Автор Тема: помогите перевести  (Прочитано 278995 раз)

1 Пользователь и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45960
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Ось тільки-но поцапався з одним перекладачем через його обурення офіційними перекладами певних юридичних термінів.

Перший термін це minority languages, який, на його думку, має перекладатися не як "мови меншин", а як "загрожені мови". І це попри офіційне пояснення до Хартії
Цитировать
18. In preference to other expressions such as «less widespread languages», the CAHLR opted for the term «regional or minority languages». The adjective «regional» denotes languages spoken in a limited part of the territory of a state, within which, moreover, they may be spoken by the majority of the citizens. The term «minority» refers to situations in which either the language is spoken by persons who are not concentrated on a specific part of the territory of a state or it is spoken by a group of persons, which, though concentrated on part of the territory of the state, is numerically smaller than the population in this region which speaks the majority language of the state…
https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148

Другий термін це children of tender years, що переклали у нас "малолітні діти" (ну немає у нас молодшої категорії в законодавстві). Не вважаю, що можливо вводити настільки "художній" й непрозорий "епітет" (діти тендітного віку) з англо-саксонського права, не давши йому визначення в українському законодавстві.

Цікаві думки інших людей.
По-русски коротко:
В Украине многие выступают против буквального перевода языковой хартии. Пытаются заменить "языки меньшинств" на "подугрозные".

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 17359
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как это перевести нелитературно? Читаю вот новость:
Цитировать
По словам одного из собеседников издания, Шанахан называл F-35 нецензурным словом (литературный перевод этого слова — «облажался» — прим. ред.) и говорил о том, что в корпорации Lockheed Martin «не знают, как осуществить программу (создания истребителя пятого поколения — прим. ред.)», пишет Politico.

Смотрю, откуда она есть пошла:
Цитировать
According to the former official, Shanahan called the warplane "f***ed up", claiming that Lockheed "doesn't know how to run a programme" and that "if it had gone to Boeing, it would be done much better".

И каков же нелитературный аналог у "облажался"?

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 28888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
И каков же нелитературный аналог у "облажался"?
Вам именно нецензурное надо, как в английском? А то ведь есть старое доброе, но цензурное "обосрался".

Онлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45960
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 59141
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
У вас что с английским (по контексту или не по контексту)?
Цитата: Urban Dictinary
fucked up
A level of status. Typically used in reference to being physically, mentally, morally/ asthetically, performance-wise, or even theoretically damaged in some way.
На русский это вообще трудно буквально перевести. Не скажешь же "облажанный (создателями) самолёт".

Онлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45960
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
У вас что с английским (по контексту или не по контексту)?
Цитата: Urban Dictinary
fucked up
A level of status. Typically used in reference to being physically, mentally, morally/ asthetically, performance-wise, or even theoretically damaged in some way.
На русский это вообще трудно буквально перевести. Не скажешь же "облажанный (создателями) самолёт".
Я понимаю, что для английского языка нет официальных правил правописания сложных слов, но прилагательные образованные от составных глаголов принято писать через дефис.
Цитировать
fucked-up  (fŭkt′ŭp′)
adj. Vulgar Slang
1. Completely messed up or mishandled; botched.
2. Badly damaged or injured.
3. Exceedingly intoxicated with alcohol or drugs.
https://www.thefreedictionary.com/fucked-up
Потому я на автомате перевёл как глагол.
Прилагательное могу предложить разве что "лажёвый", "хуёвый".

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 59141
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Прилагательное могу предложить разве что ... "хуёвый".
Как-то так, да.
прилагательные образованные от составных глаголов принято писать через дефис
Правописание я не трогал.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 54589
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
давайте замахнемся на Уолта Витмена...

what do you suppose will satisfy the soul except to walk free & own no superior?

1. superior здесь - это надсмотрщик (и тогда фраза обретает буквальный контекст, может времен рабства негров и тд), или "вышестоящий", или как?
2. давайте одолеем ее, чтообы получить максимально точный и поэтический перевод  :-\ :-\ :-\ :-\

Онлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45960
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Что же утешит твою душу, как не возможность свободно ходить самому по себе и ни под кем?

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Что же утешит твою душу, как не возможность свободно ходить самому по себе и не под кем?
слишком прямолинейно

Онлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45960
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Если хочется точнее: "Что же, по твоему мнению, утешит / должно утешать душу, если не..."

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если хочется точнее: "Что же, по твоему мнению, утешит / должно утешать душу, если не..."
а супериор в каком смысле

Онлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45960
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
"no superior" - без вышестоящего.

Laws for Creations
Запись а-ля Маяковский, и что-то рифмы я не заметил.
Кстати, следующая строка сложнее.
What do you suppose I would intimate to you in a hundred ways, but that man or woman is as good as God?
Глагол интимэйт.
Цитировать
ЗАКОНЫ ТВОРЕНИЯ

Законы творения
Для могучих художников и вождей, для молодой поросли
просветителей и совершенных поэтов Америки,
Для благородных ученых и будущих музыкантов.

Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную
истину мироздания,
Ничто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды
говорили о высшем законе, законе неповиновения.

В чем, по-вашему, суть творения?
Чем, по-вашему, можно насытить душу, кроме свободы ходить
где угодно и никому не повиноваться?
Что, по-вашему, я твержу вам на сотни ладов, кроме того, что
каждый мужчина и каждая женщина не уступают Богу?
И что нет Бога божественнее, чем Вы сами.
И что именно это в конечном счете подразумевают все мифы,
древние и сегодняшние.
И что вы или каждый должны подходить к творениям в свете
этих законов.
Нашёл перевод всего произведения.

Вроде бы, рифма не сковывала переводчика, но...
"All must have reference to the ensemble of the world, and the compact truth of the world" превратилось в "Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную истину мироздания".
По-моему, тут скорее "Все должны быть причастны", а истина "сосредоточенная".

Цитировать
Ничто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды говорили о высшем законе, законе неповиновения.
А это мистранслейт.
Цитировать
There shall be no subject too pronounced — all works shall illustrate the divine law of indirections.
Ни одна тема не должна слишком явствовать / явно проговариваться — все роботы / произведения должны отображать божественный закон иносказания.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 59141
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
А это мистранслейт.
Нет. Это не мистранслейт. :o Это просто надмозг из палаты мер и весов, когда переводчик не понимает, о чем речь, понимать этого не желает, а вместо этого вдохновенно несет околесицу.

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
https://www.youtube.com/watch?v=4Zu1YIukylw

2-05 сигал говорит быку: where you from, FINOK?

это что такое :green: :green:

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44269
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
2-05 сигал говорит быку: where you from, FINOK?

это что такое :green: :green:
Если погуглить субтитры к фильму, то можно найти что это
Цитировать
-Where you from, finocchio?

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 28888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Век живи, век учись. Раньше не слышал, чтобы парня нетрадиционной ориентации "фенхелем" называли.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44269
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Век живи, век учись. Раньше не слышал, чтобы парня нетрадиционной ориентации "фенхелем" называли.
Я тоже. Видимо сленг 80-ых, начала 90-ых (фильм 91-го года).
А так, если верить Викисловарю, заимствование (в этом значении) из итальянского.
Цитировать
From Late Latin fēnuculum (contracted to a later Vulgar Latin form *fenuclum), from a diminutive of Latin fēnum. The slang sense is of Tuscan origin and probably derives from the archaic meaning “worthless person”, although many different folk etymologies exist.[1]

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=finocchio
TOP DEFINITION
finocchio
Italian slang for gay
I can't believe that finocchio walks around like that.

Онлайн Basil

  • Сообщений: 1959
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
finocchio
А Пиноккио туда никаким боком случайно не?

Оффлайн Salieri

  • Сообщений: 1488
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не больше, чем странгуляция к триангуляции.

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
дано: X = "I assume one of them having a classical musical education"

хотел сказать: "я предполагаю, шо у одного из них есть музыкальное образование"

задача: if (X)   assert("Перевел правильно")
            if (!X)  assert("Вот мой вариант")

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 17359
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я б сказал "has".

Онлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45960
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
А это мистранслейт.
Нет. Это не мистранслейт. :o Это просто надмозг из палаты мер и весов, когда переводчик не понимает, о чем речь, понимать этого не желает, а вместо этого вдохновенно несет околесицу.
Перевод А. Сергеева. Человек окончил Московский педагогический институт иностранных языков. ::) Хах

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44269
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я б сказал "has".
Да, having скорее "получает образование", правда не уверен что грамматика правильная.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 59141
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Я б сказал "has".
Да, having скорее "получает образование", правда не уверен что грамматика правильная.
А что не так с грамматикой?

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44269
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А что не так с грамматикой?
Герундий как-то одиноко выглядит, кажется в таком случае там надо "is having".

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
поэтическая битва: :smoke: :smoke: :smoke:

От Севильи и до Кармоны
ножа не достанешь.
Серп месяца режет воздух,
и воздух уносит рану.

мой вариант:

From Cadis to Sevilia
no knife be found
a dagger of moon cuts the skies
and air cures the wound

Онлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45960
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Думаю, Гарсию-Лорку нужно переводить с оригинала.

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Думаю, Гарсию-Лорку нужно переводить с оригинала.
De Sevilla a Carmona
no hay un solo cuchillo.
La media luna, corta,
y el aire, pasa, herido.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 59141
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
А что не так с грамматикой?
Герундий как-то одиноко выглядит, кажется в таком случае там надо "is having".
I assume him is having...??? :o

Оффлайн pomogosha

  • Сообщений: 6767
  • Пол: Мужской
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
De Sevilla a Carmona
no hay un solo cuchillo.
La media luna, corta,
y el aire, pasa, herido.
    По форме. Обращает на себя внимание, что каждый стих у Гарсиа-Лорки здесь заканчивается на гласный...

