Автор Тема: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь  (Прочитано 2572 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Henkilo

  • Сообщений: 248
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хотелось бы узнать у уважаемых участников форума: что Вы подумаете о переводчике фильма, если в одной из серий этого фильма услышите фразу "He's just come back from Nam", переведенную как "Он только что вернулся с Афгана"?
(Сразу оговорюсь, что речь не идет о диалоге, важном для восприятия сюжета, а о чем-то второстепенном - допустим, о переведенном фрагменте фоновой телепередачи).
Вопрос возник в связи с участившихся в последнее время случаях "творческой адаптации с учетом кругозора российского зрителя", когда Джея Лено переводят как Петросяна, Леттерман превращается в Урганта и т.д, причем переводчики готовы аргументированно отстаивать необходимость именно такого перевода.

Оффлайн Artemon

  • Сообщений: 6283
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.

Оффлайн Timiriliyev

  • Сообщений: 7586
  • Пол: Мужской
  • Верх доброжелательности
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Частенько в фильмах 1978-й превращается в 1998-й... Ну это так, к примеру.

Оффлайн Henkilo

  • Сообщений: 248
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.
И где, по-Вашему, границы такой "адаптации"?

Оффлайн Artemon

  • Сообщений: 6283
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Универсального ответа по этому поводу быть не может. Но естественно, переводить "дантиста" следует "зубным", даже если врачебные кабинеты на Западе выглядят иначе. :)