Автор Тема: Помогите перевести на латынь  (Прочитано 387779 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Nikole

  • Гость
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на итальянский/латынь: "цени момент, в котором живешь" или "Цени каждый миг своей жизни". Заранее большое спасибо!

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Есть похожая по смыслу старая поговорка: Carpe diem.

Nikole

  • Гость
Bhudh, большое спасибо за Ваш ответ, но это не совсем то :) Carpe diem обычно переводят как "лови момент", но мне бы хотелось сохранить свою фразу в оригинале, с наличием глагола "ценить" - это будет мне неким напоминанием, что чтобы ни случилось, нужно учиться ценить момент, который проживаешь и тот опыт, который дает жизнь, находить во всем позитив, вставать если упал и двигаться вперед. А еще не стоит торопить жизнь и наслаждаться ею каждый день)) Как-то так.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Carpe diem обычно переводят как "лови момент"
А буквально это будет «срывай день».

Можно сказать Vītae tuī omne pūnctum aestimā «Жизни своей каждый миг оценивай».

Нашёл цитату в Дворецком:
Цитата: Seneca
quern mihi dabis, qui aliquod pretium tempori ponat?
«кого ты мне назовёшь, кто хоть сколько-нибудь умел бы ценить время

Можно перефразировать: Pretium vītae tuī omne pūnctum pone «Цену жизни своей всякого мига поставь».

За синтаксис и подбор лексики головой не ручаюсь, будем ждать специалистов.

Nikole

  • Гость
Bhudh, большое спасибо за варианты! Если Вы не совсем уверены, будем ждать специалистов, т.к. перевод нужен максимально точный - это будет татуировка  :-[  Думала еще про итальянский язык (в плане точности перевода), но тут вроде только по латыни можно вопросы задавать ))   

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да задавайте на любом, ради бога!
Заведите тему и спрашивайте хоть «как перевести на яп».

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Думала еще про итальянский язык (в плане точности перевода), но тут вроде только по латыни можно вопросы задавать ))
Помогите перевести на итальянский

Оффлайн Светлана31

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите!) Как переводится фраза Felicitat nata?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59101
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
На латынь? А с какого, с каталанского? Если да, то смешно переводится.

Оффлайн agrammatos

  • Сообщений: 1193
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите!) Как переводится фраза Felicitat nata?
Прошу прощения за предыдущий ответ, просто человек хотел показать, что у него проблемы не только со знанием латинского языка, но и то, что он совсем не разбирается в каталанском. Простим его , пожалуйста.
Правда, Вы допустили небольшую оплошность, так как здесь обычно переводят с русского на латинский, а не  с латинского на русский.   
В первом слове у Вас, вероятно, пропущено конечное i. Словосочетание FELICITATI NATA  (fēlīcitātī nāta) можно перевести как рождённая для счастья, хотя такой вариант фразы мало распространён
 

Иринка1990

  • Гость
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести фразу на латынь: "Верный путь к счастью"! Заранее благодарна!

Анн

  • Гость
Доброе время суток. Подскажите как на латыне будет фраза
мама,спасибо тебе за жизнь или мама благодарю тебя за жизнь.Заранее спасибо.

Оффлайн Elena87

  • Сообщений: 32
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте, будьте любезны, переведите на латынь фразы:
1. Господь во мне.
2. Господь со мной.
3. Господи, спаси и сохрани.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
Во мне, спаси и сохрани!


Оффлайн Elena87

  • Сообщений: 32
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
2. Господь со мной.
Dominus mecum est.
Благодарю, надеюсь и на оставшиеся

Можно еще уточнить....Deus=Dominus....или слова имеют различное значение?
И верно ли что "CUSTODI ET SERVA" переводится как "Спаси и сохрани?"

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24112
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Deus=Dominus....или слова имеют различное значение?
Словом deus в латинском переводят греческое θεός «бог», а словом dominus — греч. κύριος «господь».

Оффлайн Elena87

  • Сообщений: 32
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Алексей Гринь извините, но я вообще не знающая, поэтому тут придется немного позлоупотреблять вашей помощью....скажите пожалуйста, ведь "Господь со мной" - фраза наверняка часто повторяющаяся...не знаете ли вы как она выглядит на латинице в писаниях или в тексте...там употребляют Deus или Dominus...просто на моей памяти второго слова совершенно нет...мне не важен дословный перевод фразы, мне важно как эта фраза звучит на самом деле...

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24112
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
скажите пожалуйста, ведь "Господь со мной" - фраза наверняка часто повторяющаяся...не знаете ли вы как она выглядит на латинице в писаниях или в тексте
Не знаю, я изучаю Новый Завет только на уровне почти оригинала — на древнегреческом. Мог бы поискать по греческой Библии что-нибудь похожее, но вам нужна католическая латынь...

просто на моей памяти второго слова совершенно нет
Слово dominus определённо есть и вовсю используется, наравне с Deus.