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44269
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А что не так с грамматикой?
Герундий как-то одиноко выглядит, кажется в таком случае там надо "is having".
I assume him is having...??? :o
:what:
I assume one of them having a classical musical education
I assume one of them is having...

Но стилистически всё-таки совсем не то.  :no:

Оффлайн pomogosha

  • Сообщений: 6767
  • Пол: Мужской
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но стилистически всё-таки совсем не то.
    Почему не «One of them has a classical musical education, I assume so»?

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 59141
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
I assume one of them is having...
Так это разные структуры. )
I assume (that) *he* is having - обычная финитная зависимая клауза (союзное слово опционально).
I assume *him* having - глагол главной клаузы имеет прямое дополнение, распространенное герундивным оборотом.
Поскольку "one" падежных форм не имеет, возможно наличие или отсутствие "is".

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44269
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Но стилистически всё-таки совсем не то.
    Почему не «One of them has a classical musical education, I assume so»?
Это значит что образование у него уже есть, оконченное. А мы вроде пытались сказать что он в процессе получения образования.

Онлайн Basil

  • Сообщений: 1959
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
Но стилистически всё-таки совсем не то.
    Почему не «One of them has a classical musical education, I assume so»?
Это значит что образование у него уже есть, оконченное. А мы вроде пытались сказать что он в процессе получения образования.
В AmE тогда точно не будет having. Будет taking classes скорее всего или studying.

"I assume one of them having a classical musical education" мне вообще кажется странным, хотя грамматически вроде и верно.

 

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 339
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)

My Road Tours
Год назад
I've never used a standing desk but I could see the benefit of being able to occasionally stand. Its kinda like taking a long pane ride, you get tired of sitting down for hours at a time. Once you land and get to you destination, everyone is like have a seat, you're like, no thanks, I've been sitting for hours. So a standing desk is seems like the best of both worlds.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 59141
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Это разговорная форма прямой речи. Ср. рус. обороты вида "а он такой, типа, заходи" (в свою очередь, по-видимому, скалькированные через кривые переводы фильмов с английского).

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 17359
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не понял фразу, которую выделил болдом:
Цитировать
I have been agonizing over this one all weekend. For the first time since my husband died, I had a date Saturday evening. I could tell from when I told David he was not happy but he said nothing. Well, at first anyway. I spent Saturday afternoon getting gussied up, Becky was really helpful. Unknown to me, In the background David was sabotaging my date. I put out a pair of heels I was going to wear and I noticed they were scuffed up. I had only worn them once, but I had not put that together. He did numerous things like that and when I figured it out that David was behind it, it was too late.

David called Jerry’s answering service and had them page him on a wild goose chase which made him late picking me up. I figured out it was David and ended up canceling the date. I took David and Becky to my living room and point blank asked David if he had done all these things. He started to cry and then I started to cry and then Becky joined us. He said he didn’t want a new Daddy.
Типа по звонку ее сына какая-то телефонная служба куда-то там этого мужика послала, что заставило его куда-то там пойти, в результате чего он опоздал на свиданку?

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 60371
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хто-то там гонялся за дикими гусями.

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 28888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Типа по звонку ее сына какая-то телефонная служба куда-то там этого мужика послала, что заставило его куда-то там пойти, в результате чего он опоздал на свиданку?
Типа, похоже, да. Если потенциального "нового отца" зовут Джерри, то это была не "какая-то" телефонная служба, а конкретно телефонная служба того места, где он работает. Что-то малец (Дэвид) придумал такое (зная подробности о том, где и как работает этот будущий "новый отец"), что тот загремел в нежданную служебную командировку, причём авральную, раз это вынудило его опоздать на свидание.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 17359
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хто-то там гонялся за дикими гусями.

Из Lingvo12:
Цитировать
за семь верст киселя хлебать — ≈ go on a wild goose chase, go on a fool's errand, go a long way for nothing

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 28888
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Хто-то там гонялся за дикими гусями.
Это ж фразеологизм. :) Переводится как-то типа "идти по ложному следу" или "гоняться за призраками".

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 17359
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Типа по звонку ее сына какая-то телефонная служба куда-то там этого мужика послала, что заставило его куда-то там пойти, в результате чего он опоздал на свиданку?
Типа, похоже, да. Если потенциального "нового отца" зовут Джерри, то это была не "какая-то" телефонная служба, а конкретно телефонная служба того места, где он работает. Что-то малец (Дэвид) придумал такое (зная подробности о том, где и как работает этот будущий "новый отец"), что тот загремел в нежданную служебную командировку, причём авральную, раз это вынудило его опоздать на свидание.
А, ну да, если этого мужика звать Джерри, то, видать, этот салапед ему на автоответчик чё-то там наболтал, что тот куда-то там понесся.

Онлайн Basil

  • Сообщений: 1959
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
Думаю разговор про пейджер, а не автоответчик. Он позвонил в пейджинговую компанию и надиктовал сообщение, которое потом отравили на номер пейджера кого-то там.