Автор Тема: Кое-что по поводу перевода имен собственных  (Прочитано 12872 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Есть подозрение, что тема сия на форуме уже поднималась... Но я всё равно не найду сам...

В общем, я вот о чём. Иногда так бывает, что одну часть книги переводит один человек (группа людей), а другую - иной (иная группа). Или же одну часть фильма. Или мультфильма. В общем, не важно, чего. И при этом изменяют перевод имен собственных - то ли несколько меняют их форму в русском варианте (Харри вместо Гарри, например), то ли заменяют перевод говорящего имени собственного на простую транслитерацию ("Нэсти Бургер" вместо "Тошниловка" - в оригинале "Nasty Burger"), то ли изменяют то, как переведено говорящее имя ("Парк Мира" вместо "Парк Дружбы" - в оригинале "Amity Park"). Лично у меня это в подавляющем большинстве случаев вызывает дискомфорт. Тот вариант перевода, с которым я столкнулся сразу, закрепляется за данным персонажем/объектом/явлением, становится для меня его частью, и когда перевод меняется, такое ощущение, что это не совсем тот персонаж/объект/явление, как будто о нем стали как-то неестественно говорить/неестественно писать его название.

И вот мой вопрос: как Вы считаете, можно ли так делать? Можно ли так делать вообще или только в отдельных ситуациях (например, если ты видишь, что предыдущий переводчик перевел имя собственное неудачно или не перевел говорящее, от чего утратился оттенок смысла - менять в этом случае перевод или уже оставить?)? Или же считаете, что так нельзя делать, это важный момент для читателя/зрителя, и нужно смотреть, как до тебя переводили имена собственный, следуя этому?

Оффлайн Драгана

  • Сообщений: 15056
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
О да! Кстати, Фродо и Бильбо таки кто? Бэггинс, Торбинс, Сумкинс? Аж 3 варианта! А также в др.переводе Друзей было непривычно, что Чендлера называли Чандлером.

Оффлайн Ngati

  • Сообщений: 11894
  • あたしは歩き巫女ですわ。
    • ICQ клиент - 592988968
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
переводить названия реалий - тоже, имхо, тётто, хотя, здесь могут быть разные варианты...

Оффлайн Dana

  • Сообщений: 16596
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
Не всегда.
Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?

Тот же прикол — Джон Баптист ;D

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
О да! Кстати, Фродо и Бильбо таки кто? Бэггинс, Торбинс, Сумкинс?
Да, хороший пример. И мне было не совсем приятно то, что в книге "Хоббит" был Бильбо Бэггинс, а во "Властелине Колнец" - Фродо Торбинс. Как будто фамилии разные. Но тут уже была у меня не такая ситуация, как описываемая в титульном посте - это разные книги, переводили разные люди, и тут уж так получилось, этого совсем избежать при переводе РАЗНЫХ, но СВЯЗАННЫХ между собой произведений (фильмов, мультфильмов и т.д.), наверное, нереально.

переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
Не согласен. Бывают случаи, когда имя (фамилия, прозвище) и т.д. - "говорящие". И автор специально так называет персонажа, а с целью передать какие-то его качества, оттенки образа. Если это имя не перевести, то будет потерян важный смысловой элемент. Так что в этих случаях чаще перевод более уместен, чем отсутствие оного.

переводить названия реалий - тоже, имхо, тётто, хотя, здесь могут быть разные варианты...
То же самое.

Но в титульном посте и названии темы подразумевался не только перевод имен собственных, а их передача вообще. Так правильнее сказать. Бывают изменения просто в передаче, как, например, вот это:

в др.переводе Друзей было непривычно, что Чендлера называли Чандлером.

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7768
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Из всех переводов ВК мне больше по душе кистямуровский с переводом имён и адаптацией названий. Даже чем-то лучше оригинала.

Оффлайн Drundia

  • Сообщений: 5626
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
(Харри вместо Гарри, например)
Харри — это хорошо, а лучше наверное даже Хэрри.

Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?
Не, мы вредные, будем писать «Ніколай». Нефиг нерегулярные видоизменения (м/н) «адаптировать».

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Харри — это хорошо, а лучше наверное даже Хэрри.
Да хоть Жерри )))) Тут несколько об ином речь )

Нефиг нерегулярные видоизменения (м/н) «адаптировать».
Да-да, знаю, как при СССР футбольная команда из Самары называлась "Крила Рад", а потом вдруг превратилась в "Крилья Совєтов" :)

Оффлайн Artemon

  • Сообщений: 6283
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Считаю абсолютно нормальным, если в мультике вместо Поля мальчика будут звать Павлом. Если денег на мультики нет, то хоть перевод-то можно адаптировать.
А то так у нас скоро тоже по улицам Поли бегать будут. Поль Бондаренко - не, ну чё, смешно.