Оффлайн Elena87

  • Сообщений: 32
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Алексей Гринь ну как бы я не совсем категорически ищу латынь...просто считала что аналогичные фразы раньше на латыни писались..а выходит не только...а зависит ли выбор языка от моего вероисповедания? Я христианка...
Могу я вас все-таки попросить посмотреть интересующие меня фразы на древнегреческом...или просто греческом :)

И я прошу прощения, но еще 1 фраза появилась:
"Господь меня хранит"
хочу в последствии выбрать более понравившееся по звучанию и смыслу

Оффлайн Квас

  • Сообщений: 9528
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Международный ЛФ
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
а зависит ли выбор языка от моего вероисповедания? Я христианка...

Зависит. Церковь вроде как против татуировок? Значит, никакой не подходит. :eat:

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24112
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Алексей Гринь ну как бы я не совсем категорически ищу латынь...просто считала что аналогичные фразы раньше на латыни писались..а выходит не только...
Ветхий Завет писан древнееврейским, а затем переведён 70-ью еврейскими знатоками на древнегреческий. У Нового Завета самые ранние образцы известны сразу на древнегреческом.

На латынь же Библию перевёл через четыреста лет после Иисуса один единственный товарищ по имени Иероним, с большим количеством ошибок, которые исправили только к 20-ому веку.

Так что латинская Библия довольно вторична, тем более что латынь это часть католической традиции; если вы православная, то вам лучше подойдёт греческий или старославянский.

Цитировать
Господи, спаси и сохрани.

Часто встречаемая фраза в греч. православ. текстах. Подобный шрифт использовался в 5-7 веках

А этот шрифт использовался в самых первых веках:


На всякий вкус есть.
Остальные фразы попозже

как она выглядит на латинице в писаниях
Поискал. «Меня» в Новом Завете использует сам Христос в отношении себя. Так что конкретные цитаты применить не получится.

Зато вот нашёл следующий пассаж, Лука 1:28:
Цитировать
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Цитировать
ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Поменяв "ты" на "я", получаем:
Цитировать
Господь со мной

"о кИрьос мэтэмУ"

Правда что плохо, может посторонними прочитаться по-русски: "окурио сметану" :(

Оффлайн alkaigor

  • Сообщений: 622
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
Скорее "о, курю..."

Оффлайн Elena87

  • Сообщений: 32
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Квас
Зависит. Церковь вроде как против татуировок? Значит, никакой не подходит. :eat:
Да, читала об этом, однако не думаю что сие деяние будет рассматриваться на страшном суде...
Цитата: Алексей Гринь
"о кИрьос мэтэмУ"
Очень нравится звучание!
жду еще перевод "Господь меня хранит", однако я вам уже премного благодарна!

Кстати, скажите, отделять слова друг от друга пробелами нельзя? И можно ли располагать фразу по вертикали буква под буквой или же только перевернув всю фразу?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
не думаю
:D
Вообще-то небесный суд учитывает абсолютно все деяния. Как большие, так и малые, как те, о которых человек думает, так и те, о которых он не думает.

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5049
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Квас
Зависит. Церковь вроде как против татуировок? Значит, никакой не подходит. :eat:
Да, читала об этом, однако не думаю что сие деяние будет рассматриваться на страшном суде...
Цитата: Алексей Гринь
"о кИрьос мэтэмУ"
Очень нравится звучание!
жду еще перевод "Господь меня хранит", однако я вам уже премного благодарна!
греческий Ὁ κύριος φυλάσσει με
латинский Dominus me custodit

Оффлайн Elena87

  • Сообщений: 32
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Neeraj, большое спасибо!

Ксения0508092

  • Гость
спасибо за ответ:)
начала уже подбирать шрифт и дальше вопросы...

 в классич. латыни не было разделения на заглавные и прописные буквы, и еще разделяли же слова точками?  как правильно написать?

далее, классические цитаты с данной пословицей совсем не fortuna favet fortibus a fortis fortuna adjuvat (виргилий) и у Плиния Fortes fortuna iuvat вообще, как все-таки правильно и более харизматично?

далее читаю Vergil  Aeneid X.284 там еще не легче audentis Fortuna iuuat тут всплывает университетский курс латыни, забытый 15 лет назад... окончание вроде es должно быть же? опечатка при наборе виргилия?
 качаю дальше историю данных крылатых фраз, что я вижу : у Terence: Fortes fortuna adiuvat а затем Audaces fortuna iuvat из того же Vergil Æneid, но по всем правилам V пишем заместо U? ivvat чтоли?

если вам не надоело читать мой бред, то плиииз посоветуйте как действительно правильно написать, чтобы было как можно ближе к оригиналу? тату же на всю жизнь, не хотелось бы петрушку-фигнюшку делать :)))
с ув



я тоже встречала все эти фразы  и не могла определиться и найти более достоверный источник, даже в гугле переводила... В итоге я поняла, что какой бы вариант я не выбрала смысл останется не изменным. Тату в первую очередь, делаешь для себя и только от тебя зависит какую смысловую нагрузку  придаешь этой фразе

юляха

  • Гость
помогите,пожалуйста,перевести фразу на хинди или латынь "ждать и надеяться".

