Автор Тема: Турецкий  (Прочитано 157807 раз)

1 Пользователь и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Цитатель

  • Сообщений: 1813
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2050: 2018-01-14 10:15:00 »
По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.

насколько я знаю, kimdir по турецки означает "кто это?"

TestamentumTartarum kimdir?


Оффлайн Agabazar

  • Сообщений: 3717
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2051: 2018-01-14 11:58:28 »
насколько я знаю, kimdir по турецки означает "кто это?"

А может вот так:
С вопросительное итонацией — кто это?
С нейтральной интонацией — некто.

Оффлайн TestamentumTartarum

  • Сообщений: 4725
    • Просмотр профиля
    • Татарча форум
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2052: 2018-01-14 15:52:03 »
По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.

насколько я знаю, kimdir по турецки означает "кто это?"

TestamentumTartarum kimdir?
Есть два аффикса DIR - неопределённости и сказуемости.

Их можно использовать параллельно ставя последовательно (сказуемости последним):
kimdirdir - это есть кто-то/кто-либо
kimdirdir? - является ли кем-либо?

« Ответ #2053: 2018-01-14 16:02:39 »
В литературном татарском аффикс сказуемости 3sg стал факультативным, однако наличествовал в старотатарском и более активно используется в мишарском диалекте:
ул кемдер? - он кто [такой] (есть)?;
ул кемдер(дер) дә була - он кем-то да будет.

В сибирско-татарском усеченный аффикс (-дыр > -д(ы)/-т(ы)) используется всегда. Также обстоят дела в некоторых других тюркских языках (казахском (-ды и варианты), киргизском (-т и варианты) и других).

Оффлайн svarog

  • Сообщений: 2693
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2054: 2018-01-14 23:05:08 »
kimdirdir - это есть кто-то/кто-либо
Tartarum, что вы такое пишете... kimdir не означает "кто-то", и два dir подряд ставить нельзя.

Неопределенность выражается с помощью bir.
Biri - кто-то
bir şey - что-то
bir yerde - где-то.

Оффлайн TestamentumTartarum

  • Сообщений: 4725
    • Просмотр профиля
    • Татарча форум
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2055: 2018-01-15 04:25:24 »
kimdirdir - это есть кто-то/кто-либо
Tartarum, что вы такое пишете... kimdir не означает "кто-то", и два dir подряд ставить нельзя.

Неопределенность выражается с помощью bir.
Biri - кто-то
bir şey - что-то
bir yerde - где-то.
Тогда извините, что всех запутал.
Всегда полагал, что в старотатарском неопределённомть и сказуемость подряд были активны из-за османского влияния.
 :)

В татарском в большинстве случаев сочетания и словосложения с бер означают:
бер кем/беркем - никто;
бер ни/берни - ничто.
Для того, чтобы получить неопределённось необходимо редуплицировать бер:
бер-бер кем - кто-то;
бер-бер ни - что-то.

Онлайн Toman

  • Сообщений: 9771
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
« Ответ #2056: 2018-01-15 17:52:48 »
Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого.
:+1: Вот реально, я как бы, после того, как ещё в конце 90-х как-то поглядывал в один учебник, так и наивно и полагал буквально до прошлого лета, что там в натуре "е" практически одинаковое, типа, как пишется, так и читается. Пока вдруг внезапно не услышал от одной юной девушки такой "-ler", который на слух оказался очень похож на соотв. татарский суффикс. Если такое произношение нормативно, то турецкому, за компанию, как минимум, с латышским и немецким, остро не хватает буковок для двух разных "е".

Оффлайн troyshadow

  • Сообщений: 2182
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2057: 2018-01-16 07:04:11 »
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
видел что-то такое, но хотелось бы знать точно
По-татарски:
нидер, кемдер;
әллә ни, әллә кем.

По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.

Оффлайн Karakurt

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 19578
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2058: 2018-01-16 11:20:36 »
Пустое сообщение?

Оффлайн svarog

  • Сообщений: 2693
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2059: 2018-01-16 12:24:25 »
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
Вот вам три способа, выбирайте.

