Автор Тема: как научиться английскую речь воспринимать на слух?  (Прочитано 11454 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Rwseg

  • Сообщений: 7039
  • Пол: Мужской
  • Русег
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Когда всё уже написано, нет мотива стараться расслышать. Другое дело, если пару раз постараться понять не заглдывая в субтиттры, и только если уж не получилось, тогда глядеть.

Тут в чём дело. Можно хоть сутками сидеть, слушая иностранное радио/ТВ, но так и не научиться понимать речь, потому что вы никогда не слышали 90% произносимых слов, даже если вы их знаете по написанному.

Суть в том, что вы связываете в голове написанное/знаемое и произнесённое в потоке речи. Через какое-то время ваш мозг уже привыкнет распознавать знакомые слова и вам уже субтитры и не нужны практически (хотя даже через много лет опыта аудирования, вы всё равно будете то и дело что-то недопонимать, что-то недослышивать; вы вроде уже и слышали это слово не раз, но забыли, вы лихорадочно пытаетесь вспомнить, что оно значит, в это время теряете нить повествования и т.д.).

А без этого вы просто слушаете речевой шум и пытаетесь расслышать то, что вы не можете расслышать, ибо даже не знаете, как расслышать и как речевой поток расчленить на знакомые слова (речь не только о написании, вы, допустим, можете не только знать написание, но и знать, что, скажем, /хиз/ и /нейм/ — это «его» и «имя», но знать это изолированно, и в потоке речи вы эти слова просто не распознаете без тренировки).

Не обязательно кино с субтитрами. Можно слушать аудиокниги и одновременно читать произносимое. Иногда есть радио с транскрипцией.

помню была лет тридцать назад сенсация, что прослушивание аудио на изучаемом иностранном языке во сне (на небольшой громкости, в наушниках) очень полезно - мол, мозг во сне все это оказывается отлично воспринимает и запоминает, даже говорят лучше чем наяву.  :)

никто случайно не проверял?
вы просто слушаете речевой шум

Оффлайн Aliska23

  • Сообщений: 204
  • Все будет, стоит только расхотеть!
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Оффлайн emons

  • Сообщений: 737
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Ле Нгуен Бао Транг или просто Бин (Le Nguyen Bao Trung, Bin) – это пятилетний вьетнамский мальчик, который якобы свои первые слова сказал на английском языке, хотя до этого никогда не встречал никого, кто бы говорил с ним на английском. Вся его семья говорит на вьетнамском языке и раньше никогда не покидала свою деревушку. Сегодня Бин свободно читает и разговаривает на английском языке, а вот вьетнамский он только пытается освоить, чтобы хоть как-то общаться с собственной матерью.
https://bugaga.ru/interesting/1146768152-etot-5-letniy-rebenok-iz-vetnama-prevoshodno-vladeet-angliyskim-yazykom-a-svoy-rodnoy-pochti-ne-znaet.html
:what:
Мдя.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 18156
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
помню была лет тридцать назад сенсация, что прослушивание аудио на изучаемом иностранном языке во сне (на небольшой громкости, в наушниках) очень полезно - мол, мозг во сне все это оказывается отлично воспринимает и запоминает, даже говорят лучше чем наяву.  :)

никто случайно не проверял?
вы просто слушаете речевой шум
Классе в седьмом, помнится, была в учебнике немецкого история (fiction, конечно) про чувака, у которого были в школе большие проблемы с пониманием немецкого на слух. Потом вдруг у него по дойчу пятерки поперли неожиданно. Пришел, значит, к нему друган и спрашивает -- как, мол, сие тебе удалось? "А я, -- говорит, -- новым методом обучаюсь -- во сне, как в журнале вычитал. Читаю текст из очередного урока под запись на мафон, потом -- как спать ложусь -- включаю его на проигрывание и зашибись всё во сне запоминаю". А тут мать его говорит,: "Ага, только когда ты засыпаешь, я этот магнитофон выключаю".

