Автор Тема: Как лучше переводить воинские звания и прочее..  (Прочитано 1928 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн cetsalcoatle

  • Сообщений: 5614
  • Геометрия рулеzzz!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 33627
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
когда как. иной раз лучше не переводить, но объяснить сноской

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 62203
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Их вполне можно переводить, если они имеют четкие соответствия привычным нам званиям. Никто же никогда не называет лейтенантов иранской армии сотванами, например.

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 33627
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Их вполне можно переводить, если они имеют четкие соответствия привычным нам званиям. Никто же никогда не называет лейтенантов иранской армии сотванами, например.
обычно с военными званиями проблем меньше, хуже со всякими гражданскими и сравнимыми с ними

Оффлайн alant

  • Сообщений: 47562
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Написано что в ОАЭ Королевская гвардия. Но там ведь нет короля или королевы :donno:

Оффлайн Лом d10

  • Сообщений: 16883
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Написано что в ОАЭ Королевская гвардия. Но там ведь нет короля или королевы :donno:
курс перевода такой завышенный, кризис.

Оффлайн cetsalcoatle

  • Сообщений: 5614
  • Геометрия рулеzzz!
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Лео, Авваль, я вас понял, спасибо. :)

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 53563
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это подпадает под единый принцип: местные реалии не переводить.

Оффлайн Rwseg

  • Сообщений: 7039
  • Пол: Мужской
  • Русег
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Недавнее вспомнилось. В некоторых случаях капрал скорее соответствует ефрейтору.