Автор Тема: помогите перевести  (Прочитано 267722 раз)

1 Пользователь и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн lapin

  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Red Khan
Огромное спасибо за отзывчивость и за дешифровку! Мэр именно тот. :-)  Бились несколько дней, перевели в итоге вот как: "Вчера мэр Вагнер и сторонники его переизбрания на новый срок снесли развалившиеся трущобы и благоустраивали новостройки в Нижнем Ист-Сайде." Т.е., вместо "through" поставили "threw".

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11254
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
He became a senior Fellow of the Division of Pacific and Asian History at the Australian National University (1967–94), a research-only fellowship.

что означает

research-only fellowship
?

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Огромное спасибо за отзывчивость и за дешифровку!
Пожалуйста.

ились несколько дней, перевели в итоге вот как: "Вчера мэр Вагнер и сторонники его переизбрания на новый срок снесли развалившиеся трущобы и благоустраивали новостройки в Нижнем Ист-Сайде." Т.е., вместо "through" поставили "threw".
Спорно довольно-таки. А каким боком там тогда "and"? :)

Онлайн zwh

  • Сообщений: 16131
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
He became a senior Fellow of the Division of Pacific and Asian History at the Australian National University (1967–94), a research-only fellowship.

что означает

research-only fellowship
?

fellowship
5) должность (в университете, колледже) , предполагающая проведение научно-исследовательских работ

А "research-only" добавили, видимо, для того, чтоб с другими значениями fellowship'а не путали. Це ИМХО.

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 26710
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Научно-исследовательский факультет?  :???

Оффлайн Бенни

  • Сообщений: 355
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Бывают и teaching fellowships, с педагогической нагрузкой, а research-only - без таковой.

Оффлайн lapin

  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Red Khan
Такой перевод оказался единственной возможностью как-то приблизительно вырулить. :-)
Там два "and": мэр и его сторонники; разрушали и благоустраивали.

Оффлайн huaxia

  • Сообщений: 1306
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Кочан (2008) было обнаружено, что наряду с усилением обмена липидов при адаптации организма к суровым условиям полярного климата интенсифицируется гликолиз.
Kochan (2008) it was found that along with the increased lipid metabolism, in course of adaptation of the body to the harsh conditions of the polar climate intensifies glycolysis.

is there a better way of translating this sentence? i'm often confused when it comes to such patterns.

Оффлайн lapin

  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
"Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time".

Оффлайн true

  • Сообщений: 19032
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Товарищи, помогите нормально перевести. Гуголь какую-то хрень моделирует.


Нужен только пункт 4.3

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Товарищи, помогите нормально перевести. Гуголь какую-то хрень моделирует.
Хехе, а Вы ещё с турецкого хотели. :)
Если в Гуголь пихаете значит и текстом есть, не только картинкой? Просто гуглохрень править легче, чем с нуля писать, по крайней мере мне.
Да, и желательно контекст, хотя бы знать что за машина и что делает, может так понятно будет.

Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
"Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time".
Тут с wrung changes загвоздка? Толи это какое-то редкое выражение, толи опечатка и должно быть "ring changes". :-\ Но по первому я ничего толкового не нашёл.
Попробуйте ещё в "Городе перводчиков" спросить.

Оффлайн lapin

  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Red Khan
Да, совершенно верно, с "have been wrung". Опечатки нет, это точный текст. То ли из этого фартука что-то еще изобретено, то ли на нем что-то испробовано, какие-то мелочи, то ли в нем выжато и постирано еще много вещей, то ли еще что-то... Весь смысл в том, что акцент сделан именно на этом слове, "wrung", и его надо перевести максимально точно в рамках этой фразы. Другого контекста нет. Автор сообщил эту информацию и все, перешел к другой теме.  Ок, мерси боку, поспрашиваю еще в Городе переводчиков.  :-)

Оффлайн pomogosha

  • Сообщений: 6095
  • Пол: Мужской
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
  • Сообщение пользователя поставлено в очередь для одобренияМодерируемый
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
    В русском переводе эта пьеса Торнтона Уайлдера «The Skin of Our Teeth» (1942) звучит примерно как «На волосок от гибели». Это не дословный перевод. Дословно перевести — получится бессмыслица. Вот примерные контексты употребления этой фразы:

Sometimes I feel like Job, from the Bible, having escaped with only the skin of my teeth.
Иногда я чувствую себя Иовом Многострадальным, спасшимся только чудом.