Оффлайн KW

  • Сообщений: 597
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
только когда ты засыпаешь, я этот магнитофон выключаю
Но всё равно, пока заснёт, какое-то время послушает. Плюс к тому что самостоятельно начитывает урок под запись. А повторенье - мать ученья. Так что метод вполне может быть работающим, по крайней мере для усвоения школьной программы.


В тему. Интересно, это реально?

Цитировать
Девайс на ухо, который переводит в режиме реального времени.
https://bugaga.ru/interesting/1146753959-devays-na-uho-kotoryy-perevodit-v-rezhime-realnogo-vremeni-5-foto-video.html

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 56240
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вся переводилка в любом случае сидит в облаке, в такую финтифлюшку её не уместишь, это просто приёмо-передатчик.
А на сайте стартапа не спешат приводить технические подробности и раскрывать, что за переводческий движок они используют, там всякая маркетинговая шелуха.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 18156
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
только когда ты засыпаешь, я этот магнитофон выключаю
Но всё равно, пока заснёт, какое-то время послушает. Плюс к тому что самостоятельно начитывает урок под запись. А повторенье - мать ученья. Так что метод вполне может быть работающим, по крайней мере для усвоения школьной программы.
Ну так в том и смысл рассказа был, что тот пацан фактически потому пятерки и стал хватать, что тексты из каждого урока добросовестно вслух читал.

Оффлайн KW

  • Сообщений: 597
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В тему. Интересно, это реально?

Цитировать
Девайс на ухо, который переводит в режиме реального времени.
https://bugaga.ru/interesting/1146753959-devays-na-uho-kotoryy-perevodit-v-rezhime-realnogo-vremeni-5-foto-video.html
Реально, что девайс работает через гугл-транслейт, установленный на вашем смартфоне (или через подобную программу-переводчик). Чем это реально может помочь в общении? Ну разве что незаметно подслушивать беседу на языке, которого вы не понимаете.

Онлайн Easyskanker

  • Сообщений: 11094
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Видал я как гугл-транслейт создает автоматические субтитры. Это ужас какой-то. Распознавание слов на слух пока очень хромает, и не только у Гугла, нп. не знаю, чью технологию использует speechpad.ru, но и там большой процент транскрибированного не соответствует произнесенному.

Оффлайн Rafiki

  • Сообщений: 895
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Суть в том, что вы связываете в голове написанное/знаемое и произнесённое в потоке речи. Через какое-то время ваш мозг уже привыкнет распознавать знакомые слова и вам уже субтитры и не нужны практически.

Субтитры не сказать, чтоб мешают, иногда дпде помогают. Проблема в другом: нет чёткой "синхронизации" в голове оригинального текста, например, на английском, и его перевода на русском. То есть, вроде и всё понимаешь, а  перевод "идёт" с задержкой. Надеюсь, с опытом это взаимопонимание улучшится. Или здесь дело в чём-то другом?

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2038
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Видал я как гугл-транслейт создает автоматические субтитры. Это ужас какой-то. Распознавание слов на слух пока очень хромает, и не только у Гугла, нп. не знаю, чью технологию использует speechpad.ru, но и там большой процент транскрибированного не соответствует произнесенному.
Айфон последних версий (верней iOS) очень неплохо распознает руссий. Английский еще лучше.

Онлайн Easyskanker

  • Сообщений: 11094
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
То есть яблочный переводчик на голову превосходит гугловскую нейросеть, но предпочитает прятаться на яблочных телефонах и не являть себя миру?


Оффлайн KW

  • Сообщений: 597
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Я думаю, что по мере развития искусственного интеллекта (вернее сказать, псевдоинтеллекта), электронные переводчики всё же научатся понимать контекст.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 18156
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Я думаю, что по мере развития искусственного интеллекта (вернее сказать, псевдоинтеллекта), электронные переводчики всё же научатся понимать контекст.

Ну, если  верить сообщениям в новостях, что нейросети уже могут составить описание изображенного на картинке, то, видимо, да. Но, опять же, только в некотором приближении (наверно).

