Автор Тема: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение  (Прочитано 3241 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн bablanet

  • Newbie
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести на украинский выражение "ну уж нет" или "нет уж".


Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 53563
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Дзуськи

Вы хоть объясните человеку, что это значит «дудки!».

Оффлайн alant

  • Сообщений: 47562
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Дзуськи

Вы хоть объясните человеку, что это значит «дудки!».
Спасибо вам, вы объяснили, а я вот не сообразил.

Оффлайн Swet_lana

  • Сообщений: 3419
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А само дзуськи откуда появилось?

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 31814
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Дзуськи

Вы хоть объясните человеку, что это значит «дудки!».
Алант просто отказался переводить. ;) (Поднял мне вчера настроение на полчаса таким ответом :)).

Ещё в значении "дудки" можно использовать "зась", "заськи".
Если значение ближе к "как бы не так", то "аж ніяк".

Оффлайн Rusiok

  • Сообщений: 3283
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
"ну уж нет" или "нет уж".
Відтепер - ні.
Ото вже - ні.

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 31814
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
"ну уж нет" или "нет уж".
Відтепер - ні.
Ото вже - ні.
Дотепник. :) А людина, можливо, серйозно питала.

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 53563
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А само дзуськи откуда появилось?

Производное от междометия дзусь, такое же, как дудки. Дзусь собственно значит «брысь», значение отрицания появилось под влиянием созвучного зась (также СРНГ 11, 80, полная форма зася < др.-русск. за ся) «ну нет», «не-а», «не выйдет», «нельзя» и под.

Оффлайн bablanet

  • Newbie
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Цитировать
Відтепер - ні.
Ото вже - ні.
Это такой лингвистический юмор?
Цитировать
Дотепник. :) А людина, можливо, серйозно питала.
Да, серьёзно.
В любом случае спасибо всем за ответы. :)


Оффлайн Rusiok

  • Сообщений: 3283
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Следующее устойчивое выражение: "из рук вон".
Русско-украинский фразеологический словарь (словарь устойчивых выражений) даёт перевод: "дуже (вкрай, страшенно, аж надто)".

Цитировать
Відтепер - ні.
Ото вже - ні.
Это такой лингвистический юмор?
Цитировать
Дотепник.
Шо не так у мому перекладі?

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 31814
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Цитировать
Відтепер - ні.
Ото вже - ні.
Это такой лингвистический юмор?
Цитировать
Дотепник.
Шо не так у мому перекладі?
Цитировать
УЖ. I. нареч. =Уже (I зн.). Мой отец уж стар. Уж два дня дома сидит кто-л. * Уж не жду от жизни ничего я (Лермонтов). II. частица. 1. Усиливает значение местоимений и наречий, с которыми связано по смыслу. Он уж давно уехал, а ты всё сидишь. Который уж день льёт дождь. Уж больно быстро пришёл. * Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна (Крылов). 2. (в начале предл.). Усиливает просьбу, утверждение, излагаемое в предложении. Уж вы скажите, пожалуйста. Уж вы не забудьте меня. Уж я тебя не покину. 3. (обычно с отриц.). Усиливает вопросительный характер предложения. Уж не рассердился ли ты? Уж не задумал ли ты что-нибудь? 4. Нар.-поэт. Усиливает значимость сообщаемого в предложении, подчёркивает важность его содержания. * Уж как пал туман на поле чистое (Песня). Уж зачем ты, алая заря, просыпалася (Лермонтов).
(© Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов).
Спашивали в значении II ("уж" - частица), а вы переводите значение I ("уж" - наречие). К тому же, пытаетесь перевести фразеологизм не фразеологизмами.

Оффлайн Rusiok

  • Сообщений: 3283
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Мабуть -
Е, ні!
Вираз "ну нет" так можна перекласти, тільки без коми.
А сенс виразу "ну уж нет" у тому, що раніше чи в менших вимірах, щось було можна (тобто казав "так"), а зараз, чи цього разу - вже досить, чи вже занадто, тому кажу "ні".

Спашивали в значении II ("уж" - частица)
Нет, тут "уж" наречие: "ну уж нет". Значение временное, не усилительное.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 40950
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Следующее устойчивое выражение: "из рук вон".
Русско-украинский фразеологический словарь (словарь устойчивых выражений) даёт перевод: "дуже (вкрай, страшенно, аж надто)".
За межами усталеного виразу «из рук вон плохо», цей усталений вираз іще десь використовується?