1. С помощью слова herhangi
http://demek.ru/soz/?q=Herhangi

Kuzey İrlanda ile Birleşik Krallık arasındaki ticarete engel oluşturacak herhangi bir düzenlemeye karşıyız.
Мы против какого бы то ни было урегулирования, которое создаст препятствия для торговли между Северной Ирландией и Соединённым Королевством.
http://tr.euronews.com/2017/11/26/brexit-gorusmelerinde-irlanda-cikmazi

2. Заменяя на herkes, herşey (в утвердительных предложениях).
Кто угодно может это сделать. - Bunu herkes yapabilir. (=Всякий может это сделать).

3. Используя условные предложения с аффиксом -se.
Ne yapsan umrumda değil. - Что бы ты ни сделал, меня не волнует.

Оффлайн troyshadow

  • Сообщений: 2182
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2060: 2018-01-21 07:28:44 »
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
Вот вам три способа, выбирайте.

1. С помощью слова herhangi
http://demek.ru/soz/?q=Herhangi

Kuzey İrlanda ile Birleşik Krallık arasındaki ticarete engel oluşturacak herhangi bir düzenlemeye karşıyız.
Мы против какого бы то ни было урегулирования, которое создаст препятствия для торговли между Северной Ирландией и Соединённым Королевством.
http://tr.euronews.com/2017/11/26/brexit-gorusmelerinde-irlanda-cikmazi

2. Заменяя на herkes, herşey (в утвердительных предложениях).
Кто угодно может это сделать. - Bunu herkes yapabilir. (=Всякий может это сделать).

3. Используя условные предложения с аффиксом -se.
Ne yapsan umrumda değil. - Что бы ты ни сделал, меня не волнует.
меня конкретно интересует не "всякий, любой≈каждый→все", а "всякий,любой≈случайный,кто попадется"

« Ответ #2061: 2018-01-21 07:32:17 »
ещё вопрос по этимологии: "küplere binmek=kızmak" почему сесть на кувшин=разозлиться?

« Ответ #2062: 2018-01-21 07:37:45 »
Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого.
:+1: Вот реально, я как бы, после того, как ещё в конце 90-х как-то поглядывал в один учебник, так и наивно и полагал буквально до прошлого лета, что там в натуре "е" практически одинаковое, типа, как пишется, так и читается. Пока вдруг внезапно не услышал от одной юной девушки такой "-ler", который на слух оказался очень похож на соотв. татарский суффикс. Если такое произношение нормативно, то турецкому, за компанию, как минимум, с латышским и немецким, остро не хватает буковок для двух разных "е".
у группы Manga в популярной песне "Cevapsız sorular" слышу "söylenlär hiç söylenmämiş gibi"

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2063: 2018-01-21 08:31:40 »
ещё вопрос по этимологии: "küplere binmek=kızmak" почему сесть на кувшин=разозлиться?
Цитировать
Türk masallarında, Batı masallarındaki cadının karşılığı olarak, kocakarı karakteri bulunmaktadır. Kocakarılar kötüdürler ve büyü yapmaktadırlar. Kocakarılar kızdıklarında süpürge yerine küpe binerler ve sihir yaparlar. Bir kişinin kızması, öfkelenmesi durumunda kullanılan küplere binmek deyimi Türk masallarında yer alan kocakarı karakterinin bu hareketinden kaynaklanmaktadır.
(wikt/tr) küplere_binmek


bati kulturunde cadilar nasil supurgelere biniyorsa dogu kulturunde de daha cok kocakari diye adlandirilan ve surekli ariza cikaran kizgin cadilar tasit olarak kup kullanirlar, resmen kupe binip ucarlar. kuplere binmek deyimi de burdan gelir.
tabi buradaki kup geometrideki kup degil, kap kacak olanindan.

Küplere binmek deyiminin hikâyesi:Günlük işlerimizi sakin sakin yapmalıyız. İş yaparken kızmak öfkelenmek insanın iş yapma gücünü, dolaysıyla üretimini azaltır. Kızan ve öfkelenen insan, mantıklı düşünemediği için mantıklı iş de yapamaz. “Öfke baldan tatlı olsa da” faydası yoktur. Aksine öfkelenen herkese büyük zararları dokunur.Hikâyeye göre, padişahın kızına âşık olanlar, muratlarına erebilmek için dev anası bir kadının bahçesindeki elmayı çalmak zorundaymış. Pek çok âşık, bu dev kadının bahçesindeki sihirli elmayı çalamazlarmış. Herkes yakalanırmış.Küçük bir kardeş, kurtardığı bir balığın verdiği akılla sihirli elmayı almayı başarmış. Deva anası, uykusundan uyandıktan sonra sihirli elmanın çalındığını görünce öfkesinden kudurmuş. Sihirli küpüne binerek birkaç günlük yolu kısa zamanda alıp sihirli elmayı çalan gence ulaşmış. Genci tam yakalayacağı sırada, iki sihirli kılı birbirine sürttürerek devin küpünün kırılmasına ve ölmesine sebep olmuş. Kaynak: Küplere binmek deyiminin anlamı ve kısaca hikâyesi

