Автор Тема: Доктор Ватсон  (Прочитано 32903 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но "Википедия", причем варианта "Уикипедия" я вроде и не встречал...

Оффлайн Beobachter

  • Сообщений: 185
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но "Википедия", причем варианта "Уикипедия" я вроде и не встречал...
кликните "български" :)

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Beobachter

Ну мы ж про русский... этот... как его... язык )

Оффлайн Beobachter

  • Сообщений: 185
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Beobachter

Ну мы ж про русский... этот... как его... язык )
Ааа, вон оно чё... :)
Ну, если так, то и Виндзоров в копилку добавим и Вест-Сайд с Вест-Пойнтом и кучу еще всякого Вашингтона.

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 9738
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ворд, Виндоус и т.д. Разговорный язык тяготеет к в-.

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Beobachter

Я к тому хотел сказать, что вроде бы отмечали, что сейчас традиция пришла уже к передаче звуков в такой ситуации через "у", а не через "в". Но вот Википедия появилась недавно, однако там "в"...

Оффлайн Beobachter

  • Сообщений: 185
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Beobachter

Я к тому хотел сказать, что вроде бы отмечали, что сейчас традиция пришла уже к передаче звуков в такой ситуации через "у", а не через "в". Но вот Википедия появилась недавно, однако там "в"...
"В" удобнее произносить русскому человеку. Слова заведомо высокочастотные, как таже Вики- или Виндоуз подсознательно тяготеют к заимствованию в более удобной форме. Нет?

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
"В" удобнее произносить русскому человеку. Слова заведомо высокочастотные, как таже Вики- или Виндоуз подсознательно тяготеют к заимствованию в более удобной форме. Нет?
Да, Вы правы, как и bvs. Видимо, когда транслитерация (или транскрипция) происходит прежде всего в разговорном языке (в том числе и письменно-разговорном, который, по сути, присутствует в сети), там явное тяготение идет к -в-. А варианты с -у- закрепляются тогда, когда они приходят из официальных переводов и т.д.

Оффлайн watchmaker

  • Сообщений: 2048
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
и в "Гарри Поттере" Уизли, а не Визли...
Заодно Гарри, а не Харри...

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Заодно Гарри, а не Харри...
Блин, да... Хотя сейчас традиция уже явно в сторону "х" ушла. Вообще, похоже, разнобой однозначный.

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 9738
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Заодно Гарри, а не Харри...
Это как раз традиция, а не живое явление.

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это как раз традиция, а не живое явление.
Какая именно? В имени этого персонажа или вообще? Если второе, то сложно сказать, ведь имя это и как "Харри" передают. Скажем, футбольный тренер Харри Реднапп - такой вариант встречается гораздо чаще.

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 9738
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Какая именно? В имени этого персонажа или вообще? Если второе, то сложно сказать, ведь имя это и как "Харри" передают. Скажем, футбольный тренер Харри Реднапп - такой вариант встречается гораздо чаще.
Традиция передачи этого имени: Harry - Гарри.

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Традиция передачи этого имени: Harry - Гарри.
Так вот мне кажется, что эта традиция уже соседствует с другой, и вариант "Харри" ныне не менее популярен. Если не более.

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 28153
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Beobachter

Я к тому хотел сказать, что вроде бы отмечали, что сейчас традиция пришла уже к передаче звуков в такой ситуации через "у", а не через "в". Но вот Википедия появилась недавно, однако там "в"...

Потому, что "википедия" — это заимствование из греческого и гавайского.  :umnik:

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 61887
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я вот в своё время запутался во всяких Дон Гуанах и Дон Жуанах.

Оффлайн Abdylmejit

  • Сообщений: 4277
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
«Уотсон» — транскрипция;
Проблема в том, что книжку с таким написанием я прочитал до выхода знаменитого фильма. И ударение, по незнанию, поставил на "у". Потом было очень тяжело переучиваться...
  :yes:

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 18156
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Почему-то тут за флеймом никто так и не вспомнил про бедного Джеймса Уатта.

И еще из опыта: знал одного швейцарца, который тут у нас в городе работал, так он предпочитал, чтобы его называли Ханс, а не Ганс. Возможно, это из-за того, что по немецки "Gans" -- это "гусь".

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 61887
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
по немецки "Gans" -- это "гусь".
И слово это женского рода.  :)

Оффлайн RockyRaccoon

  • Сообщений: 40079
  • Пол: Мужской
  • Je suis RockyRaccoon
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
И слово это женского рода
Если Гансу неприятно, что его называют "гусыней", то его можно называть "Гэнсерих" - "гусак".

Оффлайн Aleqs_qartveli

  • Сообщений: 1796
  • Пол: Мужской
  • Лингвосова
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А меня вот еще всегда интересовало, почему писатель - УэлЛс, а княжество - УэлЬс
Писатель Welles, а княжество Wales.
Википедия подсказывает, что писатель - Wells (без второй e)

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11260
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Offtop
И слово это женского рода
Если Гансу неприятно, что его называют "гусыней", то его можно называть "Гэнсерих" - "гусак".
Король гусей  ;D

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 56240
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Википедия подсказывает, что писатель - Wells (без второй e)
Википедия подсказывает, что есть ещё писатель сценариев George Orson Welles.

Оффлайн Драгана

  • Сообщений: 15056
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
У меня была книга, где доктор был Уотсон. Хотя чаще сейчас говорят доктор Ватсон. В отличие от Эммы Уотсон. Традиция.
Традиция передачи этого имени: Harry - Гарри.
Так вот мне кажется, что эта традиция уже соседствует с другой, и вариант "Харри" ныне не менее популярен. Если не более.
А вот Гарри - это и традиционно, и более благозвучно для русского языка. Т.к. ассоциации со словом "харя" у некоторых возникнуть могут запросто.