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 28153
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вопрос в том, будет ли этот процесс обоюдным.
Может быть, люди будущего, привыкнув общаться через робопереводчиков и с робоассистентами, сами начнут корректировать свой язык, избегая возможной нечеткости значений фраз.

Онлайн Easyskanker

  • Сообщений: 11094
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
А возможно, нейросети разовьются настолько, что человеческая речь да и сами люди станут штукой маловажной.

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2038
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
То есть яблочный переводчик на голову превосходит гугловскую нейросеть, но предпочитает прятаться на яблочных телефонах и не являть себя миру?
Я лишь вижу, что жена стала постоянно диктовать смс-ки на русском и на английском. Более старые версии не распознавали ее голос толком ни по-русски, ни по-английски, новые работают достаточно надежно.

Про гуглосеть не скажу, тем более про голову, прятки и пр. 

Я думаю, что по мере развития искусственного интеллекта (вернее сказать, псевдоинтеллекта), электронные переводчики всё же научатся понимать контекст.
А что именно в области искусственного интеллекта изобрели нового (а не реализовали старые идеи) за последние ~30 лет? Именно в области понимания текста?
Пару примеров, сравнимых по значению хотя б с SHRDLU?

P.S. То, что Терри Виноград работал в Гугле как приглашенный исследователь, я в курсе.
P.P.S.  Программа SHRDLU была написана как кандидатская диссертация в МТИ в период 1968—1970.

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 28153
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А в чем проблема с "реализациями старых идей", если раньше это были только идеи, а теперь они перешли к стадии практической реализации?

Голосовые интерфейсы на наших глазах перестали быть игрушками; Интернет-поисковики читают мои мысли так хорошо, что это пугает. Сейчас трудно жаловаться на отсутствие прогресса.

Оффлайн Aliska23

  • Сообщений: 204
  • Все будет, стоит только расхотеть!
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вот еще подборки разных видюшек для практики https://magazine.skyeng.ru/category/video/ и подкасты мне нравится слушать) тоже тема))

Оффлайн iopq

  • Сообщений: 5977
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я думаю, что по мере развития искусственного интеллекта (вернее сказать, псевдоинтеллекта), электронные переводчики всё же научатся понимать контекст.
А что именно в области искусственного интеллекта изобрели нового (а не реализовали старые идеи) за последние ~30 лет? Именно в области понимания текста?
Пару примеров, сравнимых по значению хотя б с SHRDLU?

P.S. То, что Терри Виноград работал в Гугле как приглашенный исследователь, я в курсе.
P.P.S.  Программа SHRDLU была написана как кандидатская диссертация в МТИ в период 1968—1970.


Люди думали что компьютер не сможет победить гроссмейстера в шахматы. Когда Каспаров проиграл сразу сказали что это не искусственный интеллект.

В го компьютеры плохо играли все это время. Ибо го это игра стратегии. Но когда компьютер и в го выиграл это тоже объявили не искусственным интеллектом ибо это просто была невро сеть.

Таким же образом когда с вами компьютер будет свободно общаться на любом языке это тоже будет не настоящий искусственный интеллект, а только сети и алгоритмы. Не важно что в некоторый момент он будет говорить лучше вас.

А по теме, надо понимать практически всё. Т.е. выбирать самые легкие видео файлы и их слушать. Потом все сложнее и сложнее.

Вот с чего начинать

https://youtube.com/watch?v=LNttGyxChRs

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 28153
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Люди думали что компьютер не сможет победить гроссмейстера в шахматы. Когда Каспаров проиграл сразу сказали что это не искусственный интеллект.

В го компьютеры плохо играли все это время. Ибо го это игра стратегии. Но когда компьютер и в го выиграл это тоже объявили не искусственным интеллектом ибо это просто была невро сеть.

Таким же образом когда с вами компьютер будет свободно общаться на любом языке это тоже будет не настоящий искусственный интеллект, а только сети и алгоритмы. Не важно что в некоторый момент он будет говорить лучше вас.

