Автор Тема: помогите перевести  (Прочитано 270724 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45524
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ось тільки-но поцапався з одним перекладачем через його обурення офіційними перекладами певних юридичних термінів.

Перший термін це minority languages, який, на його думку, має перекладатися не як "мови меншин", а як "загрожені мови". І це попри офіційне пояснення до Хартії
Цитировать
18. In preference to other expressions such as «less widespread languages», the CAHLR opted for the term «regional or minority languages». The adjective «regional» denotes languages spoken in a limited part of the territory of a state, within which, moreover, they may be spoken by the majority of the citizens. The term «minority» refers to situations in which either the language is spoken by persons who are not concentrated on a specific part of the territory of a state or it is spoken by a group of persons, which, though concentrated on part of the territory of the state, is numerically smaller than the population in this region which speaks the majority language of the state…
https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148

Другий термін це children of tender years, що переклали у нас "малолітні діти" (ну немає у нас молодшої категорії в законодавстві). Не вважаю, що можливо вводити настільки "художній" й непрозорий "епітет" (діти тендітного віку) з англо-саксонського права, не давши йому визначення в українському законодавстві.

Цікаві думки інших людей.
По-русски коротко:
В Украине многие выступают против буквального перевода языковой хартии. Пытаются заменить "языки меньшинств" на "подугрозные".

Онлайн zwh

  • Сообщений: 16540
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
Как это перевести нелитературно? Читаю вот новость:
Цитировать
По словам одного из собеседников издания, Шанахан называл F-35 нецензурным словом (литературный перевод этого слова — «облажался» — прим. ред.) и говорил о том, что в корпорации Lockheed Martin «не знают, как осуществить программу (создания истребителя пятого поколения — прим. ред.)», пишет Politico.

Смотрю, откуда она есть пошла:
Цитировать
According to the former official, Shanahan called the warplane "f***ed up", claiming that Lockheed "doesn't know how to run a programme" and that "if it had gone to Boeing, it would be done much better".

И каков же нелитературный аналог у "облажался"?

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 27736
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
И каков же нелитературный аналог у "облажался"?
Вам именно нецензурное надо, как в английском? А то ведь есть старое доброе, но цензурное "обосрался".

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45524
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 57890
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
У вас что с английским (по контексту или не по контексту)?
Цитата: Urban Dictinary
fucked up
A level of status. Typically used in reference to being physically, mentally, morally/ asthetically, performance-wise, or even theoretically damaged in some way.
На русский это вообще трудно буквально перевести. Не скажешь же "облажанный (создателями) самолёт".

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45524
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
У вас что с английским (по контексту или не по контексту)?
Цитата: Urban Dictinary
fucked up
A level of status. Typically used in reference to being physically, mentally, morally/ asthetically, performance-wise, or even theoretically damaged in some way.
На русский это вообще трудно буквально перевести. Не скажешь же "облажанный (создателями) самолёт".
Я понимаю, что для английского языка нет официальных правил правописания сложных слов, но прилагательные образованные от составных глаголов принято писать через дефис.
Цитировать
fucked-up  (fŭkt′ŭp′)
adj. Vulgar Slang
1. Completely messed up or mishandled; botched.
2. Badly damaged or injured.
3. Exceedingly intoxicated with alcohol or drugs.
https://www.thefreedictionary.com/fucked-up
Потому я на автомате перевёл как глагол.
Прилагательное могу предложить разве что "лажёвый", "хуёвый".

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 57890
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Прилагательное могу предложить разве что ... "хуёвый".
Как-то так, да.
прилагательные образованные от составных глаголов принято писать через дефис
Правописание я не трогал.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 53937
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 296
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
давайте замахнемся на Уолта Витмена...

what do you suppose will satisfy the soul except to walk free & own no superior?

1. superior здесь - это надсмотрщик (и тогда фраза обретает буквальный контекст, может времен рабства негров и тд), или "вышестоящий", или как?
2. давайте одолеем ее, чтообы получить максимально точный и поэтический перевод  :-\ :-\ :-\ :-\

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45524
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Что же утешит твою душу, как не возможность свободно ходить самому по себе и ни под кем?

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 296
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Что же утешит твою душу, как не возможность свободно ходить самому по себе и не под кем?
слишком прямолинейно

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45524
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если хочется точнее: "Что же, по твоему мнению, утешит / должно утешать душу, если не..."

Оффлайн htmlbot

  • Сообщений: 296
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Если хочется точнее: "Что же, по твоему мнению, утешит / должно утешать душу, если не..."
а супериор в каком смысле

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 45524
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
"no superior" - без вышестоящего.

Laws for Creations
Запись а-ля Маяковский, и что-то рифмы я не заметил.
Кстати, следующая строка сложнее.
What do you suppose I would intimate to you in a hundred ways, but that man or woman is as good as God?
Глагол интимэйт.
Цитировать
ЗАКОНЫ ТВОРЕНИЯ

Законы творения
Для могучих художников и вождей, для молодой поросли
просветителей и совершенных поэтов Америки,
Для благородных ученых и будущих музыкантов.

Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную
истину мироздания,
Ничто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды
говорили о высшем законе, законе неповиновения.

В чем, по-вашему, суть творения?
Чем, по-вашему, можно насытить душу, кроме свободы ходить
где угодно и никому не повиноваться?
Что, по-вашему, я твержу вам на сотни ладов, кроме того, что
каждый мужчина и каждая женщина не уступают Богу?
И что нет Бога божественнее, чем Вы сами.
И что именно это в конечном счете подразумевают все мифы,
древние и сегодняшние.
И что вы или каждый должны подходить к творениям в свете
этих законов.
Нашёл перевод всего произведения.

Вроде бы, рифма не сковывала переводчика, но...
"All must have reference to the ensemble of the world, and the compact truth of the world" превратилось в "Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную истину мироздания".
По-моему, тут скорее "Все должны быть причастны", а истина "сосредоточенная".

Цитировать
Ничто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды говорили о высшем законе, законе неповиновения.
А это мистранслейт.
Цитировать
There shall be no subject too pronounced — all works shall illustrate the divine law of indirections.
Ни одна тема не должна слишком явствовать / явно проговариваться — все роботы / произведения должны отображать божественный закон иносказания.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 57890
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
А это мистранслейт.
Нет. Это не мистранслейт. :o Это просто надмозг из палаты мер и весов, когда переводчик не понимает, о чем речь, понимать этого не желает, а вместо этого вдохновенно несет околесицу.