Автор Тема: помогите перевести  (Прочитано 248105 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 44946
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?
Э... думаю, тут "горит" в обоих случаях в смысле "светит". "Сгорает свет" не годится. "Светит в два раза короче"? "на половину короче"?

Свет, который горит вдвое ярче, горит на половину короче.

Наверное, нужно было слитно "наполовину". Просто в голове было "на половину времени".

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 53270
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Э... думаю, тут "горит" в обоих случаях в смысле "светит". "Сгорает свет" не годится. "Светит в два раза короче"? "на половину короче"?

Свет, который горит вдвое ярче, горит на половину короче.
"Огонь"!!! :wall:  >(
Light ≠ свет.


Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 53270
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Всем участникам темы рекомендую быстро, решительно просмотреть списки значений для "light" и для "свет".

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 58368
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я вижу свет. I can see the light. И?

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 1690
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я вижу свет. I can see the light. И?
Огонёк сигареты = light of the cigarette. И?  :smoke:

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 58368
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я вижу свет. I can see the light. И?
Огонёк сигареты = light of the cigarette. И?  :smoke:
Тут уже пошли различия.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 43001
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?
Видимо смысл такой же, как в песне "Машины времени"
Цитировать
Раз ночь длинна, жгут едва-едва,
И берегут силы и дрова:
Зря не шумят и не портят лес.
Но иногда найдется вдруг чудак,
Этот чудак все сделает не так,
И его костер взовьется до небес.

Тот был умней, кто свой огонь сберег —
Он обогреть других уже не мог,
Но без потерь дожил до теплых дней.
А ты был не прав, ты все спалил за час,
И через час большой огонь угас,
Но в этот час стало всем теплей.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 51292
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 44946
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Всем участникам темы рекомендую быстро, решительно просмотреть списки значений для "light" и для "свет".
Одно из значений, да. Без контекста не очевидно, какой вариант.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 14405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
По-русски это будет примерно как "Жертвы изнасилований, идите отсюда в баню"? :what:


Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 53270
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вы внезапно позабыли английский? "Насильникобеженцы."

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 14405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вы внезапно позабыли английский? "Насильникобеженцы."
А, да, ща токо сообразил... А то увидел, что она бежит, и подумал.

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 25334
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Головореженцы

Оффлайн huaxia

  • Сообщений: 1268
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как перевести словосочетания типа "экзема у матери", "астма у отца", "аллергический ринит у отца"?
"Father's asthma"?

И как лучше перевести это предложение?

Цитировать
Из множества причин формирования индивидуальных особенностей течения БА особого внимания заслуживает дисплазия соединительной ткани (ДСТ) – это гетерогенная группа заболеваний соединительной ткани полигенно-многофакторной природы, объединенных в фенотипы на основе общности внешних и/или висцеральных признаков

мой вариант (в 3 часа ночи, в промежутках между подготовкой к экзаменам)

Out of many reasons for the formation of individual peculiarities of asthma(course?), special attention is paid to joints hypermobility syndrome (JHS) - a heterogeneous group of connective tissue diseases of a polygenic and multifactorial nature, combined into phenotypes based on the commonness of external and/or visceral indications

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 1690
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Out of many reasons for the formation of individual peculiarities of asthma(course?), special attention is paid to joints hypermobility syndrome (JHS) - a heterogeneous group of connective tissue diseases of a polygenic and multifactorial nature, combined into phenotypes based on the commonness of external and/or visceral indications
Attention скорее received или given.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 14405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ИМХО тут вместо "have" "of" зафигачили: "I would of made a beeline to another part of the house also."

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 58368
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ИМХО тут вместо "have" "of" зафигачили: "I would of made a beeline to another part of the house also."
Такое часто встречается.

Оффлайн neznaikin

  • Newbie
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Подскажите, пожалуйста, корректный перевод на английский надписи на визитной карточке "эксперт в области управления и маркетинга" — "Expert in Management and Marketing" или "Management and Marketing Expert"? Уместны ли в англ. варианте (на визитке) прописные (заглавные) буквы? Можно ли (стОит ли?) в англ. визитке заменить "and" на "&"?

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 14405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Пару минут тупо втыкал во фразу "I was nervous and excited birthday morning" пока не дошло, что тут просто обстоятельство времени без предлога.

Не понял, причем тут "I didn't know any better"...


Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 43001
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не понял, причем тут "I didn't know any better"...
used to say that someone does something bad or stupid because they have not been told or taught that it is wrong
Кажется что почерк у него с тех времён так и не изменился.

Оффлайн Andrew

  • Сообщений: 896
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Так как же Шварц обозвал Трампа?
https://twitter.com/twitter/statuses/1018990073700708355
Кое-кто кое-где пишет, что сленговое выражение wet noodle переводится также как "слабак" или "вялый член". Это он в самом деле так схамил?

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 43001
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Кое-кто кое-где пишет, что сленговое выражение wet noodle переводится также как "слабак" или "вялый член". Это он в самом деле так схамил?
Есть же Urban Dictionary
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=wet noodle