Автор Тема: Відьмак  (Прочитано 32648 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Sirko

  • Сообщений: 2496
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #150 : 2016-01-29 18:24:44
Щодо нех:
Я про нех нічого не казав. Я казав про "тобі". В ориґіналі ж "тебе".

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #151 : 2016-01-29 18:25:58
В ориґіналі ж "тебе".
Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).

Оффлайн Sirko

  • Сообщений: 2496
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #152 : 2016-01-29 18:32:37
В ориґіналі ж "тебе".
Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).
Цитировать
Нех тебе курка копне
Цитировать
нех тебе перун трахне
Цитировать
Нех тебе чорт визьме
Цитировать
А нех тебе...— лайнулася
Цитировать
А нех тебе холера візьме!
Цитировать
А нех тебе суха жаба копне
  :E:
Якщо це позитив....

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #153 : 2016-01-29 18:37:44
Хай тобі пусто буде :-)
Хай тобі трясця (а от "холеру" поляки "люблять")



Перуни, курки, жаби - якесь воно у Вас надумане, навіть дитяче.

Ответ #154 : 2016-01-29 20:28:37
(wiki/ru) Ведьмак_(серия_романов)#Ведьмачьи_легенды
Цитировать
В 2013 году в Польше опубликована книга "Ведьмачьи легенды" - сборник из 8 рассказов о "мире ведьмака" российских и украинских фантастов, среди которых: Андрей Белянин, Михаил Успенский, Мария Галина и другие, задуманный Войтеком Седенько и Павлом Лауданьским с ведома и одобрения, как утверждает издатель самого пана Сапковского - хотя прежде писатель не давал разрешения на подобные книги. В 2014 году издательство "Эксмо" выпускает данную антологию на русском. В сборник входят рассказы, где действуют знаменитый ведьмак Геральт, его друг - бард Лютик, возлюбленная ведьмака - чародейка Йеннефер, но наряду с ними в книгу вошли истории, события которых разворачиваются через несколько сотен лет после окончания саги, а некоторые и вовсе связаны с нашей реальностью. Антология позиционируется, как книга-фантазия, трибьют Анджею Сапковскому.
Що це? Хто бачив, хто читав? Що то за українські автори? На якій мові писали? Яка якість їхніх творів?

Ответ #155 : 2016-01-29 20:40:28

    Леонид Кудрявцев. Баллада о драконе (рассказ), стр. 6-44
    Владимир Васильев. Цвета перемирия (повесть), стр. 45-89
    Михаил Успенский. Одноглазый Орфей (рассказ), стр. 90-112
    Мария Галина. Лютня и всё такое (повесть), стр. 113-184
    Андрей Белянин. Мы всегда в ответе за тех, кого… (рассказ), стр. 185-191
    Владимир Аренев. Веселый, простодушный, бессердечный (повесть), стр. 192-349
    Александр Золотько. Оккупанты (повесть), стр. 350-412
    Сергей Легеза. Игры всерьёз (повесть), стр. 413-478

Ответ #156 : 2016-01-29 20:43:59
При этом следующий украинские русскоязычные писатели:
Владимир Аренев, Александр Золотько, Сергей Легеза.
Владимир Васильев, вроде, тоже, но уже не у нас живёт.


Ответ #158 : 2016-01-30 15:14:03

    Леонид Кудрявцев. Баллада о драконе (рассказ), стр. 6-44
    Владимир Васильев. Цвета перемирия (повесть), стр. 45-89
    Михаил Успенский. Одноглазый Орфей (рассказ), стр. 90-112
    Мария Галина. Лютня и всё такое (повесть), стр. 113-184
    Андрей Белянин. Мы всегда в ответе за тех, кого… (рассказ), стр. 185-191
    Владимир Аренев. Веселый, простодушный, бессердечный (повесть), стр. 192-349
    Александр Золотько. Оккупанты (повесть), стр. 350-412
    Сергей Легеза. Игры всерьёз (повесть), стр. 413-478
Фігня:
http://v-r-a-n.livejournal.com/328738.html
http://v-r-a-n.livejournal.com/328697.html
- розбір.