I just escaped by the skin of my teeth!
Я чудом жив пришел домой!

I got away by the skin of my teeth and the only reason I came here was to throw myself at the mercy of the one person in the world.
Я едва унес ноги и единственная причина, почему я явился сюда - чтобы отдаться на милость единственного человека.

I had escaped from it by the skin of my teeth!
Я еле от него спасся!

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 53543
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Дословно перевести — получится бессмыслица.
Есть близкий вариант «прямо из пасти выскользнул».

Оффлайн Бенни

  • Сообщений: 355
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Кочан (2008) было обнаружено, что наряду с усилением обмена липидов при адаптации организма к суровым условиям полярного климата интенсифицируется гликолиз.
Kochan (2008) it was found that along with the increased lipid metabolism, in course of adaptation of the body to the harsh conditions of the polar climate intensifies glycolysis.

is there a better way of translating this sentence? i'm often confused when it comes to such patterns.

Тогда уж by Kochan, но я бы вообще переделал в актив. И убрал бы in course of.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 59980
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yWzqLvfboC0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=yWzqLvfboC0</a>

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 1853
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
"Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time".

Поскольку выражение библейское, возможно есть смысл заглянуть в русскую Библию, как оно там традиционно переводится?

Цитировать
Skin of my teeth (Hebrew: ע֣וֹר שִׁנָּֽי‎ ‘ō-wr šin-nāy) is a phrase from the Bible. In Job 19:20, the King James Version of the Bible says, "My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth." In the Geneva Bible, the phrase is rendered as "I have escaped with the skinne of my tethe."

(wiki/en) Skin_of_my_teeth

Оффлайн pomogosha

  • Сообщений: 6095
  • Пол: Мужской
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
  • Сообщение пользователя поставлено в очередь для одобренияМодерируемый
Поскольку выражение библейское, возможно есть смысл заглянуть в русскую Библию, как оно там традиционно переводится?
    В Книге Иова 19-20: «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих». Как-то не очень употребимо это выражение в СРЛЯ...

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Народ, вы сообщения читаете?
Тут с wrung changes загвоздка?
Да, совершенно верно, с "have been wrung".

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 1853
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Поскольку выражение библейское, возможно есть смысл заглянуть в русскую Библию, как оно там традиционно переводится?
    В Книге Иова 19-20: «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих». Как-то не очень употребимо это выражение в СРЛЯ...
Кривой перевод, согласен.

Онлайн TestamentumTartarum

  • Сообщений: 4725
    • Просмотр профиля
    • Татарча форум
    • Личное сообщение (Онлайн)
Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time.

Мой перевод:
Миссис Антробас - замечательная рукодельница! Это именно она изобрела фартук, на который с тех пор было внесено множество важных изменений.
((либо так: на который было заверчена с тех пор череда удивительных событий)[ибо не знаю о чем речь в книге])

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ок, мерси боку, поспрашиваю еще в Городе переводчиков.  :-)
Можно ещё спросить значение выражения на italki, там нейтивы отвечают.
https://www.italki.com/questions

Потом нам расскажете? :)

