Автор Тема: Семантический метаязык  (Прочитано 5260 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5945
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Словарь метаязыка и словарь языка-объекта  (я читала об этом в книге И.Кобозева Лингвистическая семантика) могут быть в разных отношениях. Например, совпадать - метаязык дефиниций в традиционных толковых словарях, пересекаться и т.д.

Интересует случай, когда словарь семантического метаязыка не пересекается со словарем языка-объекта. Хотелось бы какие-то примеры найти.

Оффлайн gasyoun

  • Сообщений: 881
  • Пол: Мужской
  • Санскрит в Сибири
    • ICQ клиент - 403205409
    • Просмотр профиля
    • Скачать санскрит в Москве
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не уверен то ли, но я вот давно ломаю голову, каков должен быть метаязык словаря и грамматики иностранного языка. Вот например мне действует на нервы, если пишут в очерке санскрита род.-инстр. пад. вместо там, скажем, NAcV и всем же все равно понятно, что эти 8 буковок обозначают. Я пришел к тому, что частично метаязык должен использовать пиктограммы и визуальную сторону - иначе получается громоздко и сверхкратко. Инетересно было бы перекодировать грамматику Панини, так что бы коротко, но на человеческом языке.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5945
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: gasyoun
Я пришел к тому, что частично метаязык должен использовать пиктограммы

Что-то подобное я и искала.

Оффлайн gasyoun

  • Сообщений: 881
  • Пол: Мужской
  • Санскрит в Сибири
    • ICQ клиент - 403205409
    • Просмотр профиля
    • Скачать санскрит в Москве
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Тогда я смогу кое-что показать, что у меня по этой части есть. Больше у меня по индийской линии, но там много универсального. Например Кнауэр писал, что удобно использовать латинские аббр. в санскритском словаре - так короче и был абсолютно прав. Ведь мало того, что сама латиница визуально функционирует как индикатор "чужое", но она часто имеет устоявшийся асоциации, какие не имеет их русский перевод. Часто ведь, если не продумано, сокращения занимают больше места (ибо столь частотны), что самой информации почти и не видно. Типа др.-инд. aj, нет бы хоть Skt. Ан нет, Академия Наук не может себе позволить себе такую роскошь как делать понятные и хорошо сверстанные книги.

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5945
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: gasyoun

Интересно было бы перекодировать грамматику Панини, так что бы коротко, но на человеческом языке.

Хотелось бы узнать подробнее, какие именно недостатки в ее, скажем, формулах Вы видите?

Оффлайн krylov

  • Сообщений: 32
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитата: rezia


Интересует случай, когда словарь семантического метаязыка не пересекается со словарем языка-объекта. Хотелось бы какие-то примеры найти.


Любой двуязычный словарь устроен так, что в нём в качестве семантического метаязыка используется ДРУГОЙ ЕСТЕСТВЕННЫЙ язык, не совпадающий с языком-объектом. Разумеется, их инвентари лексических единиц практически не пересекаются!

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5945
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ах вот в каком смысле... Благодарю.