Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 801575 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3043
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
мне казалось что тут kāma скорее как упоминание Кама - бога любви в Индии
Да, Кама - бог любви. Но это не значит, что имея в виду под Камой бога любви, или любовь, вы сможете отвертеться от основного значения этого слова "желание" и от прочих связанных с этим словом ассоциаций. Многозначное слово на то и многозначное, что несёт в себе больше одного смысла.

надпись у меня такая कमित्ता जेहि   потом как бы пропуск большой и कमित्ता जअइ
Я не могу сказать точно, какой это имелся в виду язык и правильно ли оно на нём написано. Но по моим ощущениям это соответствует санскритским словам:
जेहि ~ санскр. जय императив 2 л. ед. ч. от глагола जि (जयति) "побеждать", т.е. "победи", "побеждай"
जअइ ~ санскр. जयति наст. вр. 3 л. ед. ч. того же глагола, т.е. "он/она/оно побеждает"
कमित्ता ~ санскр. कामयित्वा деепричастие от глагола कम् (कामयति) имеющего значения
1. to wish , desire , long for
2. to love , be in love with , have sexual intercourse with
3. to cause any one to love
Т.о., исходя из कामयित्वा, перевод может быть "желая/пожелав", "любя/полюбив", "совокупляясь/совокупившись", "влюбляя/влюбив" и т. п.

Оффлайн Imp

  • Сообщений: 4661
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Что здесь написано?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 52248
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как всегда. Ом мани падме хум.

Оффлайн Imp

  • Сообщений: 4661
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как всегда. Ом мани падме хум.
Спасибо!  :)

Оффлайн alfw

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
мне казалось что тут kāma скорее как упоминание Кама - бога любви в Индии
Да, Кама - бог любви. Но это не значит, что имея в виду под Камой бога любви, или любовь, вы сможете отвертеться от основного значения этого слова "желание" и от прочих связанных с этим словом ассоциаций. Многозначное слово на то и многозначное, что несёт в себе больше одного смысла.

надпись у меня такая कमित्ता जेहि   потом как бы пропуск большой и कमित्ता जअइ
Я не могу сказать точно, какой это имелся в виду язык и правильно ли оно на нём написано. Но по моим ощущениям это соответствует санскритским словам:
जेहि ~ санскр. जय императив 2 л. ед. ч. от глагола जि (जयति) "побеждать", т.е. "победи", "побеждай"
जअइ ~ санскр. जयति наст. вр. 3 л. ед. ч. того же глагола, т.е. "он/она/оно побеждает"
कमित्ता ~ санскр. कामयित्वा деепричастие от глагола कम् (कामयति) имеющего значения
1. to wish , desire , long for
2. to love , be in love with , have sexual intercourse with
3. to cause any one to love
Т.о., исходя из कामयित्वा, перевод может быть "желая/пожелав", "любя/полюбив", "совокупляясь/совокупившись", "влюбляя/влюбив" и т. п.

Спасибо большое))
пыталась найти ссылку на словарь - не нашла, мне подсказали, что сейчас закрыты многие сайты, откуда раньше можно было спокойно скачать книги, фильмы, программы.. Про сам словарь он называется просто "Sanskrit dictionary"..
Еще раз спасибо!

Оффлайн ler1ka93

  • Newbie
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый вечер ! Помогите пожалуйста перевести фразу «обречена быть счастливой» на санскрит

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 43475
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Помогите, пожалуйста, разобрать, записать и перевести вот это
Чандрагупта / Индия
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7OsfzV44vk0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7OsfzV44vk0</a>
Послушать можно здесь.
Разговаривает на санскрите.


Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3043
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Разговаривает на санскрите.
Это на пали. Расшифровать не смогу, т.к. пали не знаю. Но в целом что-то похожее на приводимый перевод угадывается.

