Автор Тема: Помогите перевести на латынь  (Прочитано 388171 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Toivo

  • Сообщений: 7828
  • не лингвист
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ну, тогда перевод таких фраз вообще невозможен.
Ага. ;D
Проблема — что делать с теми, кто (как в данном случае) просят-таки правильный перевод, но объяснить смысл своей фразищи не могут.
Они же просят правильный для них перевод, а не правильный для Вас или кого-либо ещё, кто взялся им помочь, т.е. им подойдёт любая фраза, которая будет представлена как правильный перевод.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59174
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Гугл, кстати, перевёл очень просто: Natus gaudere.

Оффлайн Paul_in

  • Newbie
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести фразу - "Мой бог - это мама"
Заранее благодарю:)

Кэти

  • Гость
Привет!
Помогите с переводом на ланынь: что-то типа "Загадка для всех" или "Тайна для тебя". Заранее спасибо)

Оффлайн Jug

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Доброго времени суток!
Помогите перевести фразы на латынь, пожалуйста.

"И да будет так..."
"...И никак иначе"

"Ни словом, ни делом"
Заранее, спасибо!

Оффлайн Bacsik

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Доброго времени суток!
помогите перевести фразу "Всегда оставаться собой" ...с переводчиками мучелась...вышло что-то типа semper esse te, но мне кажется что это не есть правильно. Заранее спасибо =)

Оффлайн бука

  • Newbie
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мир Вам великие умы постигшие столь сложные, мертвые языки. Пришел к Вам с просьбой, иду по жизни с одной лишь фразой "ничего не бывает просто так" и давно хочу сделать тату именно с этой фразой. Ищу помощи у Вас. пока еще не решил на каком именно из языков бить, но для того что бы выбить нужно перевести. хочу перевести на латынь и санскрит. Сколько не мучился так и не помог мне гугл переводчик. Заранее ооогрооомнейшее спасибо Всем откикнувшимся на мой зов о помощи.

Оффлайн Jug

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe, помоги перевести)) на юг улетаем, хотим до этого успеть))) Спасибо! Либо подскажи личку того кто может перевести корректно)))

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
mnashe, помоги перевести
Я латынь не знаю (разве что пассивно понимаю простые фразы), а наш главный латинист в отпуске. Иногда другие отвечают, но редко.
В личку вроде нет смысла: все, кто отвечает в этой теме, её видят, и если у них есть время и желание перевести твои фразы, они переведут, а если нет, так тут и личка не поможет.

Оффлайн Dana

  • Сообщений: 16571
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
"И да будет так..."
"...И никак иначе"
Ita sit.
Et non quovis alio modo.

"Ни словом, ни делом"
Nec verbo, nec facto.

Оффлайн Jug

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Dana, вроди nec это-или?((

Спасибо!!! просто хочется корректно что бы(((

Оффлайн klauss

  • Сообщений: 201
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ex nihilo nihil fit.

Оффлайн Кошик13

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести: "Мне невозможно помешать, мне можно только не помочь"

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 37873
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
может быть так:
Fieri non potest, ut mihi perturbēntur, fieri potest, ut mihi modo non auxiliēntur
как-то громоздко получается. Помощь зала ?

Оффлайн Кошик13

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да, как то длинновато(( я хотела на руке делать.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 59174
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А если по-русски сделать? Не длинновато?

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 37873
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ну можно на ноге сделать...

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Логично первую половину на одной руке, вторую на другой…

Оффлайн Кошик13

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
точно :yes:!!! Спасибо большое со совет, наверное так и сделаю!!!

может быть так:
Fieri non potest, ut mihi perturbēntur, fieri potest, ut mihi modo non auxiliēntur
как-то громоздко получается. Помощь зала ?
Отдельное ОГРОМНОЕ спасибо за помощь!!!!