Оффлайн true

  • Сообщений: 19032
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если в Гуголь пихаете значит и текстом есть, не только картинкой?
Текст только бумажный. Мобильный Гуглтранслейт умеет переводить с картинки же. Попробую пихнуть в распознаватель.
Да, и желательно контекст, хотя бы знать что за машина и что делает
Генератор. Режим "авто" и так понятен, а вот с ручным засада. Надо понять, в каком порядке нажимать кнопки "С/О", их там две.
В автоматическом режиме процессор управления делает это по заданному алгоритму и мы должны понять его. По идее, при отсутствии тока реле отключает кабель с трансформатора и подает напряжение на оборудование. Примерно я знаю, что и как делать, но хотелось бы удостовериться, ибо ненароком испортить новую технику не есть хорошо и довольно дорого :)
А проклятый Гугл игнорирует правильное построение предложений. Получается абракадабра, просто беспорядочный набор слов.

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 57576
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да, и желательно контекст, хотя бы знать что за машина и что делает, может так понятно будет.
Мне чудится, что перевод на английский сам по себе уже кривоват.

Оффлайн pomogosha

  • Сообщений: 6095
  • Пол: Мужской
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
  • Сообщение пользователя поставлено в очередь для одобренияМодерируемый
Мне чудится, что перевод на английский сам по себе уже кривоват.
    Нужен китайский текст оригинала  ;D

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 57576
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мне чудится, что перевод на английский сам по себе уже кривоват.
    Нужен китайский текст оригинала  ;D
Без шуток. И переводчик с китайского.

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 27460
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Мне чудится, что перевод на английский сам по себе уже кривоват.
    Нужен китайский текст оригинала  ;D
Без шуток. И переводчик с китайского.
Там наверняка есть и на китайском инструкция. Надо отсканить и выложить на форум. У нас много китаистов тут. (Ну, было... какое-то время).

Оффлайн pomogosha

  • Сообщений: 6095
  • Пол: Мужской
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
  • Сообщение пользователя поставлено в очередь для одобренияМодерируемый
Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time.

Мой перевод:
Миссис Антробас - замечательная рукодельница! Это именно она изобрела фартук, на который с тех пор было внесено множество важных изменений.
((либо так: на который было заверчена с тех пор череда удивительных событий)[ибо не знаю о чем речь в книге])
    Речь идёт об описании героини пьесы. Миссис Антробас олицетворяет Великую Мать. Первый акт пьесы на примере семьи Антробасов (антропос — человек) как бы вмещает в себя историю от ледникового периода. Отец изобретает рычаг, колесо, алфавит, таблицы умножения. Семья Антробасов и весь северо-восток US являются свидетелями таяния ледника к югу от Канады. Появляется семейная служанка Сабина. Автор пьесы проводит параллели между жизнью семьи Антробас и библескими персонажами. Кроме того, время сжимается и скремблируется до такой степени, что беженцы, которые прибывают в дом Антробаса, ищущие тепло и пищу, включают в себя пророка Моисея, древнегреческого поэта Гомера и муз. 
    Так вот мсс Антробас изобрела первофартук  :yes: 

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Речь идёт об описании героини пьесы. Миссис Антробас олицетворяет Великую Мать. Первый акт пьесы на примере семьи Антробасов (антропос — человек) как бы вмещает в себя историю от ледникового периода. Отец изобретает рычаг, колесо, алфавит, таблицы умножения. Семья Антробасов и весь северо-восток US являются свидетелями таяния ледника к югу от Канады. Появляется семейная служанка Сабина. Автор пьесы проводит параллели между жизнью семьи Антробас и библескими персонажами. Кроме того, время сжимается и скремблируется до такой степени, что беженцы, которые прибывают в дом Антробаса, ищущие тепло и пищу, включают в себя пророка Моисея, древнегреческого поэта Гомера и муз. 
    Так вот мсс Антробас изобрела первофартук  :yes:
Вот что значит контекст. :)

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 57576
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я бы всё-таки адаптировал как "Антробус".

