Автор Тема: Ложные друзья переводчика и омонимы  (Прочитано 56909 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн spy

  • Сообщений: 83
    • Просмотр профиля
    • http://www.slovnik.org
    • Личное сообщение (Оффлайн)
скажите, ложные друзья переводчика и омонимы (в разных яз-ах) - это одно и то же?

senhejmulo

  • Гость
Нет. Ложные друзья переводчика это "общие" слова разных языков. Например, administration. В США так называют правительство. Русские переводчики, поверив ложному другу, давно уже переводят это как "администрация". Во всех странах правительства, а в США администрация правит, видите ли. Да много таких слов. Routine это не рутина. Preservative это не презерватив.

Оффлайн Digamma

  • Сообщений: 4254
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как дополнение, перевод некоторых слов с украинского на русский:
родина - не Родина, а семья (Родина = Батьківщина)
неділя - не неделя, а воскресенье (неделя = тиждень)
гарбуз - не арбуз, а тыква (арбуз = кавун)
язик - только тот, что во рту, а тот, на котором говорят - мова

Оффлайн lovermann

  • Сообщений: 889
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 121807875
    • Просмотр профиля
    • Языковая энциклопедия "Лингвисто"
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А как же в славянских языках? Там вообще слов одинаковых много, а вот значения разные. Это всем известно, вроде бы.

Оффлайн Digamma

  • Сообщений: 4254
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Угу, поляки со своими "рано" и "ютро" кого хошь запутают... И с "кедами" тоже  :D

Оффлайн Твид

  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Digamma
Угу, поляки со своими "рано" и "ютро" кого хошь запутают... И с "кедами" тоже

 

 Если говорить о польском, то эта тема просто бездонна. Приведенные здесь примеры как раз вполне объяснимы и схожи с украинским. Неделя, например. Но что такое русское слово неделя? Это то, что начинается после воскресенья - отсюда и название.
 Польское jutro - это русское завтра. А что такое "завтра"? Это "за утра" - день, который наступает за утром следующего дня. И так далее.
 Еще несколько:
 
 czaszka - череп, sklep -магазин (ну, а magazyn - как и в английском - журнал), czas - время (а не час), godzina - час (так что "в трудную годину" с этим словом сказать не получится),  rok - год, ogród - это "сад", а не "огород" (хотя, в общем, это одно и то же -
 огороженное место для выращивания...только не овощей, а фруктов. А русского слова "город"-"град" - огороженного места для жилья - в польском нет вообще. Из всего выражения сохранилось только "место" - miasto.

 И еще одна интересная деталь. Русские слова запомнить / запамятовать - в польском поменяли смысл на обратный.       :_1_01

Оффлайн Digamma

  • Сообщений: 4254
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Твид
Если говорить о польском, то эта тема просто бездонна. Приведенные здесь примеры как раз вполне объяснимы и схожи с украинским.


Твид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...

Кстати, из той же серии ile (сколько) и owoc (фрукт). Так что ile kosztuje? - это не вопрос о том, стоит ли покупать, а вопрос о цене как таковой; а owocowy sok - может быть яблочным, персиковым, или вишневым, но никак не морковным или томатным.

Оффлайн Твид

  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Digamma


Твид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...



 Ну, положим, далеко не любые. Но я привел эти примеры только для того, чтобы показать, что "поляки любого запутают" в равной степени, как и украинцы. Да и еще какие-нибудь "яки" или "инцы".
 Да что говорить о славянских языках, если у русскоязычного переводчика этих "ложных друзей" по всему миру. Одна эта знаменитая английская DATA чего стоит. Сколько народу об нее, заразу, зубы поломали! Причем, не по незнанию, Боже сохрани! Просто рука сама, машинально выводит русскую ДАТУ, вот хоть режь ее.
  Переводчики очень многое пишут машинально, автоматически. И тут, конечно, всякое встречается (я, например, ВАРШАВА в итальянском тексте написал на польский манер - хорошо, что во-время заметил). Русские значения вылезают и могут существенно изменить текст :_3_19 .

Оффлайн Digamma

  • Сообщений: 4254
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Твид
Цитата: Digamma
Твид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...
Ну, положим, далеко не любые.


Твид, практически любые. Слов с неясной этимологией - минимум. Я имею в виду процентное отношение.

Цитата: Твид
Но я привел эти примеры только для того, чтобы показать, что "поляки любого запутают" в равной степени, как и украинцы. Да и еще какие-нибудь "яки" или "инцы".
 Да что говорить о славянских языках, если у русскоязычного переводчика этих "ложных друзей" по всему миру.


Закралась циничная мысль: может это в руском языке проблема?  :lol:

Оффлайн Твид

  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Digamma
может это в руском языке проблема?  


 Ага. Только одна - Кириллица . :roll:

 Ладно, шучу. А то опять сейчас меня смайликами закидают. :_3_18

Оффлайн Digamma

  • Сообщений: 4254
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Твид
Ладно, шучу. А то опять сейчас меня смайликами закидают.