Ответ #159 : 2016-02-02 07:54:20
http://correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm
Цитировать
Ну и, конечно, «кусочек судака» (dzwonko sandacza) - тоже бьет все рекорды. "Я - говорит - не понимаю, у каких судаков есть звонки, где этот dzwonek этого судака»? Я говорю (смех): "Не dzwonek, а dzwonko". - "Ну да, но где у судака звонок?" - "Нигде! Dzwonko – это кусочек судака!"

Т. Г.: Ну да! Ведь dzwonko, а не dzwonek!

А. С.: (смех). К счастью, в книгу не вошло, мы выяснили это еще в стадии объяснений, потому что это показалось ему подозрительным.
Українською шматочок риби теж звінОк.
Цитировать
Ой поставив козак Нечай та сторожу в місті, а сам пішов до кумоньки звінок риби їсти.

Ответ #160 : 2016-02-06 15:01:42
Я спізнився!
Книгу про відьмака перекладуть українською
Цитировать
Як повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга “Останнє бажання”
Кумедно, що саме харківське видавництво видає переклад. Ех, якби я був оперативною людиною і не приглядався по два-три роки...

Ответ #161 : 2016-02-06 18:05:14
Це песець, товариші!
Цитировать
Ексклюзивний уривок з книги Анджея Сапковського "Відьмак. Останнє Бажання". Шукайте в магазинах "Клуба Сімейного Дозвілля" у наступному місяці!

Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.

Анджей Сапковський
"Відьмак. Останнє бажання"

#КлубСімейногоДозвілля #AndrzejSapkowski #OstatnieZyczenie #АнджейСапковський #ОстаннєБажання
http://vk.com/wall-94023207_13199

бОр, лЄший...

Онлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 42146
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Ответ #162 : 2016-02-06 19:22:13
Українські видавці відкрили для себе translate.google.com? :o

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #163 : 2016-02-06 19:24:32
Українські видавці відкрили для себе translate.google.com? :o
Перекладає Легеза, який написав одне з оповідань тої пекельної Відьмацької антології.
Ось про нього:
Цитировать
Сергей Легеза, "Игры всерьёз"

Оксюморонное заглавие сразу должно настраивать на поиски глубины и неоднозначности в тексте.

В принципе, это и происходит. Потому что текст тут… он такой… Диковинный. Заставляет задуматься. Я уж не знаю, это творческая манера автора или особенности речи повествователя, но стиль… э-э-э… как бы тут выразиться? Непрозрачный тут стиль. То и дело прерываешь чтение и пытаешься осмыслить.

Ну вот, допустим, из середины:

Позже они разве что удивлялись, что учуяли тогда вообще хоть что-то; и прикидывали, что не будь с ними Ангуса эп Эрдилла, всё, наверное, сложилось бы по-другому.
(очень уж косноязычная фраза, разве нет?)

Голос второго был – как на слух – изрядно старше голоса первого.
(имеется в виду, что у двух этих голосов соотношение возрастов по цвету, вкусу, запаху могло оказаться иным?)

Прямо же и чуть вниз уводили волглые стены с бородами седого мха – даже странно, сколько и откуда такое взялось.
(сколько такое взялось? это по-каковски?)

Коридор заканчивался кованой дверкой в три четверти человеческого роста, накрепко, как на глаз, впаянную в каменные глыбы стены.
(как на глаз?)

Ангус эп Эрдилл уже сидел у той двери: нагнувшись, вёл руками, не приближая их слишком близко.
(а мог приблизить близко?)