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43611
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Считаю абсолютно нормальным, если в мультике вместо Поля мальчика будут звать Павлом. Если денег на мультики нет, то хоть перевод-то можно адаптировать.
А то так у нас скоро тоже по улицам Поли бегать будут. Поль Бондаренко - не, ну чё, смешно.
Артемон, Вы вообще не поняли, о чем я говорил в титульном посте :)

Оффлайн Тайльнемер

  • Сообщений: 12736
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
С этой точки зрения меня приятно удивили переводы рассказов и повестей Вудхауса. Переводы, которые я читал, были сделаны разными людьми, но все имена (а персонажей там тьма тьмущая, и ссылок с одной истории на другую полно) в них были согласованны настолько регулярно, как будто переводчики договорились и завели общую таблицу имён.

А вот в переводе фильма «Дживс и Вустер» переводчик меняет имена от серии с серии, что безобразно.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 62203
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
В общем случае - да, но не надо забывать, что хоббиты, думается, тоже не на английском говорили.

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 28153
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Недавно в En-Википедии столкнулся с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.

Оффлайн Esvan

  • Сообщений: 3225
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Недавно в En-Википедии столкнулся с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
Похоже, троллит он вас там. Да и ник «с намёком» на вандализьм.

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7768
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Поль Бондаренко - не, ну чё, смешно.

У нас пол удмуртии Марселей Перевощиковых, Альбрехтов Тухватуллиных и Рудольфов Логиновых, а так же прочих Диан, Венер, Жанов и т.д. 90% носителей таких имён удмурты и татары. Тянет их в Европу :)

переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
В общем случае - да, но не надо забывать, что хоббиты, думается, тоже не на английском говорили.

Толкиен в приложениях к хоббиту и ВК сам писал об этом. Мол, я переводил на английский с адунаика(или вестрона) смысл имён(это такая "легенда"), поэтому товарищи переводчики могут их адаптировать к своим языкам по смыслу, а не копировать английский вариант. Хорошо, что он сам давал рекомендации по переводу своих произведений.

(wiki/ru) Вестрон

Оффлайн Lidchen

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемые дамы и господа! Разрешите, пожалуйста, спор.
Приезжает в СПб коллектив, под названием Orchestre de la Suisse Romande.
С Романдией, вроде, всё понятно. НО: русское название "Оркестр РоманДской Швейцарии" режет глаз очень сильно. Порылась в справочниках, раньше он именовался БЕЗ "д".
Вопрос: правильно ли я понимаю, что транскрипция прилагательного "romand" - "романский" должна в РУССКОМ варианте отталкиваться от франц.муж.рода? Ведь нельзя же вставлять и вынимать "д"? Иначе по-русски получится 2 разных прилагательных: "романский" и "романДская" - ВЕРНО?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 56240
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не раздумывайте: (wiki/ru) Оркестр_романской_Швейцарии
Это официальное название.

Оффлайн Lidchen

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемый Bhudh, спасибо! Но, конечно, википедию я видела. Просто не всегда можно не неё ориентироваться ))))
А каково Ваше профессиональное мнение?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 56240
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Профессионального не имею, бо не профессионал.
Но gramota.ru такого слова не находит: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=романдский&all=x
Все появления слова в поисковиках — явный непрофессионализм переводчиков. (Не считая специспользования в худ. литературе.)

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Недавно в En-Википедии столкнулся с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
:+1:  :green: Даёшь Newland!

Оффлайн maryjaga

  • Сообщений: 30
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Друзья!Помогите, пожалуйста, как правильно перевести-транслитирировать на рус язык такие имена собственные, как:
Hjalager
Weiermair
Reiwoldt
Jacob
Tironte
Aguilo
Bravo
Mulet
Pikkemaat
Enz
Siguaw
Le
Hollenhorst
Shook
Sorensen
Stamboulis
Skayannis
Buhalis
Law
O'Conner ,Hopken,Gretzel, Sigala,Mich,Blake,Yuan,Fesenmaier,Sinclair,SoriaRogers,Peeters, Gossling,Becken,делаю практику по переводу, не могу справиться,помогите!!!!!!!!!!!!!!!спасите)))


Оффлайн maryjaga

  • Сообщений: 30
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
на ин-язе,на переводчика, но это не имеет значения, помогите, пожалуйста, кто чем может, я сейчас расплачусь((((((((((((

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 62203
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
maryaga, во-первых, перевод и транслитерация/транскрипция - это разные вещи.
Во-вторых, корректная запись имен русской кириллицей зависит от того, на каком языке дан оригинал. Например, франкофон с фамилией Lacroix - это Лакруа, а американец - скорее всего, Лакрой. И таких примеров тьма.

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3010
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?
На некоторых украинских телеканалах и в некоторых украинских печатных изданиях имя Путина и Жирика теперь - Владімір, а не Володимир. Подобная метаморфоза - и с другими именами.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 56240
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
maryaga, сходите к школьному институтскому психологу, что ли. Если у Вас в первый учебный день такие истерики…

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3010
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Бывают случаи, когда имя (фамилия, прозвище) и т.д. - "говорящие".
Согласен. Fucker - Трахер. Правда,  Fucker - слово общеизвестное, так что можно біло не переводить.