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хотя чаще сейчас говорят доктор Ватсон
Опять же - вероятно, сильно влияние масленниковской экранизации ещё.

А вот Гарри - это и традиционно, и более благозвучно для русского языка. Т.к. ассоциации со словом "харя" у некоторых возникнуть могут запросто.
Я щас подумал, что, может быть, вариант с "Харри" характерен конкретно для футбольной тематики сейчас, потому что там я встречал в основном этот вариант.

Оффлайн Драгана

  • Сообщений: 15056
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так есть еще и разные варианты имен, Harry, Gary, Hary и прочие. Может, Harry называют Харри там, где есть еще и Gary, которого уже называют Гари или Гэри, чтобы не путать их?
Потому и нередко пишут Том Круз и Пенелопа Крус - хотя по-английски их фамилии при разном написании (Tom Cruise, Penélope Cruz) звучат одинаково как "Крус". Чтобы подчеркнуть различие, что фамилии разные.

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так есть еще и разные варианты имен, Harry, Gary, Hary и прочие. Может, Harry называют Харри там, где есть еще и Gary, которого уже называют Гари или Гэри, чтобы не путать их?
Да, я знаю. Но думаю, что дело не в этом. Хотя точно сказать не могу.

Оффлайн Borovik

  • Сообщений: 7246
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Потому и нередко пишут Том Круз и Пенелопа Крус - хотя по-английски их фамилии при разном написании (Tom Cruise, Penélope Cruz) звучат одинаково как "Крус".
По-английски обе фамилии читаются [kruːz]. Так говорит словарь
Пенелопа по-русски Крус, в соответствии с русской традицией передачи испанских имён собственных. В испанском глухая согласная.
Хотя в последнее время эта традиция исподволь нарушается именно для хиспанико-американцев - Лопез, Родригез. Такая передача представляется "неграмотной", но отражает англ. чтение

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 20456
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как давно в словах на г- произносят [g]?

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 9738
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так есть еще и разные варианты имен, Harry, Gary, Hary и прочие. Может, Harry называют Харри там, где есть еще и Gary, которого уже называют Гари или Гэри, чтобы не путать их?
Gary обычно транскрибируют как Гэри, так что путаницы нет. Там и в оригинале разные гласные.

Как давно в словах на г- произносят [g]?
Наверное, с тех же пор, как Господь стали произносить с взрывным. Это относится только к речи образованных людей: в диалектах простонародья всегда был либо фрикативный (на юге), либо взрывной. А те, кто знал произношении этих имен в оригинале, могли произносить фрикативный на месте иноязычных h.

Гитлер, Гиммлер, Геббельс, Геринг, Гесс. У двух в оригинале G, у трех H, но попробуй догадайся. Еще из-за ненаписания ё в транскрипции (тоже традиция) в двух фамилиях произносится е на месте ö.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 61887
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Геринг
Вот если так сказать немцу, не поймёт, о ком речь.

Оффлайн Vertaler

  • Сообщений: 11166
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Геринг
Вот если так сказать немцу, не поймёт, о ком речь.
Многие немецкоязычные так и говорят. В Австрии, например.

Оффлайн Beobachter

  • Сообщений: 185
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Геринг
Вот если так сказать немцу, не поймёт, о ком речь.
Многие немецкоязычные так и говорят. В Австрии, например.
+1
 Многие носители австро-баварских и отчасти алеманнских диалектов в повседневной речи игнорируют дополнительно огубленые, даже говоря на Hochdeutsch.

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Кстати, в одном переводе юмористической передачи о футболе на украинский язык я слышал передачу фамилии Southgate как "Саусгейт". Но, возможно, это связано с тем, что переводчик не имел отношения к футболу и не знал о традиционной передаче фамилии этого футболиста, а потому использовал тот же вариант, что и в "Сауспарке". А, может, в украинском переводоведении иная традиция передачи английского -th-

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 28153
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
юмористической передачи о футболе
в украинском переводоведении

Вы всерьез предполагаете, что в работе над юмористической передачей о футболе могут работать специалисты по украинскому переводоведению?

Я тут вынужден смотреть кучу передач про биатлон, снукер, керлинг и прочей пакости, от которой родители фанатеют. — столько перлов наслушался...

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Hellerick

Я имел в виду традиции, которые складываются в украинских переводах.

Я щас подумал, что, может быть, вариант с "Харри" характерен конкретно для футбольной тематики сейчас, потому что там я встречал в основном этот вариант.
Как пример - http://football.ua/england/262229-ustavshijj-kharri.html

Читаю рассказ "Медные буки" о Шерлоке Холмсе. В двух разных местах рассказа:

Цитировать
-- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в

пяти милях  от  Уинчестера.  Место прекрасное, моя дорогая юная

леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.

Цитировать
     "Медные буки", близ Винчестера.

     Дорогая мисс Хантер!

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Читаю рассказ "Медные буки" о Шерлоке Холмсе. В двух разных местах рассказа:

Цитировать
-- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в

пяти милях  от  Уинчестера.  Место прекрасное, моя дорогая юная

леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.

Цитировать
     "Медные буки", близ Винчестера.

     Дорогая мисс Хантер!
Редактор проглядел. Кстати, а сколько переводов Шерлока есть?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 56240
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Разные произведения разные люди переводили, в сборниках часто рассказы от нескольких переводчиков.