Не верю! Что кирпичами - верю охотно и с радостью, что смайлами - не верю и не поверю никогда! (С) Жванецкий

:_2_02

Оффлайн Станислав Секирин

  • Сообщений: 1261
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Можна також згадати слово "примус".

Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.

Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟

Оффлайн Физик

  • Сообщений: 237
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Станислав Секирин
Можна також згадати слово "примус".

Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.

Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟


ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 43242
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Физик
Цитата: Станислав Секирин
Можна також згадати слово "примус".

Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.

Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟


ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.
Под украинской фразой ее перевод на русский, а вот вы объясните, что в́ы нарисовали  :mrgreen:

Оффлайн Станислав Секирин

  • Сообщений: 1261
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: rawonam
Цитата: Физик
Цитата: Станислав Секирин
Можна також згадати слово "примус".
Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.
Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟

ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.
Под украинской фразой ее перевод на русский, а вот вы объясните, что в́ы нарисовали  :mrgreen:

Я нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски: "А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа "И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.

Тем же, кто не знает слова "примус", могу его перевести как "принуждение". Советую также вспомнить, что это слово означало в латыни.

Зщые ыскшзегь: а как по-украински будет "примус"? А также, если не затруднит, "газовая горелка"?

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 43242
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Станислав Секирин
Я нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски: "А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа "И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.
То, что вы нарисовали я понял, я Физика спрашивал, вообще-то. Спасибо за ответ  :wink:

Оффлайн Физик

  • Сообщений: 237
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Станислав Секирин
Я нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски: "А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа "И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.


В слове означает допущена опечатка - забыл ტ. Что касается Вашей трактовки буквы კ, то она звучит как к. А букве в соответствует ვ. Согласен, они похожи. Но все же различны.

Цитата: Станислав Секирин

Тем же, кто не знает слова "примус", могу его перевести как "принуждение". Советую также вспомнить, что это слово означало в латыни.

Спасибо за перевод. Но, честно говоря, я не знаю, как по-латински принуждение. Примус - надо полагать, первый. И при чем здесь принуждение?

Оффлайн Станислав Секирин

  • Сообщений: 1261
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Физик
Примус - надо полагать, первый.

Так в том-то и соль! Целая цепочка выходит. Примус (никого не трогаю, починяю примус) - примус (від слова "примушувати") - primus (primus inter pares) - ...

Оффлайн Digamma

  • Сообщений: 4254
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Станислав Секирин
Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется)


Станислав, маленькое уточнение...
Не Мкхудрули, а Мхедрули. И если точно, то мхедрули - вид грузинского письма (есть еще мтаврули и хуцури).

Цитата: Физик
Что касается Вашей трактовки буквы კ, то она звучит как к.


Грузинский исторически соответствует русскому к, но на самом деле это - абруптив. Есть еще – придыхательный к.

Aramis

  • Гость
Могу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
zelenina - овощи
zelí - капуста
voňavka - духи
pozor - внимание
národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).

еще забавно местоимение одно:
na něj - значит "на нем", а не "на ней"

Оффлайн Станислав Секирин

  • Сообщений: 1261
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А что по-чешски означает "подводник"?

Оффлайн lovermann

  • Сообщений: 889
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 121807875
    • Просмотр профиля
    • Языковая энциклопедия "Лингвисто"
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Станислав Секирин
А что по-чешски означает "подводник"?

жулик, обманщик, мошенник
соответственно, обман, мошенничество будет podvod.

Оффлайн Akella

  • Сообщений: 1040
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я занимаюсь последнее время словацко-русскими омонимами.Так вот уже набрал 800 штук!
Самые любопытные варианты суть "туда-сюда":
zapach - вонь
voň- запах

Aramis

  • Гость
Вот еще интересно из чешского:
okurky - огурцы

Оффлайн OldRiy

  • Сообщений: 20
    • ICQ клиент - 133276103
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Станислав Секирин
а как по-украински будет "примус"? А также, если не затруднит, "газовая горелка"?



а як українською буде "примус"? А також, якщо не утруднить, "газовий пальник"?

Aramis

  • Гость
Еще кое-что забавное из чешского:

zpráva - сообщение
sleva - скидка
 8)

Оффлайн lovermann

  • Сообщений: 889
  • Пол: Мужской
    • ICQ клиент - 121807875
    • Просмотр профиля
    • Языковая энциклопедия "Лингвисто"
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вот ещё забавного:
Mydlo spadlo pod umyvadlo. (Мыло упало под умывальник).

И вообще, сиденье -- это sedadlo, а самолёт -- letadlo.

Оффлайн olga_maximenko

  • Сообщений: 648
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • http://olga-maximenko.livejournal.com
    • Личное сообщение (Оффлайн)
И еще одна интересная деталь. Русские слова запомнить / запамятовать - в польском поменяли смысл на обратный.       :_1_01 [/b]

Интересно.
"Запамятовать" (правда, это уже устаревшее слово) означает "забыть".
Zapominać – забывать. Название статьи: Nie wolno zapominać o historii.
Запоминать – zapamiętywać.

