Автор Тема: Авторський переклад інтернет-говірки  (Прочитано 2241 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Рос. котейко - коту́сь;
Рос. баттхёрт, англ. butthurt - ба́тгерт.
Можна і переставити наголос через вплив російської, але тоді це буде більше схоже не німецьке, а не англійське слово.
Калька дупобіль (хоча де так дупа? Ass немає - зад там) занадто нерівно звучить.
Цитировать
Следует отметить, что в англоязычных интернетах, откуда к нам и пришло слово «butthurt», оно употребляется чаще не как существительное, а как причастие («He's butthurt» — дословный перевод будет что-то типа «Он баттхертнутый», и т. п.).
Батгерто́вий, батге́ртський, батге́ртний, забатгерто́ваний тощо.

Don't get so butthurt; it was just a joke.
Не батгертуйся так; це був жарт.
He's just full of butthurt because I insulted him.
Він сповнений батгерту через те, що я образив його.


Краудфандінг (англ. Crowdfunding) - фондування в складчину.

quest - квестія;
ban - баніція.
Краудфандінг (англ. Crowdfunding) - фондування в складчину.
Спільнозагальне, загальноспільне.

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Чому би не перекласти "Crowdfunding" як «толока»?

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Чому би не перекласти "Crowdfunding" як «толока»?
А до чого тут суботник?

Онлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 40950
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Чому би не перекласти "Crowdfunding" як «толока»?
Вже закріпилось за торент-трекером (точніше, за одним конкретним торент-трекером).
У мережі поширився неологізм «спільнокошт» — здається, це те ж саме, що краудфандинг.

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Чи кошерні для української мови такі слова як «спільнокошт», «криголам», …?

Онлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 40950
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
«Криголам» — цілком, в українській літературі присутнє, щонайменше, з середини минулого століття. Модель побудови (основа підлеглого іменника+сполучна голосна+безсуфіксний залишок дієслова) приблизно така ж, як і в словах «лісоруб», «водогін» та ін.
«Спільнокошт» — новотвір, тому є ймовірність, що не приживеться. Утворено також з двох основ зі сполучною голосною, але від прикметника й іменника (спільний кошт —> спільнокошт), що для української мови, мабуть, менш типово.

P.S. Хоча чого ж, цілком типово — є ціла купа прізвищ, таких як Рябошапка чи Чорновіл, побудованих за цією чи дуже схожою моделлю. Щоправда, Чорновіл (початково) — той, у кого чорний віл, тоді як спільнокошт позначає не власника спільних коштів, а чи то самий спільний кошт (цікаво, чи можна так сказати в називному/знахідному відмінку однини, а не більш звичному орудному або множині?), чи то процес його збирання.

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Що слова присутні - згоден.
Але щось вони мені не до вподоби.
А такі приклади, як «Рябошапка» та «Чорновіл», тільки підсилюють мою параною.

 Ось один з проявів моєї параної щодо народної = наукової етимології.
Лошадиные фамилии.

... Щоправда, Чорновіл (початково) — той, у кого чорний віл, ....



А Черновал –чорний вал.
А  Черногал –чорний гал.


А Cernovati – …

Цікаво! Чи не могло це «карнавальне» прізвище прийти до нас не від віддалених романських народів (італійців, іспанців) а скажімо від молдаван?