Это только с двух страничек, 452 и 453. Но примерно в этом же духе – всю дорогу. Плюс постоянное употребление "такое", "такие" в значении "это", "эти". Плюс "пещёра" – почему-то с буквой "ё" (украинизм?).
А ведь именно Легеза перевёл новый роман Сапковского о ведьмаке Геральте – "Сезон бурь". Книга скоро выйдет, и я хотел её приобрести, но теперь всерьёз призадумался – а надо ли спешить? Или придётся ждать переперевода, как жду "Lux perpetua" и "Змею"?
Певно, що саме через "досвід" з "Сезоном бур" йому доручили переклад першої книги серії вже на українську.

Оффлайн orklyn

  • Сообщений: 479
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #164 : 2016-02-07 06:09:18
Я спізнився!
Книгу про відьмака перекладуть українською
Цитировать
Як повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга “Останнє бажання”
Ех, якби я був оперативною людиною і не приглядався по два-три роки...
Солоха Павличківна, під крилом батенька, і не таких відтирала...
Лайно за будь-якої влади не тоне.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #165 : 2016-02-07 11:47:18
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=KcBGXg835OE" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=KcBGXg835OE</a>
Цитировать
1.
Na szlak swoich blizn poprowadź palec
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
Otwórz te rany, a potem zalecz
Aż w losu zawiły ułożą się wzór

ref.
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest słodka jak bez
Chcę śnić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez

2.
Za wilczym śladem podążę w zamieć
I twoje serce wytropię uparte
Przez gniew i smutek, stwardniałe w kamień
Rozpalę usta smugane wiatrem

ref.
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest słodka jak bez
Chcę śnić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez

3.
Nie wiem, czy jesteś moim przeznaczeniem
Czy przez ślepy traf miłość nas związała
Kiedy wyrzekłem moje życzenie
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?

ref.
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest słodka jak bez
Chcę śnić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez
Це ця пісня у мене у підписі:
З моїх снів утичеш над ранок,
терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
фіалкові очі мокрі від сліз.

Ответ #166 : 2016-02-07 14:58:26
Оригінал
Мій переклад
Оф. переклад
Okolica była odludna, dzika, złowrogo nieprzyjazna. Geralt nie wrócił na trakt przed zmierzchem, nie chciał nadkładać drogi, pojechał na skróty, przez bór. Noc spędził na łysym szczycie wysokiego wzgórza, z mieczem na kolanach, przy maleńkim ognisku, w które co jakiś czas wrzucał pęczki tojadu. W środku nocy dostrzegł daleko w dolinie blask ognia, usłyszał obłąkańcze wycia i śpiewy, a także coś, co mogło być tylko krzykiem torturowanej kobiety. Ruszył tam, ledwie zaświtało, ale odnalazł jedynie wydeptaną polanę i zwęglone kości w ciepłym jeszcze popiele. Coś, co siedziało w koronie olbrzymiego dębu, wrzeszczało i syczało. Mógł to być leszy, ale mógł też to być i zwykły żbik. Wiedźmin nie zatrzymał się, by sprawdzić.Околиця була відлюдна, дика, зловорожо неприязна. Геральт не вернув на тракт перед сумерком, не хотів накидати [собі зайвої] дороги, поїхав навпрост, через бір. Ніч зустрів на лисій верхівці високого згірка, з мечем на колінах при маленькому вогниську, в котре час від часу підкидав пучки тої. В середині ночі помітив далеко в долині блиск вогню, почув шалене виття й співи, а також щось, що могло бути тільки криком мордованої жінки. Він рушив туди, ледве засвітало, але знайшов лише витоптану поляну й звуглені кості в ще теплому попелі. Щось, що сиділо в кроні розлогого дуба, верещало й сичало. То міг бути лісун, але могла також бути і звичайна ристь [прим. в оригіналі "лісовий кіт"]. Відьмак не затримався, аби дізнатись.Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.

Ответ #167 : 2016-02-07 18:20:10

Задньої дали.

Онлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 42146
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Ответ #168 : 2016-02-07 19:49:14
Рос. «леший» = укр. «лісовик», ні?