Оффлайн true

  • Сообщений: 19032
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Генератор завели. Всем спасибо :)

Оффлайн lapin

  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ув. знатоки, преогромнейшее спасибо! Сенкью вери-вери мач! :-) На рус. яз. пьеса называется официально "На волосок от гибели", у нее есть какой-то один недавний перевод, его нет в свободном доступе, и я даже не знаю, издан ли он вообще. У меня не было возможности полностью прочитать пьесу, описания ее подробного не было, только в самых общих словах. Текст пьесы в оригинале еле-еле удалось найти только на archive.org. После слов о том, что мистер Антробус - изобретатель колеса, стало понятно,  что слова об изобретении фартука миссис Антробус уже  не являются странными. Но надо было перевести вышеуказанное предложение, само по себе. Вначале перевели так: "Миссис Антробус изобрела фартук, на к-ром с тех пор было перепробовано много изменений". Потом оказалось, что надо точно перевести именно глагол "wrung", он был акцентирован. Писатель же употребил именно это слово, а не какое-то другое, и в нем должна была заключаться соль фразы. Поэтому перевели как "Миссис Антробус изобрела фартук, из к-рого была извлечена масса мелочей с тех пор", в том смысле, что после изобретения фартука из него стали изобретать еще всякие вещи-мелочи, типа слюнявчика, например. :-) И теперь, если под "фартуком" понимать "первофартук", то смысл фразы понятен полностью.
Огромная благодарность всем за внимание, отзывчивость и помощь!!!
Red Khan
Рахмат, домо аригато, дзенкую добже  и щиро дякую за все дополнительные ссылки "куда идти" в случае необходимости. :-)

Оффлайн Liana W

  • Сообщений: 614
  • Пол: Женский
  • ...больше четверти века набекрень голова
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Всем привет! Я тут делала сертификат и, вдруг, пришло осознание что мой английский в глубокой ...кхм ...кхм.
Помогите, пожалуйста :-[

Студия перманентного макияжа называется permanent lab . Владелец - Ситкова Анна.
Т.е. Anna Sitkova permanent lab или Anna sitkova’s permanent lab? или ещё как-то( хелп)

Онлайн zwh

  • Сообщений: 16131
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
Всем привет! Я тут делала сертификат и, вдруг, пришло осознание что мой английский в глубокой ...кхм ...кхм.
Помогите, пожалуйста :-[

Студия перманентного макияжа называется permanent lab . Владелец - Ситкова Анна.
Т.е. Anna Sitkova permanent lab или Anna sitkova’s permanent lab? или ещё как-то( хелп)
ИМХО второй вариант ближе к теме. Вот тока бы еще "s" заглавной сделать как-то...

Оффлайн Liana W

  • Сообщений: 614
  • Пол: Женский
  • ...больше четверти века набекрень голова
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Эс-случайность)
спасибо)

Оффлайн iopq

  • Сообщений: 5908
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Братцы!!!!!!! Помогите, плиз, перевести со слуха фразу на рус. яз. Очень надо, все переводят по-разному, каждый слышит что-то свое, но до сих пор неясно, в чем же дело. ПЛИЗ!!!!!!!!!!!!!!!! Вот ссылка - http://sendfile.su/1444837
Похоже начало какого-то newsreel.
New York. Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaign yesterday(?) through the decaying (?) slums and fresh housing projects of the Lower East Side...

Насчёт yesterday есть подозрения что там что-то другое, и что там не decaying, а название какое-то из районов Нью-Йорка.
Тогда получается значение что-то типа "Мэр Вагнер и сторонники его переизбрания вчера(?) от гниющих(?) трущоб до проектов нового жилья в Нижнем Ист-Сайде...". И дальше явно фраза обрывается.

Мэр видимо этот - (wiki/en) Robert_F._Wagner_Jr.