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 26159
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Разговаривает на санскрите.
Это на пали. Расшифровать не смогу, т.к. пали не знаю. Но в целом что-то похожее на приводимый перевод угадывается.
Разве?
Первая фраза: mama upadeṣa ūca tvaṁ suśikṣita adhikaṁ ca sādhuṁ ca |
Вообще да, как минимум, с окончаниями что-то не то... Смысл примерно, как я понимаю: "ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
По идее, он должен бы говорить на магадхском пракрите. (Не факт, конечно, что для игры нашли кого-то, способного на него перевести, так что волне верю, что это может быть пали).

"ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
Вернее, "превосходно и совершенно". Это ж, по идее, прилагательные.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3043
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Первая фраза: mama upadeṣa ūca tvaṁ suśikṣita adhikaṁ ca sādhuṁ ca |
Вообще да, как минимум, с окончаниями что-то не то... Смысл примерно, как я понимаю: "ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
Да? А мне так слышится:
mama upadeśo ca tvaṁ susikkhitā adhikaṁ ca sādhuṁ ca
mama maraṇassa kāle ahaṁ tvaṁ ca sikkhāpeti
моё наставление, и ты, хорошо усвоены, и превосходно, и хорошо,
моей смерти во время я тебя даже обучает

Синтаксис у меня как-то не складывается. Может, он там и не очень правильный.
sādhuṁ с явно слышимым m на конце, видимо, ошибка, т.к. ни в санскрите, ни в пали там оно не нужно.
upadeśo - единственное слово, где слышится шипящий, везде в других случаях свистит, напр., karissasi (kariṣyasi), sīsse (śīrṣe).

Это ж, по идее, прилагательные.
По идее - наречия.

sādhuṁ с явно слышимым m на конце, видимо, ошибка, т.к. ни в санскрите, ни в пали там оно не нужно.
Хотя на пали ведь может быть и средний род на -u с -m..

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 26159
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Первая фраза: mama upadeṣa ūca tvaṁ suśikṣita adhikaṁ ca sādhuṁ ca |
Вообще да, как минимум, с окончаниями что-то не то... Смысл примерно, как я понимаю: "ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
Да? А мне так слышится:
mama upadeśo ca tvaṁ susikkhitā adhikaṁ ca sādhuṁ ca
mama maraṇassa kāle ahaṁ tvaṁ ca sikkhāpeti
моё наставление, и ты, хорошо усвоены, и превосходно, и хорошо,
моей смерти во время я тебя даже обучает

Синтаксис у меня как-то не складывается. Может, он там и не очень правильный.
sādhuṁ с явно слышимым m на конце, видимо, ошибка, т.к. ни в санскрите, ни в пали там оно не нужно.
upadeśo - единственное слово, где слышится шипящий, везде в других случаях свистит, напр., karissasi (kariṣyasi), sīsse (śīrṣe).
Ну да, ś от s у него практически не отличаются. Что я там слышу - вообще молчу. Например, "mararassa", а не "maraṇassa", "sikkhābete" а не "sikkhāpeti", и т. д., и т. п. :'(


Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 43475
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
На civfanatics перевели:
Wow, I’m really impressed by how they’ve portrayed Chandragupta. He certainly speaks a Middle Indo-Aryan language, not Sanskrit. However, I’m not really sure which specific language he speaks. While he should be speaking Magadhi Prakrit, I could find virtually no information on that language. The most plausible contender is the Pali language, as it is by far the most attested of them. However, Chandragupta use some very Bengali pronunciations (like his pronunciation of the word ‘distance’ as ‘durattho’ and his pronunciation of the accusative ‘m’s at the end of a word as ‘ng’) and some of the declensions I saw on Wikipedia don’t exactly match. Anyway, I tried translating it assuming it to be Pali with the help of online dictionaries, but it might not be totally correct (especially the verbs).

Introduction:
अखंड जम्बूद्वीपस्सा मौर्यस्सा अधिरजा, अहम् चंद्रगुप्तो। न इधम् मम सीसे अनुपाविसित्थो।
Akhaṇḍa jambudvipassa mauryassa adhiraja, ahaṃ Chandragupto. Na idhaṃ mama sīse anupavisittho.
Emperor of the unified Maurya Jambudvipa, I am Chandragupta. No, it has not gone to my head.