Оффлайн Rusiok

  • Сообщений: 3283
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
аж надто)".
За межами усталеного виразу «из рук вон плохо», цей усталений вираз іще десь використовується?
Да. В "чистом виде" выражение "из рук вон" использовали Гоголь в "Выбранных местах из переписки с друзьями"; в переводе романа "Волчица" Джорджа Уайт-Мелвилла, и другие писатели. И, кроме "плохо", выражение может быть продолжено словами "плохой", "скверно/скверный" и т.д.

Оффлайн alant

  • Сообщений: 47562
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В "чистом виде" выражение "из рук вон" использовали Гоголь в "Выбранных местах из переписки с друзьями"; в переводе романа "Волчица" Джорджа Уайт-Мелвилла, и другие писатели. И, кроме "плохо", выражение может быть продолжено словами "плохой", "скверно/скверный" и т.д.
А сейчас?







Оффлайн Leu3

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как красиво перевести на украинский "Не полагайтесь на волю случая"?

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как красиво перевести на украинский "Не полагайтесь на волю случая"?
Это ж не устойчивое выражение. Хм, "не сподівайтеся на випадок".


Оффлайн Scink

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Доброго дня, шановне панство!
Перекопала весь интернет в поисках, на вас последняя надежда. Суть вопроса - чи є в українській мові якесь аутентичне слово, аналог англійского pet? Все переводчики предлагают "домашній улюблинець", но как-то оно не звучит, воспринимается просто как перевод с русского. А вот есть какое-то собирательное обозначение именно украинского происхождения?

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 31814
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Домашніх улюбленців ще звуть "домашні вихованці". Якогось одного слова, а не словосполучення, спам'ятати не можу.



Оффлайн alant

  • Сообщений: 47562
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Домашніх улюбленців ще звуть "домашні вихованці".
Це ті, хто в дітсадок не ходять?  :)

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 31814
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Це ті, хто в дітсадок не ходять?  :)
Ну, зустрічав такий вираз. Звідки воно взялося - бозна. :donno:
UPD: От і Вікі воно відомо:
Цитировать
Тварини-компаньйони (також домашні вихованці або домашні улюбленці) (англ. companion animals) — термін, який використовується для позначення свійських тварин, яких людина тримає у свої оселі задля спілкування та отримання додатних емоцій.
(wiki/uk) Тварини-компаньйони


Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Тварини-компаньйони
Дурнувата калька з англійської.
Хатні тварини.
Миші з тарганами? ;D
Миші цілком собі питомцы. Як і таргани.

Оффлайн Scink

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Це ті, хто в дітсадок не ходять?  :)
Ну, зустрічав такий вираз. Звідки воно взялося - бозна. :donno:
UPD: От і Вікі воно відомо:
Цитировать
Тварини-компаньйони (також домашні вихованці або домашні улюбленці) (англ. companion animals) — термін, який використовується для позначення свійських тварин, яких людина тримає у свої оселі задля спілкування та отримання додатних емоцій.
(wiki/uk) Тварини-компаньйони

То все очень официозно и громоздко, а хочется что-то более звучное и эмоциональное. Мы тут замутили клуб для владельцев животных, основная задача - помощь в воспитании. На английском рабочее название Genteel Pet, а вот как это органично на украинский перевести - пока не нашли вариантов  :???

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 2944
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
"Шляхетні пестуни" мабуть буде занадто.
Я б обрав варіант "Шляхетні друзі".

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 46417
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Світські тваринки, хах. Майже свійські.

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 31814
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Миші цілком собі питомцы. Як і таргани.
Но, якщо хтось навмисно їх годує, залишаючи для них їжу - тоді "питомцы". :)

То все очень официозно и громоздко, а хочется что-то более звучное и эмоциональное. Мы тут замутили клуб для владельцев животных, основная задача - помощь в воспитании.
Ну, если в воспитании, то они и есть "вихованці". :yes: ;D
А так - можете хоть "пажами" (или "живо[тными]-пажами") обозвать. Никто вашу фантазию, кроме вас самих не ограничивает же. :)

Оффлайн Scink

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
То все очень официозно и громоздко, а хочется что-то более звучное и эмоциональное. Мы тут замутили клуб для владельцев животных, основная задача - помощь в воспитании.
Ну, если в воспитании, то они и есть "вихованці". :yes: ;D
А так - можете хоть "пажами" (или "живо[тными]-пажами") обозвать. Никто вашу фантазию, кроме вас самих не ограничивает же. :)

Степень знания украинского языка несколько ограничивает )) поэтому и задала тут вопрос. А вдруг есть какое-то прикольное слово, а я не знаю?