Вот ещё забавного:
Mydlo spadlo pod umyvadlo. (Мыло упало под умывальник).

И вообще, сиденье -- это sedadlo, а самолёт -- letadlo.

А театр - divadlo.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 20456
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так эти слова в польском поменяли значения на обратные или в русском?

Оффлайн Anwar

  • Сообщений: 1022
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Могу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
zelenina - овощи
zelí - капуста
voňavka - духи
pozor - внимание
národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).

еще забавно местоимение одно:
na něj - значит "на нем", а не "на ней"
Пишите с обеих сторон. Картина получается не полная.
Например, как будет в переводе на чешский:
черствый
овощи
зеленина
воняка
позор
народный
на ней

Вот примеры двусторонние:

Чувашско-татарские сравнения:

ав - гнуть, сгибать(ав(у) – падать, свалиться)
авăнчăк - изогнутый(авынчык – падучий, неустойчивый, склонный падать)
авлан - жениться(аулан(у) – валяться)
ай – низ(ай – месяц, луна)
айван - наивный, простодушный(хайван – животное, скотина)
ак – сеять; вот(ак – белый)
ала - решето, сито(ала – пестрый, пятнистый)

Польско-русские сравнения:

miłość – любовь(милость – łaska, miłosierdzie)
sklep - магазин(склеп – grobowiec)
palacz – курильщик(палач – kat)
pensja – зарплата, пансион, пансионат(пенсия – emerytura, renta)
płot – забор(плот - tratwa)
puszka – банка(пушка – armata, działo)

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11260
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
как-то один товарищ перевел "concrete path" - "конкретная тропинка"


Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11260
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
зачем же так ) Попросту заасфальтированная дорожка (забетонированная). Там речь шла о дорожке от ворот к дверям дома.

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 9571
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В нидерландском позабавили слова lucifer, angel и monster, особенно последнее - имеющее два значения. :)

Оффлайн Dana

  • Сообщений: 16596
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В нидерландском позабавили слова lucifer

С люцифером другая история. Изначально это было брендом спичек, выпускавшихся Сэмюэлом Джонсом. Потом стало обозначать спички вообще, в английском. Оттуда было заимствовано в нидерландский, а в ангийском вышло из употребления.

While you've a lucifer to light your fag,
Smile, boys, that's the style.
Знаменитая британская боевая песня времён WWI.

В турецком есть слово engel, означает "препятствие" :)

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24115
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
While you've a lucifer to light your fag,

Британцы ужасны o_O

Покуда вы - люциферы, способные зажечь своего дебила,
Улыбайтесь, ребята, это стиль :)

Оффлайн Dana

  • Сообщений: 16596
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Там имелась в виду сигарета. Это типично британское употребление.
"пока у вас есть спичка, чтобы зажечь вашу сигарету" ;)

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 9571
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А вот ещё два голландских слова:
Limoen - это вовсе не лимон, а лайм.
Citroen - это не автомобиль "Ситроен", а лимон.
(Кстати, название "Citroën" пишется, как и во французском, с использованием тремà). :)

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 53563
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
… с использованием тремà). :)

(«Все китайцы, кроме я».)

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 9571
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Очередной непонятный комментарий от Wolliger Mensch.  :)

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24115
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Могу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
zelenina - овощи
zelí - капуста
voňavka - духи
pozor - внимание
národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).

еще забавно местоимение одно:
na něj - значит "на нем", а не "на ней"
Пишите с обеих сторон. Картина получается не полная.
Например, как будет в переводе на чешский:
черствый
овощи
зеленина
воняка
позор
народный
на ней
черствый - zatvrdlý
овощи - zelenina
зеленина - это что значит по-русски? :o
воняка - ?
позор - hanba
народный - lidový
на ней - na ní

(«Все китайцы, кроме я».)
Цитата: Орфографический словарь
трема, нескл., с.

Что вы хотели этим сказать?

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 53563
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
зеленина - это что значит по-русски? :o
воняка - ?

(Аааххаха.)

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24115
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
(Аааххаха.)
Вам бы не помешало отдохнуть от форума, правда.

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 53563
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: Орфографический словарь
трема, нескл., с.

Что вы хотели этим сказать?

Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.

Вам бы не помешало отдохнуть от форума, правда.

А я и так отдыхаю. И от форума и на форуме. На форуме даже больше, — народ веселый и жгучий, — лучше всяких комедий по вечерам.

Оффлайн Алексей Гринь

  • Сообщений: 24115
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
(Аааххаха.)

На форуме даже больше, — народ веселый и жгучий, — лучше всяких комедий по вечерам.
Да, здравая мысль.

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 53563
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
(Аааххаха.)

Видите, и вы со мной согласны.

Оффлайн Ванько

  • Сообщений: 4378
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хотел сказать, что написать в словаре можно многое.
Wolliger Mensch, вы прям двуликий Янус. То отсылаете всех недостойных "читать матчасть", то утверждаете, что эта матчасть "неправильная".:)