Agenda approval:
यो दूरत्थो उत्तमो पटिविस्सको। इदानि त्वमेव जम्बूद्वीपस्सा उत्तमो पटिविस्सको।
Yo durattho uttamo paṭivissako. Idāni tvaṃeva jambūdvīpassa uttamo paṭivissako.
He who is distant is a good neighbour. Right now, you are Jambudvipa’s best neighbour.

Agenda disapproval:
तथम् नत्थी अंतर आम्हाकम् भूमिया। मम पजा त्वमेव पूतिगंधस्सा बलनतो अधिवासितम्।
Tathaṃ natthi antara amhākaṃ bhūmiyā. Mama pajā tvameva pūtigandhassa balanto adhivasetam.
There is nothing between our lands. My people are forced to endure your stench.

The first sentence seems hard to translate, and my guess is that it is grammatically incorrect. ‘Tatha’ means ‘there’, as in referring to a certain place. (It could also mean ‘truly’, but then it wouldn’t be accusative). It appears that ‘bhūmiyā’ is in ablative or dative singular, which seems out of place and ‘antara’ could mean either ‘between’ or distance’.

Declares war:
त्वमेव जनपदो अभिवड्ढिसि बहुतरम् जम्बूद्वीपस्सा सासने। उत्तमो इमिना अहम् वस्सामी।
Tvameva janapado abhivaḍḍhissi bahutaraṃ jambūdvīpassa sāsane. Uttamo iminā ahaṃ vassāmi.
Your realm would improve greatly under Jambudvip’s governance. Thus it would be best if I make it happen.

Attacked:
जम्बूद्वीपम् युद्धस्सा न भयम्। अधिकत्तो, त्वम अम्हाकम् ञायानुगत वड्ढिता सनिकम् गणिस्ससि।
Jambūdvīpaṃ yuddhassa na bhayaṃ. Adhikatto, tvaṃ amhākaṃ ñāyānugata vaḍḍhita sanikaṃ ganissasi.
Jambudvipa does not fear war. At most, you can slow our rightful advance.


Defeat:
मम उपदेशो च त्वम् सो सिक्खित अधिकञ्च साधूञ्च। मम मरणस्सा काले अहम् त्वम् च सिक्खापेटे।
Mama upadesho cha tvam so sikkhita adhikañcha sādhuñcha. Mama maraṇassa kāle ahaṃ tvaṃ cha sikkhapete.
You have learnt my advice far too well. I have instructed you in my demise (lit: 'the time of my demise').

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3043
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ещё помедитировал. Связных фраз по-прежнему не вижу.
Например, "и моё наставление тобою хорошо усвоено" - пассивная конструкция, где должно получиться
mama upadeśo (Nom.) ca tvayā (Ins.) susikkhito (Nom.)
тогда как я слышу
mama upadeśo (Nom.) ca tvaṁ (Nom.) susikkhitā (Nom.pl.!)

Напишу, как слышу, без подгонок по связности.


Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 43475
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Komar, спасибо.

Я правильно понимаю что это что-то родственное санскриту? Или всё-таки просто плохой перевод?

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3043
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я правильно понимаю что это что-то родственное санскриту? Или всё-таки просто плохой перевод?
В плане языка это вполне определённо пали.
Пали очень близок санскриту, но имеет определённые фонетические упрощения. Так напр. в тексте  jambudīpassa = санс. jambudvīpasya "у Джамбудвипы", pajā = санс. prajā "подданные", sīse = санс. śīrṣe "в голове". Эти фонетические изменения не заходят слишком далеко и слова остаются похожими на санскрит, так что знание санскрита даёт и некоторое понимание палийского текста.
Если взять пракриты (махараштри, шаурасени, магадхи), то в них санскритские слова уже менее узнаваемы. Например, санс. tvam = пали tvaṁ, tuvaṁ = пракр. tumaṁ.
Также у пали свои особенности в склонении и спряжении. Например, в тексте чётко слышны специфические палийские формы amhākaṁ "наш" (санс. asmākam), tumhākaṁ "ваш" (санс. yuṣmākam), iminā "этим" (санс. anena). По этим примерам можно точно сказать, что данный текст - это не санскрит с жутким акцентом, а именно пали.