Лично у меня вызывает сомнение наличие "настоящего интеллекта" у человека.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 62203
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
А по теме, надо понимать практически всё. Т.е. выбирать самые легкие видео файлы и их слушать. Потом все сложнее и сложнее.
...Но все это до тех пор, пока носитель не заговорит с каким-то местечковым прононсом. :(

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 28153
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Поэтому так важно живое общение с носителем. Что, если что, его можно было палкой бить.

Онлайн Easyskanker

  • Сообщений: 11094
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Вот кстати местечковый прононс меня подвел однажды при устройстве на работу. С секретаршами компании я без проблем шпрехал по-английски, с важными тетками из отдела кадров тоже, но на приеме появился один из директоров индийцев, начал задавать мне вопросы со своим неподражаемым акцентом, и я всё завалил - не мог разобрать, что он говорит.

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 61887
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
С индусами тяжеловато поначалу. Надо ухо немного "набить". Потом нормально.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 62203
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Последний раз меня убило imminent как [ˈɪmənən] (ну КАК?..).

Оффлайн iopq

  • Сообщений: 5977
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А по теме, надо понимать практически всё. Т.е. выбирать самые легкие видео файлы и их слушать. Потом все сложнее и сложнее.
...Но все это до тех пор, пока носитель не заговорит с каким-то местечковым прононсом. :(
я носитель языка и сам не все акценты понимаю  :donno:

Последний раз меня убило imminent как [ˈɪmənən] (ну КАК?..).
По идее должно быть [ˈɪmənənʔ]

Оффлайн TestamentumTartarum

  • Сообщений: 6198
    • Просмотр профиля
    • Татарча форум
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А по теме, надо понимать практически всё. Т.е. выбирать самые легкие видео файлы и их слушать. Потом все сложнее и сложнее.
...Но все это до тех пор, пока носитель не заговорит с каким-то местечковым прононсом. :(
я носитель языка и сам не все акценты понимаю  :donno:
Английский первый язык? Откуда русский знаете?

Оффлайн iopq

  • Сообщений: 5977
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А по теме, надо понимать практически всё. Т.е. выбирать самые легкие видео файлы и их слушать. Потом все сложнее и сложнее.
...Но все это до тех пор, пока носитель не заговорит с каким-то местечковым прононсом. :(
я носитель языка и сам не все акценты понимаю  :donno:
Английский первый язык? Откуда русский знаете?
третий, но живу в Америке с детства


Оффлайн Snark

  • Сообщений: 134
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Сейчас кручу в звуковом редакторе французкую речь, на предмет "Принципа расстановки пауз" (тут где то есть моя ветка с этим вопросом), обнаружил любопытный момент. Практически все длинные слитные группы слов имеют слом темпа и громкости точно на середине. Единственное разумное пояснение - носитель "набивал ухо" в детстве на парах равных по длительности фраз. С возрастом пауза исчезла, возросла скорость речи и фраза стала цельной конструкцией, а отпечаток сохранился. Иностранец, по грамматическим соображениям, сделает другое деление фразы и поэтому произношение носителя языка будет для него чуждо. Пока не глядел на английский под таким углом, однако тут напрашивается Мораль.
:)
Если вы хотите научиться воспринимать иностранную речь на слух - вы должны тренироваться на фразах из двух частей, симметричных по длительности звучания. Если вы повторяете пару фраз и запись показывает что фрагмент не делится пополам - вы этот фрамент не понимаете. Помимо записи, факт пониманя может подтвердить ваша готовность продолжить речь.
пс. Если кто попробует на практике ставить слух таким образом - отпишитесь. Подтвердилась гипотеза или нет?