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 33627
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
на ин-язе,на переводчика, но это не имеет значения, помогите, пожалуйста, кто чем может, я сейчас расплачусь((((((((((((

а каких языков ? русский среди них ?


По-поводу психолога,спасибо за совет, я подумаю
Я просто студент, нервничаю, сроки поджимают))))

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 56240
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
И айфончег розрежаеццо, ога.

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 33627
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Есть, конечно, рус-яз!

а остальные ? иначе вам трудно будет помочь...

Оффлайн maryjaga

  • Сообщений: 30
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Awwal12, я перевожу текст с англ языка, скорее всего транслитерировать нужно, спасибо за отклик!

Leo, я учу англ и франц, еще изучают немецкий, но как это может помочь?Мне нужно просто транслитерировать фамилии с англ на рус

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3010
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
на ин-язе
Да уж...
На инязе, а не ин-язе!
http://lopatin.academic.ru/46748/иняз
я сейчас расплачусь
Расплачетесь или расплатитесь? :-)





Оффлайн maryjaga

  • Сообщений: 30
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
в смысле- от слова плакать, а вам смешно

Оффлайн Хворост

  • Сообщений: 6101
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Благодаря википедии накорябал вот такую ерунду, ибо у Великих Знатоков, видимо, времени на помощь нет.
Hjalager
Ялагер
Цитировать
Weiermair
Вайермайр
Цитировать
Jacob
Определённо сказать нельзя: Якоб, Жакоб или Джейкоб. Если с английского, то Джейкоб, наверное?
Цитировать
Tironte
Тиронте
Цитировать
Aguilo
Агило
Цитировать
Bravo
Браво
Цитировать
Mulet
Мюле
Цитировать
Pikkemaat
Пиккемат
Цитировать
Enz
Энц
Цитировать
Le
Ле (?)
Цитировать
Hollenhorst
Холленхорст
Цитировать
Shook
Шук
Цитировать
Sorensen
Соренсен (амер.)/Сёренсен, насколько я знаю.
Цитировать
Stamboulis
Стамбулис
Цитировать
Skayannis
Скаяннис
Цитировать
Buhalis
Бухалис
Цитировать
Law
Лоу
Цитировать
O'Conner
О'Коннер
Цитировать
Hopken
Хёпкен (если американец, Хопкен)
Цитировать
Gretzel
Гретцель
Цитировать
Sigala
Сигала
Цитировать
Blake,Yuan,Fesenmaier,Sinclair,SoriaRogers,Peeters, Gossling,Becken
Блейк, Юань, Фезенмайер, Синклэр, Сориа, Роджерс, Пеетерс, Госслинг, Беккен.

Оффлайн maryjaga

  • Сообщений: 30
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хворост, спасибо огромное Вам!!!А я не все смогла найти в википедии....спасибо-спасибо-спасибо)))))))))))

Оффлайн Хворост

  • Сообщений: 6101
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вторая часть бреда:
Sheller, Urry,Ottenbacher,Gnoth,Leidner,Walsh,Hu,Horng,Sun,Gupta,Vajic,Hankinton,Morais,Dorsch,Backman,Carlsen
Шеллер, Урри, Оттенбахер, Гнот, Ляйднер, Уолш, Ху, Хун, Сунь, Гупта, Ваич, Хэнкинтон, Мораиш, Дорш, Бэкмен, Карлсен.
Да, не советую на меня полагаться :)

Оффлайн maryjaga

  • Сообщений: 30
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
если Вы в википедии нашли-скорее всего, правильно.Я не через яндекс, не через гугл не смогла найти и половины этого.Thank u so much!!!

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3010
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я просто студент
Слово студентка в Вашем лексиконе отсутствует?
Я не через яндекс, не через гугл не смогла найти и половины этого.
Как Вы ухитрились поступить в вуз? :-)

Оффлайн maryjaga

  • Сообщений: 30
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Zavada, злой вы человек!Я вам больше скажу-еще и на 5 учусь!И вам удачи!

Zavada, а ошибки , когда спешат, многие делают!


ошибки , когда спешат, многие делают
Одно дело опечатка/описка.
А употребление не вместо ни и наоборот — это классический симптом.

Оффлайн maryjaga

  • Сообщений: 30
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Любви Вам всем!!!!!!!!!!Может, подобреете))))))))))

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 56240
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Подбриваем потихоньку, спасибо.

Оффлайн maryjaga

  • Сообщений: 30
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так, остались еще- Reiwoldt, Mich, Clydesdale,и пропустила-
Ashworth, Lowenthal, Riley, Novelli,Schmitz,Spencer,Weaver,Liburd,Namasivayam,Sundbo,Waterton,Schegg,Liebrich,Scaglione,Ahmad,Scarpato.
Жду помощь добрых людей!!!

Оффлайн Vertaler

  • Сообщений: 11166
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Maryjaga, а это что, древний хвост? Если нет, то почему вы так нервничаете?

Если особой спешки нет, я бы проделал с вами пошагово то, что пытается воспитать в вас ваш преподаватель.