По поводу качества перевода я свои сомнения высказал. С одной стороны, явно просматривается лексические соответствия палийского текста с приводимыми переводами. Но с другой, я не вижу связности в элементарном падежном согласовании. По глагольным формам я не очень ориентируюсь. Как я уже говорил, пали я не знаю, а рассуждаю на основе его высокой схожести с санскритом, по книжке, да по онлайн словарю. Можно попробовать на буддийском форуме спросить, возможно, кто-то из знатоков откликнется и рассудит более авторитетно.


Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 43475
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Komar, спасибо.

Оффлайн Silver999

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Всем привет!!!)))Помогите перевести фразу на санскрит- «мысли материальны» ПОЖАААААААЛУЙСТАААААА!!!

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 52248
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Эту насквозь европейскую фразу можно перевести тысячей разных способов и среди них не будет ни одного верного.
На всякий случай: татуировки в другом разделе.

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 26159
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Эту насквозь европейскую фразу можно перевести тысячей разных способов и среди них не будет ни одного верного.
«Мысль реальна, материя иллюзорна»? ;D

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 52248
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я вообще не знаю, есть ли в санскрите слова "материя" и "материальный" в европейском смысле? :donno:
В оригиналы текстов локаяты надо лезть.

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 26159
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Я вообще не знаю, есть ли в санскрите слова "материя" и "материальный" в европейском смысле? :donno:
В оригиналы текстов локаяты надо лезть.
Оригиналы текстов локаяты всё равно не сохранились. Только их критика, из которой можно представить, до некоторой степени, что там было.
А вообще, есть ли какой-то особый "европейский" смысл понятия "материя"? Есть бытовое представление, навязанное школьным курсом физики, не более.
А чем māteria Цицерона  или ὕλη Аристотеля так уж отличаются от санскритской Пракрити?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 52248
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В классическом материализме понятие духа не существует как независимое. Надстройка, продукт развитого мозга.

Цитата:
Историческое развитие свойства отражения приводит к появлению высшей его формы — абстрактного мышления

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 12992
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
У древнеиндийских материалистов была идея, что атман - это всего лишь тело (deha). Думаю, через deha и можно передать понятие "материя, материальный" так, чтобы оно было понятно древнему индийцу.

Оригиналы текстов локаяты всё равно не сохранились. Только их критика, из которой можно представить, до некоторой степени, что там было.
А вообще, есть ли какой-то особый "европейский" смысл понятия "материя"? Есть бытовое представление, навязанное школьным курсом физики, не более.
А чем māteria Цицерона  или ὕλη Аристотеля так уж отличаются от санскритской Пракрити?

Интересно, существуют ли переводы европейских философских сочинений на санскрит?

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3043
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я бы не долго думая сказал vāstavika (от vastu "реальность, вещь"), хотя не уверен, есть ли подходящий контекст его употребления в оригинальных текстах.