Оффлайн zwh

  • Сообщений: 18156
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ну дак жё ж не парль франсэ па! (от слова "эт олл")

Оффлайн Snark

  • Сообщений: 134
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ниче не понял.
Жаль что вы не сказали с каких слов возникло непонимание. Может прав Мюллер и ясность это одна из форм тумана. Попробуем аналогию.
Отпечатки пальцев. Они могут передаваться с разным масштабом и цветом чернил. Однако получатель легко производит идентификацию. Почему ясно? Да - потому что ему безразличны размер картинки и ее цвет. Важны только отношения частей картинки между собой.
Возбращаемся к восприятию речи на слух. Вы знаете слова, фразы, однако не можете свободно понимать речь носителя языка. В этом же суть темы (проблемы)?
По аналогии с отпечатками, логично предположить что есть нечто более важное чем масштаб (скорость речи) и цвет чернил (акцент). Это нечто оличается у вас и у носителя языка. Допустим это как и у отпечатков пальцев - сохранение внутрених соотношений между частями.
Если моя гипотеза верна, то не существует ни правильного темпа речи, ни акцента, ни волшебного фильма с субтрами для достижения понимания речи на слух.
Естественно было бы понять это нечто. Какие прапорции могут быть в речи нативов, которых у иностранцев нет. Более подробно я об этом сделал ветку, поэтому не буду повторяться.
Получилось ясней? Или опять мимо?  :scl:

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 18156
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да просто слушать надо, слушать и слушать и пытаться понять, а не страдать херней (пардон муа за мой французский).

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2038
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Ниче не понял.
Жаль что вы не сказали с каких слов возникло непонимание. Может прав Мюллер и ясность это одна из форм тумана. Попробуем аналогию.
Отпечатки пальцев. Они могут передаваться с разным масштабом и цветом чернил. Однако получатель легко производит идентификацию. Почему ясно? Да - потому что ему безразличны размер картинки и ее цвет. Важны только отношения частей картинки между собой.
Возбращаемся к восприятию речи на слух. Вы знаете слова, фразы, однако не можете свободно понимать речь носителя языка. В этом же суть темы (проблемы)?
По аналогии с отпечатками, логично предположить что есть нечто более важное чем масштаб (скорость речи) и цвет чернил (акцент). Это нечто оличается у вас и у носителя языка. Допустим это как и у отпечатков пальцев - сохранение внутрених соотношений между частями.
Если моя гипотеза верна, то не существует ни правильного темпа речи, ни акцента, ни волшебного фильма с субтрами для достижения понимания речи на слух.
Естественно было бы понять это нечто. Какие прапорции могут быть в речи нативов, которых у иностранцев нет. Более подробно я об этом сделал ветку, поэтому не буду повторяться.
Получилось ясней? Или опять мимо?  :scl:
В отличие от отпечатков пальца, одна и та же мысль, выраженная разными носителями (за исключением может самых тривиальных "здрасте", "спасибо") будет выражена у разных носителей разными словами/выражениями/интонацией/особенностями личной "сепелявости"/настроения и времени суток. Если вы сможете обнаружить там свое "нечто общее", то это будет огромный прорыв в машинном переводе, например. 