мира1987

  • Гость
помогите, пожалуйста, перевести на латынь:живи без сожаления, люби всем сердцем. заранее благодарна

трутуту

  • Гость
**любимый до последнего вздоха** помогите перевести на латынь.гугл переводчик не указывать.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
любимый до последнего вздоха
Offtop
Зачем эти ограничения? :what:
Любовь, если это действительно
любовь (а не половой инстинкт), вечна.
Ни «последний вздох», ни какие бы то ни было земные границы ей не помеха.

Оффлайн Накара

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаймые форумчане, помогите пожалуйста! Нужны 2 надписи

1) Азазель со мной
2) Время - песок

Будьде любезны, подскажите, как это будет правильно.

Оффлайн Lugat

  • Сообщений: 13912
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
1) Азазель со мной
2) Время - песок
Azazel mecum est.
Tempus arena est.

Оффлайн Накара

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Спасибо большое.
Тут заминочка маленькая случилась, первая фраза малость другая(( Если не трудно, можно еще 1 фразочку перевести?

Азазель со мной и Лилит

только именно в этом порядке.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Азазель со мной и Лилит

только именно в этом порядке.
Это неправильный порядок :no:
Лилит — самка Самаэля, а не ʕазазеля.
ʕазазель вообще из другой оперы.
И да, они не бывают «с тобой», у них иные функции.

Оффлайн Накара

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А я и не говорила, что они здесь выступают, как пара. И какие их функции это обсуждение для других форумов. Извините, но я задала конкретный вопрос и жду от знающих людей конкретного ответа.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
И какие их функции это обсуждение для других форумов.
Э, нет, на этом форуме чего только не обсуждают.
И тут таки есть такие люди, которые норовят указать на явную ошибку, даже если она не связана с языками или лингвистикой. :dayatakoy:

Оффлайн Накара

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ну я скажу одно, что это два моих помощника, имена которых, я хочу носить на себе.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Можно, конечно, назвать их тёзками тех самых
Но надо иметь в виду, что те самые вполне могут откликнуться на имя.
На всякий случай напомню, что в число функций той самой Лилит входит умерщвление детей (прежде всего младенцев), хотя она в некотором плане связана и с формированием эмбриона в утробе.
А культ ʕазазеля непосредственно связан с долиной Бен-ɦинном (גיא בן הנם) к югу от Йерусалима; жертвы, которые там приносились, — это опять же человеческие дети.
Так что лучше бы не баловаться с подобными вещами.

Оффлайн Накара

  • Сообщений: 10
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Скажем так, баловством я - это считаю лет в 16. Всё, о чем Вы написали, я прекрасно знаю и наверно делаю это уже осознанно. :tss:

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В таких вещах чем больше осознанность, тем больше боли придётся прийти, чтобы вернуться.
А возвращаться приходится всем — и тем, кто рядом, и тем, кто далеко.
Мы не выбираем конечный пункт нашего развития.
Мы выбираем лишь путь: через работу — или через боль.

Так что, как ни крути, это всё равно баловство. Хоть в 16 лет, хоть в 61.
Это, в конце концов, всё те же глупые детские игры, только игрушки опаснее.

Оффлайн Lugat

  • Сообщений: 13912
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Азазель со мной и Лилит
только именно в этом порядке.
Троякая интерпретация, однако, появляется в этой фразе:
1) Азазель со мной и с Лилит;
2) Азазель и Лилит со мной;
3) Какая nach Fick разница, если все мы вместе?
Так какой же из вариантов Вы предпочитаете, ибо это для перевода существенно?  :what:

Len'4ik

  • Гость
Переведите пожалуйста фразы на латынь:
1. Сильная навсегда.
2. Счастье сопутствует смелым.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
2. Счастье сопутствует смелым.
У этой фразы есть латинский оригинал: audaces fortuna juvat.
Только не счастье (это абсурд!), а удача.