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #169 : 2016-02-07 19:55:00
Рос. «леший» = укр. «лісовик», ні?
або лісун.
Мене щодо ристі поправлили - це тільки рух, а не звір.

Ответ #170 : 2016-02-07 23:21:49
Ще вправляюся в точності передачі:

– Pójdziesz, psie nasienie, ale na powrozie! – rozdarł się ten rozdygotany. – Rzuć miecz, bo ci łeb rozwalę!
- Підеш, псове насіння, але на вірьовку! - роздався той роздратовано. - Не руш меч, бо лоба тобі розвалю!

Ответ #171 : 2016-02-10 21:51:07
- Pierwszy raz - Reynart de Bois-Fresnes zagwizdał cichutko przez zęby, co, jak Geralt wiedział, wyrażało u niego najwyższy podziw. - Pierwszy raz widzę coś takiego na oczy. Istne dziwadło, na honor, dziwadło nad dziwadłami. Znaczy się, to jest ten sławiony bazyliszek?
- Nie - Geralt uniósł potwora wyżej, by rycerz mógł się lepiej przyjrzeć. - To nie jest bazyliszek. To jest kuroliszek.
- A jaka różnica?
- Zasadnicza. Bazyliszek, zwany też regulusem, jest gadem, a kuroliszek, zwany też skoffinem albo kokatryksją, jest ornitoreptylem, to znaczy ni to gadem, ni to ptakiem. To jedyny znany przedstawiciel rzędu, który uczeni nazwali ornitopetylami, po długich dysputach stwierdzili bowiem...
- A który z tych dwóch - przerwał Reynart de Bois-Fresnes, nie ciekawy widać, motywów uczonych - spojrzeniem zabija lub zamienia w kamień?
- Żaden, to wymysł.
- Czemu więc ludzie tak się obu boją? Ten tutaj wcale nie jest aż taki duży. Naprawdę może być groźny?
- Ten tutaj - wiedźmin potrząsnął zdobyczą - atakuje zwykle od tyłu, a mierzy bezbłędnie między kręgi lub pod lewą nerkę, na aortę. Zwykle wystarcza jeden cios dzioba. A jeśli chodzi o bazyliszka, to wszystko jedno, gdzie ukąsi. Jego jad jest najsilniejszą ze znanych neurotoksyn. Zabija w ciągu sekund.
- Brrr... A którego z nich, powiedz, można ukatrupić za pomocą zwierciadła?
Każdego. Jeśli walnąć prosto w łeb.
- Перший раз... - Рейнар де Буа-Френ тихенько свиснув крізь зуби, що, як відав Геральт, виражало в нього найвищий подив. - Перший раз бачу таке на власні очі. Справжня дивовижа, дій честі, дивовижа з дивовиж. Значить, оце є той славетний василіск?
- Ні. - Геральт підніс потвору вище, аби лицар міг ліпше придивитись. - Це не василіск. Це куроліск.
- А яка різниця?
- Принципова. Василіск, званий також регулом, то є гад, а куроліск, званий також кокатрицею та скоффіном, є орніторептилією, що значить ані чисто гадом, ані чисто птахом. Це єдиний відомий представних роду, котрий вчені назвали орніторептиліями, бо по довгих дискусіях виявили...
- А котрий з них двох - перервав Рейнар де Буа-Френ, якому було не цікаво знати мотиви вчених, - поглядом убиває чи обертає в камінь?
- Жоден, то вимисел.
- То чому люди так обох бояться? Он той, в цілому, не такий аж і дужий. Він справді може бути загрозою?
- Он той - відьмак труснув здобиччю - атакує звичайно з тилу, а мірить несхибно між хребці чи під ліву нирку в аорту. Зазвичай вистачає єдиного цюк дзьобом. А якщо йдеться про василіска, то все одно, де вкусив. Його яд є найсильнішим зі знаних нейротоксинів. Вбиває за кілька секунд.
- Бр-р-р... А котрого з них, повідай, можна прикінчити за допомогою дзеркала?
- Обидва. Якщо вальнути просто в лоба.