Если коротко - в восточных сказках ведьмы (или матери дивов) летают не на мётлах, а на кувшинах. Так же эти кувшины используют для колдования. То есть значение приблизительно переводится как "разозлиться как ведьма".

« Ответ #2064: 2018-01-21 08:36:15 »
Мне понравилось. :)

Оффлайн svarog

  • Сообщений: 2693
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2065: 2018-01-21 09:52:19 »
меня конкретно интересует не "всякий, любой≈каждый→все", а "всякий,любой≈случайный,кто попадется"
Накидайте предложений.

Оффлайн troyshadow

  • Сообщений: 2182
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2066: 2018-01-21 15:46:34 »
меня конкретно интересует не "всякий, любой≈каждый→все", а "всякий,любой≈случайный,кто попадется"
Накидайте предложений.
"уж лучше голодать,чем что попало есть,быть лучше одному,чем вместе с кем попало"
вот это и понадобилось перевести в переписке:)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2067: 2018-01-21 20:55:06 »
"уж лучше голодать,чем что попало есть,быть лучше одному,чем вместе с кем попало"
вот это и понадобилось перевести в переписке:)
Это, кажется, фейковый рубаи. Да и даже если нет, там перевод довольно приблизительный:
Омар Хайам - помогите найти текст на языке автора

« Ответ #2068: 2018-01-21 21:39:31 »
уж лучше голодать,чем что попало есть
Ne olduğu bilmediğin şey yemektense aç kalırım daha iyi

Оффлайн troyshadow

  • Сообщений: 2182
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2069: 2018-01-22 12:14:36 »
уж лучше голодать,чем что попало есть
Ne olduğu bilmediğin şey yemektense aç kalırım daha iyi
кажется, что bilmediğin не совсем точно передаёт мысль "что попало"- может лучше, bulduğun

Оффлайн svarog

  • Сообщений: 2693
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2070: 2018-01-22 13:16:21 »
"уж лучше голодать,чем что попало есть,быть лучше одному,чем вместе с кем попало"
Я спросил у Шахтёра (нейтив спикера), он предложил несколько вариантов:

1) Önüme konan her yemeği yiyeceğime aç kalırım daha iyi; önüme gelen her kişiyle oturacağıma yalnız kalırım daha iyi.   

2) Aç kalmak, önüne konan her çer çöpü yemekten iyidir; yalnız kalmak rastgele biriyle beraber olmaktan iyidir.

3) Kalitesiz yemekler yiyeceğime aç kalırım daha iyi; kalitesiz insanlarla zaman geçireceğime yalnız kalırım daha iyi.

С комментарием, что третий вариант лучше всего, первые два "натянуты".

« Ответ #2071: 2018-01-22 13:21:32 »
Ne olduğunu bilmediğim şey yemektense aç kalırım daha iyi
или ne olduğu bilinmeyen

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2072: 2018-01-23 18:23:36 »
Нашёл интересный факт. По-турецки лыжи - kayak, но Нишаньян пишет что первое письменное употребление - 1928-ой год, то есть это неологизм.
Цитировать
YTü: "kayma aracı" [PiyadeT 1928]

< TTü kay- +(g)Ak

→ kay-

Not: Piyade Talimname Komisyonu tarafından 1928'de önerilen ilk YTü kelimelerdendir.

Но что-то слабо вериться что до этого в турецком этого слова не было. А как тогда их называли до этого?

mrttone

  • Гость
« Ответ #2073: 2018-02-14 22:00:18 »
Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого.
:+1: Вот реально, я как бы, после того, как ещё в конце 90-х как-то поглядывал в один учебник, так и наивно и полагал буквально до прошлого лета, что там в натуре "е" практически одинаковое, типа, как пишется, так и читается. Пока вдруг внезапно не услышал от одной юной девушки такой "-ler", который на слух оказался очень похож на соотв. татарский суффикс. Если такое произношение нормативно, то турецкому, за компанию, как минимум, с латышским и немецким, остро не хватает буковок для двух разных "е".