Можно, и в словарях порыться:
Цитата: Моньер
MATERIAL , a. (Consisting of matter, not spiritual) bhautikaḥ -kī
-kaṁ, ādhibhautikaḥ -kī -kaṁ, bhūtātmakaḥ -kā -kaṁ, bhūtamayaḥ -yī -yaṁ, pāñca-
bhautikaḥ -kī -kaṁ, pañcabhūtātmakaḥ -kā -kaṁ, anātmīyaḥ -yā -yaṁ, anā-
tmikaḥ -kī -kaṁ, apāramārthikaḥ -kī -kaṁ, mūrttimān -matī -mat (t), mūrttaḥ
-rttā -rttaṁ, dravyamayaḥ -yī -yaṁ, viṣayātmakaḥ -kā -kaṁ, prākṛtikaḥ -kī -kaṁ,
prākṛtaḥ -tī -taṁ, ghanaḥ -nā -naṁ; ‘the material world,’ bhūtasṛṣṭiḥ f.,
bhūtasargaḥ, bhūtasaṁsāraḥ; ‘material universe,’ brahmāṇḍaḥ -ṇḍaṁ; ‘ma-
terial body,’ sthūlaśarīraṁ. — (Substantial) vāstavikaḥ -kī -kaṁ,
vāstavaḥ -vī -vaṁ, sāravān -vatī &c., mūrttimān &c., ghanaḥ -nā -naṁ. —
(Important) guruḥ -rvī -ru, gurvarthaḥ -rthā -rthaṁ, guruprabhāvaḥ -vā -vaṁ, para-
mārthaḥ -rthā -rthaṁ, alaghuḥ -ghuḥ -ghu, mukhyaḥ -khyā -khyaṁ, āvaśyakaḥ -kī -kaṁ,
pradhāna in comp.; ‘material cause,’ upādānaṁ, upādānakāraṇaṁ,
samavāyikāraṇaṁ.
Цитата: Аптэ
Material, a. bhūtātmaka, bhautika (kī f.),
bhūtamaya (yī f.), ādhi-pāṁca-bhautika, mūrta,
dravyamaya, prākṛtika (kī f.); ghana, sthūla,
jaḍa. 2 apāramārthika (kī f.), anātmīya.
3 sāravat, sasāra, vāstavika (kī f.). 4
guru, mahat, paramārtha, gurvartha; āvaśyaka (kī
f.), mukhya, pradhāna, viśiṣṭa; See Principal;
‘m. world’ bhūtasṛṣṭi f., sthūlaṁ jagat;
‘m. body’ sthūla-jaḍa-dehaḥ; bhautikapiṁḍaḥ;
‘m. cause’ prakṛtiḥ, upādānaṁ, upādānakāraṇaṁ;
‘proximity being not m.’ sannidhānasya
akiṁcitkaratvāt (S. B. 141). -s.
sādhanaṁ, upakaraṇaṁ, dravyaṁ, kāraṇaṁ, upādānaṁ,
prakṛtiḥ, padārthaḥ, sādhanavastu; ‘all m. s.’
sāmagrī, sajjā, saṁbhāraḥ, dravya or upakaraṇa-
-sāmagrī or saṁbhāraḥ; ‘writing m. s.’ lipi-
-sajjā, lekhanasādhanāni; ‘the m. of
cloth’ vastrayoniḥ-prakṛtiḥ.

Интересно, существуют ли переводы европейских философских сочинений на санскрит?
Какой псих этим будет заниматься? В любом случае, термины при этом будут взяты из современного языка.
Например, статья о диалектическом материализме в бенгальской вики называется dvāndvika vastuvāda.


Ruf

  • Гость
Komar здравствуйте! Не могли вы мне пожалуйста перевести эту фразу?
«Вся моя жизнь состоит из одних больших ошибок. Но в итоге все как-то складывается»
Буду безмерно благодарен!

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 43475
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мантра перенесена в тему:
Мантры

Mariya G

  • Гость
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на санскрит «Всё будет»

Оффлайн john-user

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Уважаемые знатоки,прошу помощи в переводе данной фразы(если она правильно написана)

तवान्तरे सत्यम्।    Буду признателен за помощь.

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 26159
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Уважаемые знатоки,прошу помощи в переводе данной фразы(если она правильно написана)

तवान्तरे सत्यम्।    Буду признателен за помощь.
Бумеранг прилетел из 2010 года. :)
Помогите перевести на санскрит

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3043
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Лучше было сказать हृद्देशे सत्यं तिष्ठति। "истина находится в сердце"

Оффлайн john-user

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
KomarKomar
Благодарю!

Ruf

  • Гость
Здравствуйте! Очень прошу пожалуйста не могли ли вы перевести мне эту фразу на санскрит?
«Вся моя жизнь состоит из одних больших ошибок. Но в итоге все как-то складывается»
Готов даже скинуть денег ) пожалуйста помогите!