Ответ #172 : 2016-02-10 22:26:28
- Он той
Думаю, правильніше "ось цей ось".

Ответ #173 : 2016-03-09 09:51:46
Эмреш таки не Эмреш и не ирландское имя, а валлийское.
Emreis
Эмрис.
Цитировать
Через некоторое время на этом месте король Вортигерн решает построить крепость Динас Эмрис (валл. Dinas Emrys, впоследствии Крепость Амвросия (англ. fortress of Ambrosius) в Сноудонии).
Вики.

Ответ #174 : 2016-03-09 14:19:15
Ой, я переплутав знов валлійську з ірландською!
Виходить, що він взагалі Эвір вар Емрейс!

Ответ #175 : 2016-03-11 00:13:44
Цитировать
- Бо правила, які мною керують, інші... ніж людські, - проказав Кегль із гордістю в голосі, хоча вже з видимим зусиллям. Смужка крові витекла йому з рота, заплямивши сіре хутро. Він повернув голову, глянув у очі Вісенні.
- Ну, руда відьмо! Здійснюється твоє пророцтво! Поможи мені!

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2998
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #176 : 2016-03-11 05:45:26
Вау!
Малювали мабуть щирі дарвіністи, які ніяк не можуть зрозуміти, що не можливо з пикою шимпанзе ходити на двох ногах.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #177 : 2016-03-11 06:05:56
Прямоходіння це до спини, а не обличчя. Що не так? У Сапковського чітко описана кудлата морда.
Цитировать
Його малі, блискучі очка мигтіли, напівприкриті шерстю, що поросла на обличчі.

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2998
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #178 : 2016-03-11 12:22:18
Мене не цікавить те, наскільки малюнок відповідає тексту.
Я веду мову про те що з пикою шимпанзе, чи горіли ходити на двох ногах небезпечно, чого ніяк не усвідомлять дарвіністи коли малюють перехідні форми.

Можете спробувати одягнути на обличчя респіратор або просто обмотати його грубим шарфом, і самі побачите, що ці причандалля  перекриють знизу значну область поля зору.
Практично Ви будете вимушені ставити ноги наосліп, навіть якщо будите робити великі кроки, чи навіть бігти, або будите вимушені наклонити голову до низу.
Все це шлях до падіння з висоти власного зросту.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #179 : 2016-03-11 13:44:32
Маячня.


Оффлайн Sirko

  • Сообщений: 2496
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #181 : 2016-03-12 13:13:34
Я веду мову про те що з пикою шимпанзе, чи горіли ходити на двох ногах небезпечно, чого ніяк не усвідомлять дарвіністи коли малюють перехідні форми.

Можете спробувати одягнути на обличчя респіратор або просто обмотати його грубим шарфом, і самі побачите, що ці причандалля  перекриють знизу значну область поля зору.
Практично Ви будете вимушені ставити ноги наосліп, навіть якщо будите робити великі кроки, чи навіть бігти, або будите вимушені наклонити голову до низу.
Все це шлях до падіння з висоти власного зросту.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=fJSYQ9l-Xdw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=fJSYQ9l-Xdw</a>

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #182 : 2016-03-16 12:36:21
Переклади перших двох книг (збірок оповідань) "Відьмака" вже в продажі!
Де шукати: http://www.bookclub.ua/ukr/bookclub/shops/

Ответ #183 : 2016-03-16 18:09:17

Традиційне для української перекладної літератури нехтування орфографією. :(
Цитировать
...
в) И пишеться:
...
2) у географічних назвах із кінцевими -ида, -ика: Антарктида, Атлантида, Флорида; Адріатика, Америка, Антарктика, Арктика, Атлантика, Африка, Балтика, Корсика, Мексика;

3) у географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Циндао, Чикаго, Чилі; але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок;