Оффлайн wolfsp

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте уважаемые форумчане. Обращаюсь за помощью в переводе на латынь фразы "Любовь, Истина и Свет". Помогите, весь инет облазил, но кругом разные переводы (фразу хочу перевести для татуировки...не хочу оплашать потом). Заранее благодарен)

Ангелина.

  • Гость
Здраствуйте, помогите с переводом данных выражений на иврит и латынь:
- Я об одном всевышнего молю, храни людей которых я люблю.

- Папа ты для меня всегда живой, ты мой ангел хранитель.

-Пусть сердце мамы бъётся вечно.

-Земля-это центр вселенной,
  Дом - это центр земли,
  Семья- это сердце дома,
  Человек- это сердце семьи,
  Я ЛЮБЛЮ СВОЮ СЕМЬЮ!

Хотя бы одно из выражений, СПАСИБО.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
- Папа ты для меня всегда живой
אבא, בשבילי אתה תמיד חי
Как на иврите «ангел-хранитель»?

-Земля-это центр вселенной,
  Дом - это центр земли,
  Семья- это сердце дома,
  Человек- это сердце семьи,
  Я ЛЮБЛЮ СВОЮ СЕМЬЮ!
הארץ היא מרכז העולם
הבית הוא מרכז הארץ
המשפחה היא לב הבית
האדם הוא לב המשפחה
אני אוהבת את משפחתי!
Предпоследнюю строчку я чё-то не понял…

Ангелина

  • Гость
Спасибо большое...

Оффлайн super_zayka

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как будет на латыни "живи душой" помогите пожалуйста срочно надо... только пожалуйста чтобы точно было=)) заранее СПАСИБО!!!

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
super_zayka, не нужно (и нельзя) отправлять одно и то же сообщение в пяти темах.
Написала свою просьбу в нужной теме (здесь) — всё, дальше остаётся только ждать. Если у кого-то из знающих латынь найдётся время и желание, они ответят.

Оффлайн discipulus

  • Сообщений: 18
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как будет на латыни "живи душой" помогите пожалуйста срочно надо... только пожалуйста чтобы точно было=)) заранее СПАСИБО!!!
vīve - императив, 2-е лицо ед.ч. от vīvō,vīvere
animа - душа, animā - аблатив
vīve animā - буквальный перевод, но не уверен, что так можно сказать
vīve ex animā или vīve ex animō - живи от души. Так можно, но смысл несколько иной.
vīve vitam spīritālem  - живи духовной жизнью
vīve spīritāliter - живи духовно. Я бы выбрал последний вариант


как будет на латыни "живи душой" помогите пожалуйста срочно надо... только пожалуйста чтобы точно было=)) заранее СПАСИБО!!!
vīve - императив, 2-е лицо ед.ч. от vīvō,vīvere
animа - душа, animā - аблатив
vīve animā - буквальный перевод
vīve ex animā или vīve ex animō - живи от души. Так можно, но смысл несколько иной.
vīve vitam spīritālem  - живи духовной жизнью
vīve spīritāliter - живи духовно. Я бы выбрал последний вариант

Оффлайн Мария18

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Зарание спасибо!!!!!)))

Оффлайн discipulus

  • Сообщений: 18
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Зарание спасибо!!!!!)))
Risum omnibus dono, amicitiam dono nonnulis et amorem dono solum uni.

Оффлайн Маргарита23

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести на латынь "Пойми кто ты есть и не изменяй себе" Заранее спасибо:)

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 45298
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Пойми кто ты есть и не изменяй себе
Ух ты, неплохая фраза, что нечасто встречается в этом разделе ;up:

Оффлайн klauss

  • Сообщений: 201
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите пожалуйста перевести правильно на латинский язык эту фразу : Дарю улыбку всем, дружбу - некоторым, любовь - одному! Зарание спасибо!!!!!)))
Risum omnibus dono, amicitiam dono nonnulis et amorem dono solum uni.
В принципе верно, но вот так изящнее:
Risum omnibus, amicitiam nonnulis et amorem solum uni dono.