меня нередко случалось в речи, что замена ק на כ (чтоб не выделяться) автоматически приводила к спирантизации, то для большинства формы с к и х никак друг с другом не связаны.
Значит и русскую Кристину нужно писать черех куф

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Наверно, в этом дело.
Многие израильтяне потеряли ощущение связи между к и х.
Если у меня нередко случалось в речи, что замена ק на כ (чтоб не выделяться) автоматически приводила к спирантизации, то для большинства формы с к и х никак друг с другом не связаны.
Значит и русскую Кристину нужно писать черех куф
Нет, потому что כ в начале слова прочтут [к]. А מיכאל никто не прочтёт как майкл.
И правило о сохранении орфографии действует лишь пока основа имени сохраняется целиком.
Нельзя выбросить из неё часть букв, вставить другие, а оставшиеся писать как в оригинале (מייכל).

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нет, потому что כ в начале слова прочтут [к]. А מיכאל никто не прочтёт как майкл.
И правило о сохранении орфографии действует лишь пока основа имени сохраняется целиком.
Нельзя выбросить из неё часть букв, вставить другие, а оставшиеся писать как в оригинале (מייכל).
А как тогда записывать Христину?

и вообще, связи с ивритом нет в этом имени нет. В произношении Кристина. В английском там тоже К. Не думаю, что современный иврите осталось связь этого имени с греческим

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А как тогда записывать Христину?
Точно так же.
Консонантная письменность же.

Не думаю, что современный иврите осталось связь этого имени с греческим
Лама ло?
Пишут же «אלכסנדר».
У Александра, правда, было больше возможностей закрепиться в традиции: многие евреи носили это имя.
С другой стороны, в Кристине улавливается связь с χριστός.
Так что вполне.

Оффлайн Sp1keoNee

  • Newbie
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как на иврите будет имя и фамилия  "Анжелика Юдицкая"

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как на иврите будет имя и фамилия  "Анжелика Юдицкая"
Если поточнее — אנז׳ליקה יודיצקיה
А если так, как пишет большинство — אנג׳ליקה יודיצקי Анджелика Юдицки
Женский род фамилий не принято передавать в иврите, но моя бабушка таки записана קינזבורסקיה Кинзбурская, а не Кинзбурски (у дедушки другая фамилия).

Оффлайн Sp1keoNee

  • Newbie
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как на иврите будет имя и фамилия  "Анжелика Юдицкая"
Если поточнее — אנז׳ליקה יודיצקיה
А если так, как пишет большинство — אנג׳ליקה יודיצקי Анджелика Юдицки
Женский род фамилий не принято передавать в иврите, но моя бабушка таки записана קינזבורסקיה Кинзбурская, а не Кинзбурски (у дедушки другая фамилия).

Спасибо тебе огромное!

mnashe подскажи пожалуйста может быть написана фамилия еще как-то по другому,
ищу человека в facebook результат поиска к сожалению отрицательный, googl переводчик фамилию на иврит не переводит, только латыницу.
за ранее спасибо!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Есть у неё, пожалуй, маленький шанс быть записанной как יהודיצקי. Ничтожно маленький. Google всего двух таких нашёл.
Больше, вроде, никак.

Оффлайн AAlyst

  • Сообщений: 5
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
в каком значении?
просто в значении свободного человека...или в иврите нельзя сказать просто свободный человек? обязательно свободный от налогов или что-то вроде того?)
меня увеселяет тот факт, что здесь столько знающих людей и никто не в состоянии написать 2 слова в помощь)

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
свобода - חופש /хОфэш/
свободный - חופשי /хофшИ/

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
меня увеселяет тот факт, что здесь столько знающих людей и никто не в состоянии написать 2 слова в помощь
А вас не увеселил бы перевод, в котором, например, провод вставляют в иголку и шьют им? Или, наоборот, нитку от вентилятора вставляют в розетку и зажигают вентилятор?
То, что одному слову в одном языке может соответствовать несколько слов в другом, и, если в ваши задачи не входит стать посмешищем для знающих язык, то нужно обязательно указывать контекст — это как бы основы, об этом вам следовало бы знать ещё до того, как обращаетесь за помощью. Во всяком случае, если вы закончили хотя бы 5–6 классов общеобразовательной школы, вы несомненно должны это знать.

Оффлайн Joris

  • Сообщений: 14456
  • ở Sao Hỏa
    • Просмотр профиля
    • Грамматика языка суахили
    • Личное сообщение (Оффлайн)
+стопицот