4) у географічних назвах із звукосполученням ри перед приголосним (крім j): Великобританія, Крит, Мавританія, Мадрид, Париж, Рига, Рим та ін.; але: Австрія, Ріо-де-Жанейро;

5) у ряді інших географічних назв після приголосних д, т та в деяких випадках згідно з традиційною вимовою: Аргентина, Братислава, Бразилія, Ватикан, Единбург, Єгипет, Єрусалим, Китай, Кордильєри, Пакистан, Палестина, Сардинія, Сиракузи, Сирія, Сицилія, Скандинавія, Тибет та в похідних від них: аргентинець, аргентинський та ін.

Онлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 42146
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Ответ #184 : 2016-03-16 18:28:27
Цінтра, але Лирія? Показово.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #185 : 2016-03-16 18:31:11
Цінтра, але Лирія? Показово.
Бо Сапич пише усі назви нарочито не-по-польски.
Cintra, Lyria & Rivia (sic! Саме через V).
І якого Y читати на польський манір?

Онлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 42146
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Ответ #186 : 2016-03-16 18:38:58
З іншого боку, якщо польське ci відповідає в питомій лексиці українському ти, ті, ть, чи не може Cintra перекладатись як Тинтра?

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #187 : 2016-03-16 18:40:01
З іншого боку, якщо польське ci відповідає в питомій лексиці українському ти, ті, ть, чи не може Cintra перекладатись як Тинтра?
Сінтра. Це в Португалії. У Сапковського назви з реальності. Я ж не просто так потяг вище показав.

Ответ #188 : 2016-03-16 18:48:28
"Я вважаю так: якщо ти не розумієш, то піди й навчися. Я не пишу для дурнів і читача свого за дурня не тримаю." (с) АНДЖЕЙ САПКОВСЬКИЙ
На жаль, перекладають Сапковського люди, які поступаються йому в енциклопедичних знаннях.

Ответ #189 : 2016-03-17 13:13:26
«Відьмак» Сапковського — читайте легендарне фентезі українською!
Цитировать
Біловолосий відьмак Ґеральт із Рівії, один з небагатьох представників колись численного цеху захисників людської раси від породжень нелюдського зла, мандрує невеликими королівствами, які можна охопити поглядом з вежі замку, та великими містами, отримуючи платню за те, чого навчений, — знищення віїв і з`ядарок, стриґ та віпперів. Але є у відьмака і власний кодекс, у якому вбивство — це лише крайня міра, а життя розумне, чим би воно не було, — це все-таки життя. Саме цим він наживає собі нових ворогів, але й знаходить друзів, які колись змінять його долю…
СтриҐ! Не стрига, не стжиґа (адже strzyga), а саме стриґа! Тут тобі ані принципу точної передачі, ані принципу адаптації - тут принцип "аби не як у москалів"!
Про віпперів мовчу.




Ответ #193 : 2016-03-21 14:42:36
Уривок.
Самісінький початок, який і я перекладав.
Анджей Сапковський — «Відьмак. Останнє бажання»
Чи можна вважати опончу невиправданим полонізмом? 11-томник та Грінченко її не знають, а ось ulif'у відома.

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3228
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #194 : 2016-03-21 15:27:49
Практично Ви будете вимушені ставити ноги наосліп, навіть якщо будите робити великі кроки, чи навіть бігти, або будите вимушені наклонити голову до низу.

Будете.





Ответ #195 : 2016-03-21 15:52:26
Чи можна вважати опончу невиправданим полонізмом?










Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #196 : 2016-03-21 16:02:24
Дякую. Тоді дивно, що у Грінченка немає. У нього опона це завіса.

Ответ #197 : 2016-03-21 16:11:03
Ну, і мені не подобається, що grododzierżca (градоправитель) став бургомістром (burmistrz).

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3228
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #198 : 2016-03-21 16:18:58
Так, дещо дивно.


Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46872
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #199 : 2016-03-21 16:19:41
А картинка до чого? :)