Оффлайн Snark

  • Сообщений: 134
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
одна и та же мысль, выраженная разными носителями (за исключением может самых тривиальных "здрасте", "спасибо") будет выражена у разных носителей разными словами/выражениями/интонацией/особенностями личной "сепелявости"/настроения и времени суток. Если вы сможете обнаружить там свое "нечто общее", то это будет огромный прорыв в машинном переводе, например.
Не соглашусь. Если мысль выражена разным набором символов - это всегда две разные мысли. Существование погрешности перевода на другой естественный язык не может отменить факт разумности носителей оригинала :) Они, так же как переводчик, вкладывают смысл в каждое слово и поэтому разница всегда существует, даже если переводчик не может ее выразить.
Касательно интонаций, тут чуть сложней. Интонация может нести грамматическую нагрузку. Поэтому существуют знаки вопроса и восклицания. При равенстве слов и знаков - мысль неизменна. Шутка должна остаться шуткой даже если расказчик не смеется.
Контекст важен при переводе, но не играет для понимания носителем. Рояль в кустах это тот же рояль что и на сцене для носителя языка. Даже если переводчик предпочел другую идиому.
Про машинный перевод здесь говорить не уместно. Поскольку пост, который вы процитировали, касался особенностей произношения которые получает звучание речи в результате ее осмысленности. Речь шла о причинах возникновения пауз и смен темпа речи у носителей языка. Машинный же перевод - термин относящийся к письменности? Верно? Если да - то прорыв о котором вы говорите я уже давно сделал. Просто в силу природной скромности не касался этой ветки несколько лет. Наберите в поиске МУТАЦИЯ БИЛИНГВЫ и если захотите спросить что то - давайте там и обсудим.
А вот касательно пауз и сохранения прапорций во фразах при смене носителей - это мне любопытно сейчас. Поэтому если угодно - давайте позабавимся. Вы выбираете три пять фраз по 5-10 слов, прикрепляете сюда в виде вав или мп3 файлов. Ну и ясно кратко опишите где вы их нарезали. А я поищу те же фразы но в исполнении других носителей, сделаю скриншоты волновых форм и попытаюсь указать подобия между ними. Хотите сделайте отдельную тему, так как вопрос действительно вкусный и может быть интересен зрителям.Идет?

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 2817
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Естественно было бы понять это нечто.
Ну так ясно что. В потоке речи слова произносятся по-другому, чем по отдельности.

Онлайн Easyskanker

  • Сообщений: 11094
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
одна и та же мысль, выраженная разными носителями (за исключением может самых тривиальных "здрасте", "спасибо") будет выражена у разных носителей разными словами/выражениями/интонацией/особенностями личной "сепелявости"/настроения и времени суток. Если вы сможете обнаружить там свое "нечто общее", то это будет огромный прорыв в машинном переводе, например.
Не соглашусь. Если мысль выражена разным набором символов - это всегда две разные мысли. Существование погрешности перевода на другой естественный язык не может отменить факт разумности носителей оригинала :) Они, так же как переводчик, вкладывают смысл в каждое слово и поэтому разница всегда существует, даже если переводчик не может ее выразить.
Касательно интонаций, тут чуть сложней. Интонация может нести грамматическую нагрузку. Поэтому существуют знаки вопроса и восклицания. При равенстве слов и знаков - мысль неизменна. Шутка должна остаться шуткой даже если расказчик не смеется.
Контекст важен при переводе, но не играет для понимания носителем. Рояль в кустах это тот же рояль что и на сцене для носителя языка. Даже если переводчик предпочел другую идиому.
Про машинный перевод здесь говорить не уместно. Поскольку пост, который вы процитировали, касался особенностей произношения которые получает звучание речи в результате ее осмысленности. Речь шла о причинах возникновения пауз и смен темпа речи у носителей языка. Машинный же перевод - термин относящийся к письменности? Верно? Если да - то прорыв о котором вы говорите я уже давно сделал. Просто в силу природной скромности не касался этой ветки несколько лет. Наберите в поиске МУТАЦИЯ БИЛИНГВЫ и если захотите спросить что то - давайте там и обсудим.
А вот касательно пауз и сохранения прапорций во фразах при смене носителей - это мне любопытно сейчас. Поэтому если угодно - давайте позабавимся. Вы выбираете три пять фраз по 5-10 слов, прикрепляете сюда в виде вав или мп3 файлов. Ну и ясно кратко опишите где вы их нарезали. А я поищу те же фразы но в исполнении других носителей, сделаю скриншоты волновых форм и попытаюсь указать подобия между ними. Хотите сделайте отдельную тему, так как вопрос действительно вкусный и может быть интересен зрителям.Идет?
В голосовых сообщениях ВК это всё очень наглядно. Только там у каждого интонация своя и паузы свои.

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 28153
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
ВК -- это ВКонтакте?
Там есть голосовые сообщения?


Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 28153
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В мобильном приложении?
А то в браузерной версии я ничего такого не нахожу.