Оффлайн elfy

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите перевести фразу на латынь:
"Только ангелы будут судить меня" так же приму другие вариации перевода этой фразы:)

Оффлайн Eirene

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Скажите, как более точно должна быть написана фраза "Ангел-хранитель мой всегда передо мною"
Angelus meus me est semper custos
или
Angelus custos meus me est semper

Оффлайн Gela

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь

"Мечты становятся реальностью, когда мысли превращаюся в действия."

нужен точный перевод
заранее спасибо

Juliaаааааа

  • Гость
помогите пожалуйста перевести фразу: "любовь сильнее смерти"  :umnik:

Оффлайн Dragl777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста!!!!!!!! Заезженный вопрос но все же Как переводится фраза "Рожденный быть счастливым" на латынь 3 варианта есть какой из них правильный
natus ad esse beatus 
natus sum esse beatus 
natus sum ut felix sim
Ошибки быть не должно!!!!!!!



Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Сами понимаете ошибки быть не должно!!!!!!!
Ну почему же не должно? :donno:
«Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт».
Если вопрос по переводу на латынь зачем-то задаётся в теме с примерами ошибок, значит, наверно, хотят получить очередной пример…

Оффлайн Dragl777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Лингвофорум » Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам » Переводы и помощь по языкам » Татуировки » Помогите перевести на латынь
 По моему я пишу здесь !!!=)))) И с фразой лучше бы помогли!!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
По моему я пишу здесь
Да, здесь правильное место.
Из темы «Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны!» я Ваш вопрос стёр.

И с фразой лучше бы помогли!
Квас сейчас на ЛФ не заходит, а я могу только проверить формы (и значение) слов, но не более того. Формы вроде бы правильные во всех трёх. Но чтобы сказать, что так говорят по-латински, нужно прочесть много латинских текстов.
Мне часть этих фраз кажется кальками с русского. Но я не могу быть уверен.
И вообще, я не понимаю смысла этой фразы даже по-русски, так что не знаю, какой перевод лучше — «рождён к быть счастлив» или «я рождён быть счастлив»…

Оффлайн Dragl777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как бы вы тогда написали эту фразу на латыне !!! Рожденный быть счастливым!!!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как бы вы тогда написали эту фразу на латыне !!! Рожденный быть счастливым!!!!!
Я бы и по-русски её никак не написал, потому что я совершенно не понимаю её смысл.
Встречал её уже не раз в этом разделе, но так никто мне и не объяснил, что это значит.
Может, теперь наконец узнаю?

Оффлайн Dragl777

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я родился, чтобы быть счастливым !!!  Вот и весь смысл!!! Не знаю как по другому объяснить!!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я родился, чтобы быть счастливым !!!  Вот и весь смысл!!!
Ну вот, опять облом :(
Найдётся ли хоть один татушник, понимающий смысл сей загадочной фразы? :what:

Оффлайн Toivo

  • Сообщений: 7828
  • не лингвист
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
Найдётся ли хоть один татушник, понимающий смысл сей загадочной фразы? :what:
А правомерно ли в словах, пытающихся выкрикнуть собой эмоции, а не подытожить стройный ход глубоких мыслей, искать выразимый письменно смысл? :???

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А правомерно ли в словах, пытающихся выкрикнуть собой эмоции, а не подытожить стройный ход глубоких мыслей, искать выразимый письменно смысл?
Тут как с переводом лирики.
Да, это очень сложная задача.
Нужно понять не просто слова — нужно понять чувства.
А если не понимаешь — не сможешь перевести.

Оффлайн Toivo

  • Сообщений: 7828
  • не лингвист
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Нужно понять не просто слова — нужно понять чувства.
А если не понимаешь — не сможешь перевести.
Но тогда ведь в некоторой степени бессмысленно требовать от "татушников" "объяснить смысл"?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но тогда ведь в некоторой степени бессмысленно требовать от "татушников" "объяснить смысл"?
Почему?
Можно же передать эмоциональное содержание и другими словами… :donno:

Оффлайн Toivo

  • Сообщений: 7828
  • не лингвист
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Почему?
В подобных изречениях смысла, как мне кажется, вообще нет - есть эмоция и съассоциировавшиеся с ней слова,..
Цитировать
Можно же передать эмоциональное содержание и другими словами… :donno:
...причём другие какие-либо слова с этой эмоцией у человека уже не ассоциируются. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление. :donno:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В подобных изречениях смысла, как мне кажется, вообще нет - есть эмоция и съассоциировавшиеся с ней слова…
Ну, тогда перевод таких фраз вообще невозможен.
Впрочем, татушникам, как правило, пофиг. Им и гуглоперевод годится. Он будет ассоциироваться с той фразой, а та фраза ассоциируется с эмоцией.
Проблема — что делать с теми, кто (как в данном случае) просят-таки правильный перевод, но объяснить смысл своей фразищи не могут.

…Собственно, можно делать то, что реально все и сделали в данном случае — просто проигнорировали вопрос.
Логично…