Не переизбрания, а номинации жеж. Т.е. сначала должен быть наименован как кандидат перед выборами. Не гниющие а просто приходят в упадок

Red Khan
Огромное спасибо за отзывчивость и за дешифровку! Мэр именно тот. :-)  Бились несколько дней, перевели в итоге вот как: "Вчера мэр Вагнер и сторонники его переизбрания на новый срок снесли развалившиеся трущобы и благоустраивали новостройки в Нижнем Ист-Сайде." Т.е., вместо "through" поставили "threw".

Зря, там through

Оффлайн lapin

  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
iopq
По другому, со "through", мы не могли связать члены предложения. :-[ Подскажите, плиз, как тогда, на ваш взгляд, оно должно было бы выглядеть на бумаге?

Онлайн zwh

  • Сообщений: 16131
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
По-моему, глагол остался в оборванной части. Потому что если даже предположить "threw", то придется предположить, что вместо "freshed" они забили "fresh", да и вообще что такое -- "to fresh housing projects"?

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я тут послушал ещё раз и мне кажется что там немного по-другому:
New York. Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday(?) through the decaying (?) slums and fresh housing projects of the Lower East Side
Тогда получается что campaigned это сказуемое и предложение полное.

да и вообще что такое -- "to fresh housing projects"?
Синоним new. Из словаря Collins
Цитировать
A fresh thing or amount replaces or is added to a previous thing or amount.
He asked Strathclyde police, which carried out the original investigation, to make fresh inquiries...
I need a new challenge and a fresh start somewhere else.
Syn:
new

На американских сайтах нет-нет, да и встречается:
In fresh housing projects, emphasis on woodwork is given.

Не переизбрания, а номинации жеж. Т.е. сначала должен быть наименован как кандидат перед выборами. Не гниющие а просто приходят в упадок
Да, Вы правы, мне просто было лень подбирать точные соответствия, поэтому и написал "что-то типа".

Онлайн zwh

  • Сообщений: 16131
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
да и вообще что такое -- "to fresh housing projects"?
Синоним new. Из словаря Collins
Цитировать
A fresh thing or amount replaces or is added to a previous thing or amount.
He asked Strathclyde police, which carried out the original investigation, to make fresh inquiries...
I need a new challenge and a fresh start somewhere else.
Syn:
new

На американских сайтах нет-нет, да и встречается:
In fresh housing projects, emphasis on woodwork is given.
Дак как прилагательное -- это понятно, а как глагол да с "housing projects"... ну, сомневаюсь я сильно.

fresh
3. гл.
освежать, подкреплять; усиливать
to fresh smb. up — взбодрить кого-л.

Оффлайн altynq

  • Сообщений: 228
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Товарищи, вам не кажется, что текст читает компьютер, и в каком-то месте всего лишь читает не то, что надо? Потому что как ни крути, осмысленным предложение сделать не получается.
И вообще так-то неплохо бы узнать, откуда такая запись, что за контекст и т.д. Если это конечно еще хоть сколько-нибудь актуально.

Онлайн zwh

  • Сообщений: 16131
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
И все-таки там "campaigned" -- см. тут.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Дак как прилагательное -- это понятно, а как глагол да с "housing projects"... ну, сомневаюсь я сильно
А с чего Вы взяли что это глагол?

Онлайн zwh

  • Сообщений: 16131
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
Дак как прилагательное -- это понятно, а как глагол да с "housing projects"... ну, сомневаюсь я сильно
А с чего Вы взяли что это глагол?
Потому что другого кандидата на него не было.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Товарищи, вам не кажется, что текст читает компьютер, и в каком-то месте всего лишь читает не то, что надо?
Не, это такая манера диктора, во всех newsreel такая.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=p2lYjgLwtII" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=p2lYjgLwtII</a>

Оффлайн iopq

  • Сообщений: 5908
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side

Housing project это проэкт для стройки новых домов (для бедных людей)

Даже когда уже закончили стройку все равно называется проэктом навсегда

Т.е. они новые "fresh"

Что-либо ещё непонятно?