Прошу оценить мою версию системы передачи русского языка греческими буквами. Она отличается от оригинальной версии Hellerickа по следующим пунктам:
- Дань традиции: кириллической букве У соответствует диграф ΟΥ.
- Буква Ω не нужна, но можно ее употреблять например в слове ΡΩΣΣΗΙΑ.
- Буквы Θ, Ξ, Ψ тоже не нужны, но можно их употреблять на их местах в заимствованных словах.
- Ypsilon Υ используется как буква-модификатор, как в диграфе ΟΥ.
- Кроме Υ и I, остальные буквы будут грекам привычны.
РУССКИЙ ЯЗЫК = ΡΩΣΣΚΙΙ ΙΑΖΗΚ
У меня будет: ΡΟΥΣΣΚΗΙ ΙΑΖΥΗΚ.
Гласные: а=α, е=ιε/ε, и=ι, о=ο, у=ω, ы=η, э=ε, ю=ιω, я=ια.
а=α, е=ιε/ε, и=
η, о=ο, у=
ου, ы=
υη, э=ε, ю=
ιου, я=ια.
Разумеется, "е" пищется "ε" после согласных, а "ιε" — в остальных случаях.
Да.
Окончания "ие", "ия", "ию" записываются несколько корявыми "ιιε", "ιια", "ιιω", но поскольку йота буква узкая, мне это кажется вполне терпимым.
"ηε", "ηια", "ηιου": tоже вполне терпимы.
"Й" тоже записывается йотой. Во избежание путаницы, "и" после гласных записывается "η" (т.е. как будто это "ы"): войны=υοινη, воины=υοηνη (*воыны).
Йотой у меня передаются Й и Ь, включая разделительный Ь. Разделительный Ъ: ιυ (ΙΥ). Путаницы не будет.
войны=βοινυη, воины=βοηνυη.
Теоретически, если нужно почеркнуть, что йота обозначает отдельный гласный, а не смягчение предыдущего гласного можно использовать букву "ϊ", но на практике в этом нет необходимости. Единственная минимальная пара, которую я смог придумать это Πρϊαμ (царь Приам) и πριαμ (путь не прям).
Такая проблема не возникает. Йота не слоговая буква.
Твердый и мягкий знаки передаются апострофами (').
У меня иначе: мягкий знак
Ь передаeтся буквой Ι (iota), а твердый знак
Ъ - диграфом ΙΥ.
Согласные: б=β, в=υ, г=γ, д=δ, ж=ξ, з=ζ, к=κ, л=λ, м=μ, н=ν, п=π, р=ρ, с=σ/ς, т=τ, ф=φ, х=χ, ц=θ', ч=θ, ш=ψ, щ=ψ'
б=
βυ, в=
β, г=γ, д=δ, ж=
δυ, з=ζ, к=κ, л=λ, м=μ, н=ν, п=π, р=ρ, с=σ/ς, т=τ, ф=φ, х=χ, ц=
ζυ, ч=
τυ, ш=
συ, щ=
συτυ=
στυ.
Мнемоника:
- Υ/υ: буква-модификатор.
- Кириллическая буква в восходит к греческой букве β, а буква б - ее модификация.
- В русском языке буква ж чередуется с д (хожу-ходят).
- В русском языке буква ч чередуется с т (хочу-хотят).
- Например в немецком, звук Ц передается именно буквой Z.
- Греки воспринимают Ш как Σ.
У апострофа двоякая функция, ... Например, в слове "подъезд" он ни к чему, написание "ποδιεζδ" уже передает наличие твердого знака.
Нет специальной функции у апострофа. "Подъезд": "ποδιυεζδ" - не стоит нарушать правило.
Имеет место нерегулярная тенденция записывать слова греческого происхождения в соответствии с греческим оригиналом. Например, метро=μητρο (/мытро/), антропология=ανθρωπολογιια (/анчрупология/) и т.д.
антропология=ανθρωπολογηια правила не нарушает.