Это аллофоны одной фонемы. Смыслоразличительных функций они не несут, так что и буквы отдельной не надо.

Онлайн forest

  • Сообщений: 464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
« Ответ #2074: 2018-04-06 16:54:45 »
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных  k  в  ğ/h , ö  в э/е ,  ü  в  i  , e  в  ə ?

Оффлайн TestamentumTartarum

  • Сообщений: 4725
    • Просмотр профиля
    • Татарча форум
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2075: 2018-04-21 13:32:23 »
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных  k  в  ğ/h , ö  в э/е ,  ü  в  i  , e  в  ə ?
Случайно наткнулся при гуглении и вспомнил про ваш вопрос:
The Turkish Dialects of Trobzon

Онлайн forest

  • Сообщений: 464
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
« Ответ #2076: 2018-04-21 15:09:26 »
Есть ли у турок которые населяют бывший трабзонский вилайет, переход литературных  k  в  ğ/h , ö  в э/е ,  ü  в  i  , e  в  ə ?
Случайно наткнулся при гуглении и вспомнил про ваш вопрос:
The Turkish Dialects of Trobzon
Благодарю, спасибо

Оффлайн true

  • Сообщений: 19032
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2077: 2018-10-11 17:08:52 »
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.

Оффлайн svarog

  • Сообщений: 2693
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2078: 2018-10-11 18:14:38 »
Типа переводчика Гугла.
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 1853
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2079: 2018-10-11 18:18:02 »
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Если типа переводчика Гугла, то чем переводчик Гугла не устраивает? Кстати, у Гугла есть еще Google Tranlstor Toolkit который позволяет, по-моему, подкручивать словарь под свои нужды, хранить глоссарии и translation memories.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2080: 2018-10-11 22:07:59 »
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Турецко-русский? Какие-то аналоги Промта у турков были, но тогда (лет 10 назад) качество было не очень, не думаю что сейчас, если даже они и живы, они смогли обогнать продукт корпорации добра.
Могу посоветовать Яндекс переводчик, в отличие от Гугла, он будет сразу переводить на русский (у гугла он будет переводить сперва на английский, а потом на русский). Но они оба все равно не очень могут в грамматику агглютинативных языков, поэтому качество будет прямо противоположно грамматической сложности предложений.

« Ответ #2081: 2018-10-11 22:11:09 »
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Насколько я помню у него сложности с переводом чего-либо более-менее сложного в плане грамматики.

true, если можете, выложите небольшой отрывок текста для перевода, и мы оценим качество и Яндекса и Гугла.

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 1853
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2082: 2018-10-12 00:28:02 »
Господа, посоветуйте программу для перевода с турецкого. Типа переводчика Гугла. Очень надо по работе.
Турецко-русский? Какие-то аналоги Промта у турков были, но тогда (лет 10 назад) качество было не очень, не думаю что сейчас, если даже они и живы, они смогли обогнать продукт корпорации добра.
Могу посоветовать Яндекс переводчик, в отличие от Гугла, он будет сразу переводить на русский (у гугла он будет переводить сперва на английский, а потом на русский). Но они оба все равно не очень могут в грамматику агглютинативных языков, поэтому качество будет прямо противоположно грамматической сложности предложений.
У турков не видел, а вот у промта как раз турецко-русской был (я когда-то над ним работал, но очень давно).

По поводу качества перевода с турецкого у яндекса ничего не скажу, не знаю.



« Ответ #2083: 2018-10-12 00:33:02 »
Так Гуглом и воспользуйтесь. Он чем-то не устраивает? Вполне достойно переводит.
Насколько я помню у него сложности с переводом чего-либо более-менее сложного в плане грамматики.
Так лучше ведь нет, насколько я знаю.
Кстати, как раз методы перевода турецких субстантивно-адъективных конструкций было темой моей так и ненаписанной диссертации. 

Оффлайн true

  • Сообщений: 19032
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2084: 2018-10-12 00:53:37 »
Я не уточнил - там нет интернета, завод далеко в песках, а надо постоянно сверять детали реконструкции. Промт, наверное, подойдет, но если есть еще какие - буду рад совету.
Выложу скан, как будет возможность.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2085: 2018-10-12 09:15:43 »
а надо постоянно сверять детали реконструкции
Уууу... то есть там ещё и специфическая терминология.

Задам вопрос, хотя конечно ответ я уже знаю. :) А не лучше ли нанять переводчика, тем более туркменов в Турции обучалось достаточно? Думаю и на строительных факультетах тоже. А то ведь с автоматическим переводом такого можно наворотить, выйдет дорого.

Поспрашивал, есть ещё программа Rusça-Türkçe от eflasoft

« Ответ #2086: 2018-10-12 09:38:11 »
Я не уточнил
Кстати направление перевода какое, уточните. :)

« Ответ #2087: 2018-10-12 09:52:12 »
Кстати, и у гугла и у яндекса есть оффлайн режимы, правда только для мобильных устройств, что конечно не очень удобно при работе с большими массивами текстов. Да и в веб-версии вроде есть ограничения на количество знаков.
Но в принципе на ПК можно поставить эмулятор Андроида или iOS и пользоваться так.

https://support.google.com/translate/answer/6142473?co=GENIE.Platform=Android&hl=ru&oco=0
https://yandex.ru/support/translate-mobile-app/offline-mobile.html

Оффлайн true

  • Сообщений: 19032
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2088: 2018-10-13 00:53:55 »
нанять
Не знаете вы нынешних буржуинов ;)
Кстати направление перевода какое, уточните. :)
Турецко-русский.
Поспрашивал, есть ещё программа Rusça-Türkçe от eflasoft
Спасибо!

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2089: 2018-10-13 08:27:20 »
Не знаете вы нынешних буржуинов ;)
Знаю, поэтому и написал что ответ я знаю. :)
Но буржуин должен уметь деньги считать, а шанс того, что работники по машинному переводу что-то сделают не так  велик. А от этого "не так" могут быть большие убытки - затраты на переделку, срывы сроков, неустойка и всякое прочее. Вон у нас целая тема есть про то, какой "хороший" перевод порой выдаёт машинный перевод - приколы google translate Причём иногда просто делая отрицательное предложение утвердительным и наоборот.
Я бы на Вашем месте всё-таки предупредил об этом и сказал что в случае чего вся ответственность на нём, а с меня взятки гладки. :) Причём желательно в письменном виде, например приказом по предприятию.

Оффлайн TestamentumTartarum

  • Сообщений: 4725
    • Просмотр профиля
    • Татарча форум
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2090: 2018-10-13 08:45:23 »
На пикабу тоже была история с такими вот жадными буржуинами - в итоге "скупой платит дважды".

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2091: 2018-10-13 11:41:27 »
На пикабу тоже была история с такими вот жадными буржуинами
Интересно было бы почитать.

Оффлайн TestamentumTartarum

  • Сообщений: 4725
    • Просмотр профиля
    • Татарча форум
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2092: 2018-10-13 12:27:47 »
Про переводчика давно читал, но очень похожее по результатам - в гугле понапереводили и абзац:
https://pikabu.ru/story/khoteli_podeshevle_a_poluchilos_kak_vsegda_6140715

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 44184
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2093: 2018-10-13 13:39:01 »
Вот только нашёл, но все равно прикольно, особенно "мясо возвращается".  :D
https://pikabu.ru/story/na_sammite_g20_v_turtsii_otel_v_kotorom_razmestili_pressu_reshil_ne_tratitsya_na_perevodchika_3782133

Оффлайн true

  • Сообщений: 19032
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2094: 2018-10-13 16:19:38 »
Red Khan, по СНИПу все нормально. Просто есть, так сказать, пожелания самих работников. Завод выпускает керамику всякую, а там, оказывается, есть масса нюансов и народ хочет учета их пожеланий. А как их учесть без знакомства с их техпроцессом. Вот и пытаемся ознакомиться :)

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 1853
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2095: 2018-10-16 01:41:48 »
Вот только нашёл, но все равно прикольно, особенно "мясо возвращается".  :D
"мясо возвращается, ...мясо возвращается, ...возвращается мясо!"  :E:

Squirel institute (Институт Белка) наверно, многие, помнят тоже.
Цитировать
Летом 2010 года РАН сделала англоязычный вариант собственного сайта. Кто именно делал перевод, видимо, так и останется тайной, однако без ПРОМТа тут явно не обошлось. Так, «Институт белка́» этот надмозг перевел как «Squirrel institute», что стало наиболее запоминающимся ляпом.

