Автор Тема: Surjo (Сурж) — мой эсперантоид/планетоид  (Прочитано 922 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Vertaler

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 11049
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Почнём тут.

Окончания -o, -a, -e, -i значат то же, что в эсперанто. Чтобы не путаться. Неплохие окончания, по-моему.

Пока что удалось придумать систему местоимений.

me ‘я’ — ves ‘мы’
tu ‘ты’ — yus ‘вы’
lo ‘он/она’ — dos ‘они’
li ‘он’ — dis ‘они (м. р.)’
la ‘она’ — das ‘они (ж. р.)’
sho ‘эта вещь’ — nos ‘эти вещи’

Уважение обозначается частицей san, добавляемой после любого слова, которое хочется уважить.

Пример диалога на языке:

— Ar tu san spikin Surjo?
— Ne, ves spikin Esperanto met elk.

— Твоя милость говорит на сурже?
— Нет, мы говорим на эсперанто друг с другом.

У глагола есть два наклонения: реальное и нереальное. Маркер первого -i, маркер второго -u.

spiki ‘говорить’
Me spikil ‘я говорил’
Me spikin ‘я говорю’
Me spikir ‘я буду говорить’

spiku! ‘говори!’
Me spikul ‘я бы говорил в прошлом (если бы...)’
Me spikun ‘я бы говорил (сейчас)’
Me spikur ‘я бы говорил (в будущем)’

Действительное причастие образуется от временной формы добавлением окончания -a, а страдательное — окончания -a после страдательного суффикса -t-:

spikirta lingo ‘язык, на котором будут говорить’
spikila persono ‘говоривший человек’
spikura persono ‘человек, который на самом деле не будет говорить’

Оффлайн basta

  • Сообщений: 2827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Прикольно.

spikura persono ‘человек, который на самом деле не будет говорить’
Почему Вы перевели именно так? Почему не "человек, который потом сказал бы"?

Оффлайн wandrien

  • Сообщений: 4707
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Прикольно. Хотеть продолжение.

Оффлайн Vertaler

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 11049
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Прикольно.

spikura persono ‘человек, который на самом деле не будет говорить’
Почему Вы перевели именно так? Почему не "человек, который потом сказал бы"?
Да, вы не единственный, кто спрашивает об этом. И, конечно, мой перевод не единственный, ваш тоже возможен.

В ldp и пандунии есть частеречность корней и нет окончаний у непроизводных корневых слов.
В эсперанто есть указание на часть речи всего слова, но нет указания на часть речи корня. В идо, несмотря на рекламу, тоже.

Пора разорвать порочный круг!

За образец «правильного» подхода к частеречности возьмём логлан.

Итак, в Суржо есть указание на часть речи всего слова: -o, -a, -e, -i, и его должно быть достаточно. Если вкратце, это означает, что все корни глагольные. При этом окончание -i (и заменяющие его «глагольные» окончания) указывает на действие, обозначаемое корнем, а -o — на экземпляр деятеля.

Корни, возможно, заменю потом, когда проработаю лексику, а пока что использую адаптацию из эсперанто:

aktor-o ‘актёр’; aktor-i ‘бытие актёром’; aktor-a ‘актёрский’
dom-o ‘дом’; dom-i ‘быть домом’; doma ‘домашний’
kur-o ‘бегун’; kur-i ‘бег’; kur-a ‘беговой, бегунский’
blank-o ‘белый предмет’; blank-i ‘быть белым’; blank-a ‘белый’

Более точные значения, разумеется, обозначаются более конкретными суффиксами.

Форма на -i может иметь множественное число: kuris ‘бега́’.

Оффлайн basta

  • Сообщений: 2827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
У глагола есть два наклонения: реальное и нереальное. Маркер первого -i, маркер второго -u.

spiki ‘говорить’
Me spikil ‘я говорил’
Me spikin ‘я говорю’
Me spikir ‘я буду говорить’

spiku! ‘говори!’
Me spikul ‘я бы говорил в прошлом (если бы...)’
Me spikun ‘я бы говорил (сейчас)’
Me spikur ‘я бы говорил (в будущем)’

Действительное причастие образуется от временной формы добавлением окончания -a, а страдательное — окончания -a после страдательного суффикса -t-:

spikirta lingo ‘язык, на котором будут говорить’
spikila persono ‘говоривший человек’
spikura persono ‘человек, который на самом деле не будет говорить’
Из этого можно вывести пассивные формы глагола

lingo spikilt - язык был говоримым - на языке говорили
lingo spikint - язык является говоримым - на языке говорят
lingo spikirt - язык будет говоримым - на языке будут говорить

и ещё 3 с -u-. Как Вы относитесь к такой интерпретации?

Оффлайн Vertaler

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 11049
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Как Вы относитесь к такой интерпретации?
Скажу, что это гениально.  ;up: