Автор Тема: Українізуємо Середзем'я  (Прочитано 18450 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн orklyn

  • Сообщений: 479
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Чи Champion краще як витязь чи богатир перекладати?
А як Вам Шевченкове:
Ще як борці у нас ходили...

Оффлайн Sirko

  • Сообщений: 2496
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Hawke the Champion of Kirkwall - Гок Звитяжець Кірхва́лу.
Чи Champion краще як витязь чи богатир перекладати?
Цитировать
Champion

This title is bestowed, only by a city ruler, on an individual who has proven her/his dedication to the city in blood, sweat, and leadership . The title is not necessarily a sign of honor, for a Champion can utilize methods that evoke love or fear.
Це щось типу почесного громадянина міста.  :)

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я знаю. Просто слово герой не хочеться використовувати, бо героїв прямо так називають: The Hero of Ferelden.

Хм... якби я в ДА додав слов'янську націю, то було б так?
-імператор-
король-цар/цариця (Czar/Czarina)
принцпринццаревич
-гранд-дюквеликий князь
тейрндюккнязь
-маркіз(великий боярин)
ерлкомітбоярин
банбарон(магнат)
лордлордпан
лицаршевальєвитязь


Хоча... краще так:
-імператор-
король-цар
принцпринццаревич
-гранд-дюквеликий князь
тейрндюккнязь
-маркіз-
ерлкоміт-
банбаронбоярин
лордлордпан
лицаршевальєвитязь

Тепер поясню сходинки:
1. Title for the Orlesian ruler and his or her spouse.
2. Title for the Ferelden ruler and his or her spouse.
3. Title for direct family members of the ruler, including their children and siblings.
4. Title for those who were once princes or princesses but are no longer directly related to the emperor. Not hereditary.
5. The highest title of the nobility. Feudal rulers.
6. Noble title. Feudal rulers.
7. Noble title. Feudal rulers.
8. Lowest title of the nobility. Feudal rulers.
9. Acceptable address for any nobility, no matter the rank, but not royalty.
10. Title reserved for knights.

можна ще графа воєводою назвати. У деяких слов'ян це була не посада, а титул.

Дивно, що у словнику є дюк, проте немає грабія польського.

Оффлайн orklyn

  • Сообщений: 479
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Дивно, що у словнику є дюк, проте немає грабія польського.
Симпатизую вашій роботі над словом. Користь із постів самі бачите. Тут катма української творчої публіки.
Чи не пребували заникнути до форуму http://r2u.org.ua/forum/viewforum.php?f=31 ?

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Що це за форум?

У вікі побачив, що американці ставлять боярина у відповідник маркізу. Це адекватно?

Оффлайн Sirko

  • Сообщений: 2496
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хм... якби я в ДА додав слов'янську націю, то було б так?
цар/цариця (Czar/Czarina)
Чому Цезар більш слов'янський, аніж Карл? :)

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хм... якби я в ДА додав слов'янську націю, то було б так?
цар/цариця (Czar/Czarina)
Чому Цезар більш слов'янський, аніж Карл? :)
Бо з'явився раніше і був у більшості.

(wiki/ru) Имперская_трилогия#Основные_персонажи

Мара — Мара
Накойя — Накой_я
Кейок — Кийок
Папевайо — Попивайло

дюк
Чоловіча форма в літературній мові є, а жіночої немає. Як краще утворити жіночу?
Duchess -> Дюкеса? Дючеса? Дюцеса?
Цитировать
ДЮШЕССА 1755 (душ- 1706, -шеса 1754), <► ДУЦЕССА 1719, <► ДЮКЕССА 1742, ы, <► ДУКЕША 1710, и, ж. 1. Ср.-лат. ducissa, через ит. duchessa, фр. duchesse. Жена дюка; герцогиня, княгиня. Дук Бургонской, с мадамою душессою Бургонскою. Матв. ПБП IV 913. Многое число дукеш и миледей, и других дам. АК IV 7. Взял Король .. траур, о смерти Берриисскои Дуцессы. Вед. II 301. Дюкесса де Бурбон. Кнт. Деп. 259.
О! Дюшеса )

Цитировать
Дука, -ки, м. Князь, знатный господинъ, богачъ. ЗОЮР. І. 21. Пани й панята, дуки, княжата з'їхались труну провожати. К. Досв. 141. Аж ніхто не радиться, не поражається на славную Україну гуляти, тільки радяться три дуки сребраники до Насті кабашної меду да оковитої горілки підпивати: первий дука сребраника ніженьский Войтенко, а другий черніговський Попаденко, а трейтій Грицько Коломієць. Мет. 383.   
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 453.
Цитировать
ДУ́КА, и, чол., заст. Багата людина; багач, багатій. У дуки служила — болячку заробила (Українські народні прислів'я та приказки, 1955, 60); Грицько — багатир, дука; у його три пари волів, дві шкапи, ціла сотня овець (Панас Мирний, III, 1954, 15); Скривдив якось дука Клим Удову Кирюшу, — Одхватив шматок городу І родючу грушу (Сергій Воскрекасенко, З перцем!, 1957, 91).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 433.

О! Можна і як дук передавати :)

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Тоді дукиня чи дукиха.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Тоді дукиня чи дукиха.
Чом не дучиня та дучиха?

Думаю, Орлею таки підходить більше дюшеса та дюк, а не дука та дучиня.
Усе таки там французький антураж.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 40950
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Тоді дукиня чи дукиха.
Чом не дучиня та дучиха?
Або дукиня (пор. княгиня), або дучиха (пор. зайчиха, де відбувається чергування).

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Юніти Варкрафту ІІІ: Орда:
PeonБатрак
GruntВояка
RaiderНальотчик
Kodo beastКодій-звір
TaurenТаврин
Troll HeadhunterМисливець за головами
CatapultКатапульта
DemolisherРуйнач
Wind RiderНаїзник на віверні
Troll BatriderНаїзник на кажані
Troll Witch DoctorВідьмак
ShamanШаман
Spirit WalkerХодак поміж духи
BlademasterМайстер клинка
Far SeerПровидець
Tauren ChieftainВождь тавринів
Shadow HunterТіньовий мисливець
Great HallДім вождя
StrongholdТвердиня
FortressФортеця
Altar of StormsВівтар Буревіїв
BarracksКазарми
War millЗброярня
Tauren totemТавринський тотем
Spirit lodgeОселя духів
BeastiaryЗвіринець
Orc BurrowНора орків
Voodoo loungeВуду-крамниця

Альянс:
PeasantСелянин
FootmanПіхотинець
KnightЛицар
RiflemanСтрілець
Mortar TeamГармаші
GyrocopterГірокоптер
Flying MachineЛетюча машина
Gryphon RiderНаїзник на грифоні
PriestЖрець
SorceressЧарівниця
Siege EngineОблогова машина
SpellbreakerЧаролам
DragonhawkДраконояструб


Lich - Костій;
Death Knight - Лицар Смерті;
Dread Lord - Володар Жаху;
Crypt Lord - Володар Склепів.

Перший абзац книжки The Last Guardian:
The larger of the two moons had risen first this evening, and now hung regnant and silver-white against a clear, star-dappled sky. Beneath the lambent moon the peaks of the Redridge Mountains strained for the sky. In the daylight the sun picked out hues of magenta and rust among the great granite peaks, but in the moonlight they were reduced to tall, proud ghosts. To the west lay the Forest of Elwynn, its heavy canopy of greatoaks and satinwoods running from the foothills to the sea. To the east, the bleak swamp of the Black Morass spread out, a land of marshes and low hills, bayous and backwaters, failed settlements and lurking danger. A shadow passed briefly across the moon, a raven-sized shadow, bearing for a hole in the heart of the mountain.Більший з двох місяців піднявся першим цього вечора, і тепер повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба. А нижче блискучого місяця вершини Червонокряжових гір, зведені в небо. Вдень сонце підхоплює іржаво-багряні барви великих гранітних піків, а в місячному сяйві вони перетворюються на високих погордих привидів. На захід лежить Ельвіннський ліс, чия важка запона з великих дубів та рутових дерев тягнеться від передгір’я до моря. На схід простягається тьмяна твань Чорної Драгви, земля боліт на невисоких пагорбів, нетечей та затонів, знелюднілих поселень та причаєних небезпек. Тінь пройшла раптово поперек місяця, крукового розміру тінь, породжуючи діру в серці гори.Этим вечером первой поднялась большая из двух лун, и теперь она, набухшая, серебристо-белая, висела посреди ясного, усыпанного крупными звездами неба. Внизу, облитые лунным сиянием, тянулись ввысь пики Красного хребта. При свете дня величественные гранитные скалы отблескивали на солнце пурпуром и ржавчиной, но под луной это были всего лишь высокие надменные призраки. К западу от хребта рос лес Элвинн, простирая густой покров своих огромных дубов и атласных деревьев от предгорий до моря. К востоку расстилалась унылая Черная Топь — земля болот и приземистых холмов, мелких озер и стоячих заводей, покинутых поселений и скрытых опасностей… Но вот лунный диск пересекла чья-то небольшая тень, держа путь к расселине в сердце горного кряжа.

bearing for
З оцим щось не впораюся. Що тут на увазі мали?
"Що несеться до діри в серці гори"?

Тінь раптово пройшла по місяцю, крукового розміру тінь, що понеслася до діри в серці гори.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 40950
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
крукового розміру тінь
Громіздко й нетипово. «{Розміром|завбільшки} {з крука|як крук}»?

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Here a chunk had been pulled from the fastness of the Redridge Range, leaving behind a circular vale. Once it might have been the site of some primeval celestial impact or the memory of an earth-shaking explosion, but the aeons had worn the bowl-shaped crater into a series of steep-edged, rounded hillocks which were now cradled by the steeped mountains surrounding them. None of the ancient trees of Elwynn could reach its altitude, and the interior of the ringed hills was barren save for weeds and tangled vines.Тут мов шмат було вийнято з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами. Жодне зі стародавніх ельвіннських дерев не могло сягнути цієї височіні, і круглясте середгір’я залишалося пусткою, вкритою бур’янами та виткими лозами.Здесь из твердыни Красного хребта словно был вырван большой кусок, и на его месте образовалась круглая долина. Возможно, когда-то здесь упал метеорит или взорвался вулкан, но прошедшие эпохи сгладили вогнутую поверхность кратера, превратив ее в ряд округлых крутобоких холмиков, обрамленных отвесными склонами окружающих гор. Ни одно из деревьев не могло расти на такой высоте, и круглые холмы были голыми, не считая зарослей бурьяна и густого кустарника.

крукового розміру тінь
Громіздко й нетипово. «{Розміром|завбільшки} {з крука|як крук}»?
Та як не крути, проблема в повторі "тінь". Жах.

2 години на абзац. У мене дуже низьке ККД для перекладацтва.

At the center of the ringed hills lay a bare tor, as bald as the pate of a Kul Tiras merchant lord. Indeed the very way the hillock rose steeply, than gentled to a near-level slope at its apex, was similar in shape to a human skull. Many had noted it over the years, though only a few had been sufficiently brave, or powerful, or tactless to mention it to the property’s owner.Серед круглявих пагорбів лежала гола скелина, лиса, як маківка культираського торговельного магната. І справді, пагорок круто здіймається, а потім згладжений до майже пологого схилу в його верхівці, таки́м чином, що стає за формою подібним до людського черепа. Багато хто помічав це впродовж років, проте лише деякі з них були достатньо сміливі, могутні чи безтактні, аби згадати про те перед власником цієї маєтності. В центре долины из россыпи холмов выдвигалась голая скала, лысая, как макушка купеческого старейшины в Кал Тирасе. И действительно, ее склоны вздымались круто вверх, а затем полого тянулись до самой вершины. Так что скала напоминала по форме человеческий череп. Многие замечали это сходство, но лишь немногие были достаточно смелы, или могущественны, или бестактны, чтобы упомянуть об этом в присутствии хозяина этого места.


At the flattened peak of the tor rose an ancient tower, a thick, massive protrusion of white stone and dark mortar, a man-made eruption that shot effortlessly into the sky, scaling higher than the surrounding hills, lit like a beacon by the moonlight. There was a low wall at the base of the tower surrounding a bailey, and within those walls the tumbledown remains of a stable and a smithy, but the tower itself dominated all within the ringed hills.На пласкій вершині кручі зросла стародавня вежа — товстий, масивний випин з білого каменю та темного розчину, рукотворне виверження, що латво поцілило в небо, забовванівши вище за навколишні пагорби, та сяюче в місячному світлі, мов маяк. Там біля основи вежі була невисока стіна, яка обвела подвір'я-вартівню, а всередині цих стін містилися розвалині залишки стайні та кузні, проте сама вежа неушкодженою панувала над усіма довколишніми кругленькими пагорбами.На плоской верхушке скалы возвышалась древняя башня — мощный, массивный колосс из белого камня, скрепленного темным раствором, рукотворный взрыв, грациозно вздымавшийся к небу, поднявшийся выше окрестных холмов и. сверкавший в лунном свете подобно маяку. Вдоль подножия башни тянулась низкая стена, окружавшая двор с полуразрушенными хозяйственными постройками, но сама башня сохранилась прекрасно.

Підсумок: 4*2=8 годин на це. Це навіть не сторінка :(

Більший з двох місяців піднявся першим цього вечора, і тепер повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба. А нижче блискучого місяця вершини Червонокряжових гір, зведені в небо. Вдень сонце підхоплює іржаво-багряні барви великих гранітних піків, а в місячному сяйві вони перетворюються на високих погордих привидів. На захід лежить Ельвіннський ліс, чия важка запона з великих дубів та рутових дерев тягнеться від передгір’я до моря. На схід простягається тьмяна твань Чорної Драгви, земля боліт та невисоких пагорбів, нетечей та затонів, знелюднілих поселень та причаєних небезпек. Тінь раптово пройшла по місяцю, крукового розміру тінь, що понеслася до діри в серці гори.
Там мов шмат було вийнято з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх крутими горами. Жодне зі стародавніх ельвіннських дерев не могло сягнути цієї височіні, і круглясте середгір’я залишалося пусткою, вкритою бур’янами та виткими лозами.
Посеред круглявих пагорбів лежала гола скелина, лиса, як маківка культираського торговельного магната. І справді, пагорок круто здіймається, а потім згладжений до майже пологого схилу в його верхівці, таки́м чином, що стає за формою подібним до людського черепа. Багато хто помічав це впродовж років, проте лише деякі були достатньо сміливі, могутні чи безтактні, аби згадати про те перед власником цієї маєтності.
На пласкій вершині кручі зросла стародавня вежа — товстий, масивний випин з білого каменю та темного розчину, рукотворне виверження, що латво поцілило в небо, забовванівши вище за навколишні пагорби, та сяюче в місячному світлі, мов маяк. Там біля основи вежі була невисока стіна, яка обвела подвір'я-вартівню, а всередині цих стін містилися розвалині залишки стайні та кузні, проте сама вежа неушкодженою панувала над усіма довколишніми кругленькими пагорбами.


До речі, цікаво, чи правильно я зрозумів виділене слово? Ну, англійський оригінал тобто.

Tauren totem Тавринський тотем
Некоректно. Тотемний стовп не є тотемом. Тотем це сам дух.
Тавринський боввван.

Вовки Worgs - враги.
Цитировать
ВРАГ, а, чол., заст.
2. лайл. Нечиста сила; чорт.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 756.
Цитировать
Враг, -га, м. Чортъ, злой духъ. Не взяв його враг! Ном. № 1355. Куди вас враг несе до гаспидського сина? Греб. 387.   
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 258.

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
.................Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами.

Круті гори?
Може за еони  вони осіли?



"……проте час та ерозія перетворили чашоподібну вирву на низку крутосхилих округлих пагорбів в оточенні гір. Тай самі гори, що ще були свідками народження вирви, вже стали значно нижче."



Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
.................Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами.

Круті гори?
Може за еони  вони осіли?
Хмарочки стали розходитись.. і покотились геть-геть за крутії гори (с) Квітка-Основ'яненко
І нащо залишати еони? Поняття занадто... фахове.
"……проте час та ерозія перетворили чашоподібну вирву на низку крутосхилих округлих пагорбів в оточенні гір. Тай самі гори, що ще були свідками народження вирви, вже стали значно нижче."
Відсебятина. Моя мета максимально наблизитись граматично і лексично до оригіналу, де дозволяє стиль.

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
.................Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані крутими оточуючими їх горами.

Круті гори?
Може за еони  вони осіли?
Хмарочки стали розходитись.. і покотились геть-геть за крутії гори (с) Квітка-Основ'яненко
І нащо залишати еони? Поняття занадто... фахове.
"……проте час та ерозія перетворили чашоподібну вирву на низку крутосхилих округлих пагорбів в оточенні гір. Тай самі гори, що ще були свідками народження вирви, вже стали значно нижче."
Відсебятина. Моя мета максимально наблизитись граматично і лексично до оригіналу, де дозволяє стиль.

«Еони» у мене тільки в запитанні, хоча і риторичному. До речі в перекладі в мене «час», бо еони бувають різні від вічності до мільярдів років і навіть до тисячоліть.

Питання: «Гори круті чи гори, що стали нижче?»  мабуть до фахівців з англійської.
Питання про «доглядали від народження» також.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
but the aeons had worn the bowl-shaped crater into a series of steep-edged, rounded hillocks
which were now cradled by the steeped mountains surrounding them.

Вас кома збентежила, чи шо?

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
.........the steeped mountains ...................

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх понурими горами.

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Бруднити українську мову усякими незрозумілими дієприкметниками, то моя справа а не Ваша.  :)

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Бруднити українську мову усякими незрозумілими дієприкметниками, то моя справа а не Ваша.  :)
Нічого я не брудню. Використовую, що вже існує.
Параскіца хрестилась та била поклони, а на обличчях оточуючої її жіноти малювався кислий вираз (с) Михайло Коцюбинський

До речі, чого слово жінота з однією н? Кіннота з двома.

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мабуть козаки могли бути бідНі, дрібНі, кінНі, а от жінНих козаків не було.  :)

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мабуть козаки могли бути бідНі, дрібНі, кінНі, а от жінНих козаків не було.  :)
І Ваша правда.


Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
http://uk.worldwidedictionary.org/грузлий

Цитировать
ГРУЗЬКИ́Й (у якому можна загрузнути), В’ЯЗКИ́Й, ДРАГЛИ́СТИЙ, ГРУ́ЗЛИЙрідше, ПЛАВКИ́Йрозм.,ГРУ́ЗНИЙдіал.;РОЗМО́КЛИЙ, РОЗМ’Я́КЛИЙ, РОЗКИ́СЛИЙ, РОЗКВА́СЛИЙ, ХЛИПКИ́Й, ТВАНИ́СТИЙ, РОЗГРУ́ЗЛИЙрідше,РОЗГА́СЛИЙрідше (про ґрунт, дорогу - перенасичений вологою). Ноги її по литки провалюються в грузькому, розрихленому ґрунті (О. Гончар); Ноги пірнають в якісь в’язкі мочарі (В. Козаченко); Драглисте багно огидно чавкало під ногами (Григорій Тютюнник); Упнеться [вітер] в грузлую ріллю (П. Тичина); Новобранці збивали плавкі болота, забовтані, приречені, брели навмання (К. Гордієнко); На грузний глинястий укіс Він вийшов з шуму вирів прибережних (М. Бажан); Тягав він сани по розмоклій дорозі так, що аж груди тріщали (Г. Хоткевич); Олекса зійшов з стежки і городом, грузнучи по самі кісточки в розм’яклій землі, пішов додому (Ю. Мушкетик); Розкислою польовою дорогою чавкали тягучі коні, плівся обоз (К. Гордієнко); Григорко.. рушив просто в темряву од станції,загрузаючи поверх черевиків у весняну розкваслу ріллю (Ю. Яновський); Ясногорська, важко чахкаючи в хлипкій драговині, пішла (О. Гончар); Автомашини, погасивши фари, грузли в тванистій землі (Н. Рибак); Брудною, розгрузлою дорогою йдуть заробітчани (М. Коцюбинський); Важко рухаються гармати по розгаслій весняній дорозі (А. Головко). - Пор. 1. багни́стий, 1. грязьки́й.
 

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я знаю, що це слово значить.
Про заварювання, замочування та загрузання у проблемах, таїнах використовують слово steeped.

Двозначність слова грузлий, як на мене, підходить дуже гарно. Друге значення "позбавлений легкості".