Марат Губаєв

  • Гость
« Ответ #2096: 2018-11-09 09:19:22 »
Пропоную принципи викладені для Кримськотатарської тут:
А почему кириллица?
Так привычнее.
Ясна річь, що кримськотатарську кириллицю слід забути, як страшний сон; але прикол в тому, що офіційна латиниця залишається зав'язаною на кирилицю! Основні моменти я виклав тут: https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=131&t=51389#p1077147
Цитировать
UATV Qırımtatarca
https://www.youtube.com/channel/UC-ni_m ... kIMY2jOEoA
Here I intend to post the transcriptions of thier videos!

As a guideline I use the documents in the attach files and the following mentions:
<<<
On the one hand, Crimean Tatar cyrillic alphabet was a nightmare;
on the other hand, "standart" latin alphabet has a strong Turkish influence which is not a good thing too.
It provokes the Turkish prononsiation insted of Crimean one
and "back-and-forward" reading instead of just to read from left to right
(cyrillic alphabet was much more worse in this case!);
also I could mention that the "standart" was created by the professionals in grammar and vocabularies,
as a result there is no way to read Crimean latin text without knowing grammar and having a vocabulary!

So, first of all I use the letters Ĺĺ Ww and don't use the letter Ââ.
As we have the letters Qq and Kk we can write just "ka" insted of "kâ"; in the same way I write "ĺa" instead of "lâ". Now I can write "wareĺ" and just see that it means "barrel" without keeping in mind the grammar rules.
Also I use
the letter Ïï as in "kïr" for "mud",
the letter Ŕŕ as in "baaŕ" for "spring",
the letter Ńń as in "ań" for "the moment",
the letter Đđ as in "kađa" for "younger sibling",
and the letter T'ť as in "aťťa ketmek" for childish "to go for a walk".
(Notice that there is no way to mark "final ŕńĺ" in the "standart" crimean latin alphabet;
also I think that, for example, "isĺaat" looks much more better than "islâat"! I can cleary see that there are two same letters "a"!)

Also it could be mentioned that the bunch of words are not "loan words" but "forcibly-introduced-via-cyrillic-alphabet words" (as was forcibly introduced the cyrillic alphabet itself). In "standart" Crimean latin spelling they are just _transliterated_ (!) without any attemp to adopt them to the Crimean pronosiations. For example: some Arabic sounds (such as ف ففف) are accepted some other sounds (such as ء/ه ههه/ع ععع/ح ححح) are rejected. "Standart" Crimean alphabet just _copy_ _all_ of the cyrillic "features"! It leads to de facto double grammar and double phonetics which is absolutly unnatural. So I have no mercy to the cyrillic-way spelling! For example: cyrillic Цц should be rejected, Çç could be used instead (as in word "çar" for the title of the Byzantine emperors). In such way I adopt the worlds according to my guideline documets.
UPDATED
Àà Èè are used for the 〜mà/mè negation. One of the reasons is following: I could distinguish "barmağa"
and "barmàğan" not analysing grammatically so without "back-and-forward" reading!
UPDATED
Grave accent is used for the "hàyır" and "yòq!" negative answers.
UPDATED
The "|" symbol could be used _after_ 'relation postfixes' (e.g. "Mïnsq añlaşmaları|nı cenkaverĺer körüĺmèz ĺeke ura."), with exception made for the pronomens themselves. The reason is that this postfixes mean "back reference" which means slight difference in pronunciation, causes flexion of stem and the following postfixes (if any).
>>>

Write as you like, read as you wish!
розповсюдити тако ж на турецьку!
(ти більше що ориґінальною ідеєю була єдина тюрська абетка...)

Припустимо, Qq та Kk в турецькій не розрізняються разюче, але це не має заважати їх писати, щоб підкреслити рядність, як Ww та Vv в Кримськотатарській. Тим більше що в арабському запису вони розрізнялися. наскільки я розумію там навіть Ññ була! Потім це все спростили для "простих людей". Чомусь "прості люди" в Японії знають дві абетки та 2000 ієроґліфів. А часто-густо "прості люди" ще й декількома мовами вільно володіють!! О͡дже, без літери Ââ -- залишку Арабської транс'літерації -- можна обіітися!


PS

Символ "back reference"("|") має загальнотюрський сенс.


PPS

Там де Ğğ вимовляється як Yy має Yy й писатися! (в тему про фонетичність))))))