Автор Тема: Румынские наблюдения  (Прочитано 1947 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Vertaler

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 11087
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« : 2018-04-18 11:54:18 »
Слово «евро» в румынском языке почти не склоняется и не любит артикли.

В ед. ч. ещё можно сказать euroul, euroului, но редко. Обычно так: Lira sterlină și euro au crescut. ‘Фунт[-тот] стерлингов и евро [без -тот] выросли.’

А во множественном будет просто euro, без (видимого) артикля. Иногда (опять же редко) слово euro во мн. ч. употребляется в таком контексте, где артикль подразумевается, хотя всё же отсутствует: La noi, și euro sunt falsificați, nu doar alimentele. ‘У нас даже евро подделываются, не только продукты питания.’

Скорее всего, невозможно сказать **euro aceștia ‘эти евро’, можно только acești euro.

Чаще всего euro употребляется во мн. ч. и с числительными. С числительными в румынском в общем случае употребляется специальный препозитивный определённый артикль, т. н. «указательный артикль» cel. Таким образом, ‘100[-те] евро’ сказать легко: cei o sută de euro.

Если нужно сказать ‘мои евро’, то употребляется притяжательный артикль, как с числительными, так и без: cei o sută de euro ai mei ‘мои 100 евро’, euro ai mei / ai mei euro ‘мои евро’.


В следующих выпусках я расскажу о других существительных в румынском языке, склоняющихся чережж через одн со странностями. А дальше и другие наблюдения подтянутся.

Хотя... пока что расскажу про одну интересную лакуну.

Вот есть русское слово переключиться и английское слово switch. Казалось бы, универсальное понятие, просто выражается, всем понятно и существовало всегда, ещё когда Думнезеу говорил «сэ фие луминэ» и а фост луминэ сразу в форме лампочки.

Так вот фигушки.

Вот мне нужно сказать, что мне для того-то и того-то надо переключиться на другой язык. Целиком. Мысленно.

Не перейти (a trece la altă limbă, la altă temă), речь о чём-то более глобальном.

Не «перемыкнуться» (a mă comuta), я же не телевизор.

И приходится признать, что моя мысль о том, что чтобы перейти на другой язык, на него надо сначала мысленно переключиться, проще и понятнее всего выразить так: Pentru a trece la altă limbă, trebuie mai întâi să-ți reorganizezi (toată) conștiința (la această limbă).

Так вот, про склонение.

Словари почему-то дают в качестве заглавной формы к существительному preziua [cuiva] ‘преддверие, канун [чего-л.]’ не **prezi, а preziuă.

Во многих диалектах есть ziuă вместо литературного zi, но литературный непреклонен. А тут — нате вот.

На деле же форма preziuă абсолютно искусственна, так как без опр. артикля и генитивного определения за ним эта preziua не употребляется. Но тогда непонятно, почему нельзя было включить её в словарь именно в таком виде. Ведь никто не предлагает записывать floarea-soarelui в словаре в заглавной форме как **floare a soarelui, правда?

o pízza, pízza mea.
o túia, túia mea.
pízzei méle, túiei méle.
únei pízze, únei túia.

Am văzut niște túia.

То есть вы поняли, да? Это так румынский пытается переварить заимствования на -a, не являющиеся личными именами (в которых обезартикливание разрешено: Liza ~ dragă Liză!). И переваривается явно с трудом.

При этом явно находим два варианта: когда похерена только начальная безартиклевая форма, как в пицце, и когда поэтосамлено ещё и мн. ч., как в туе.

Причём поэтосамлено оно... по самое не могу. Вот, например, я действительно увидел niște tuia. Но я не могу сказать сразу после этого, что **Tuiale sunt frumoase. Видимо, тут как и с евро, нужно притворяться, что артикль есть, даже когда его нет: Am văzut niște tuia. Tuia sunt frumoase.

Интересно, какие ещё слова ведут себя как пицца, а какие — как туя?..

Как сказать «вторые очки»? Ну, на самом деле — никак. Просто никак. Потому что у слова al doilea (и прочих порядковых числительных) нет мн. ч.

Можно сказать только ‘вторая пара очков’: a doua pereche de ochelari.

Попоўняется у меня в голове группа разноспрягаемых глаголов в румынском.

Недавно это были только глаголы типа a referí — el reféră (вместо °°refére или хотя бы °°referéște), а сейчас я случайно узнал, что есть ещё a sprijiní ‘поддерживать’ (вроде бы родственно нашей пружине), у которого el spríjină. И, казалось бы, откуда такое? Глагол как глагол.

* * *

кстати, Хеллерик когда-то спрашивал, какие ещё языки есть, в которых з может палатализоваться в ж (а то букву ž придумали, а смысла в ней чуть).

В румынском языке ровно это и происходит — в тех случаях, когда з восходит к старорумынскому з, а не дз.

Проблема, впрочем, такая, что само это з обычно встречается в славизмах, а не где-то ещё. Но чередование своё, родное. Скажем, breaz : breji ‘пегий’ или obraz : obraji ‘щека’.

Также в ж может превращаться д, совсем как в русском: oglindă ‘зеркало’ : oglinjoară ‘зеркальце’.

Но вот ирония судьбы: румынский использует для звука «ж» не ž и не какое-нибудь ď, а независимую французскую букву j. Которая разве что чуть-чуть параллельна букве ș. Тем, что так же хвостата.

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 9236
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
breaz : breji
А развитие e > ea перед твердыми аналогично восточноболгарскому развитию ятя?

Оффлайн Vertaler

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 11087
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
breaz : breji
А развитие e > ea перед твердыми аналогично восточноболгарскому развитию ятя?
Звук ea перед слогом с u (до падения конечных узких гласных было breazu), чередующийся с e перед слогом с i/e, бывает, кажется, только в славизмах. В своих набросках румынской морфонологии я обозначаю такое е/еа морфонемой Æ.

В исконных словах чередующиеся е/ea тоже есть, но распределение там другое, в частности, перед u видим просто e, ср. drept ‘прямой, правый, верный’ : dreaptă ‘прямая, правая, верная’. Такое я обозначаю морфонемой Ɛ.

Как сказать по-румынски «сложить вчетверо»? Можно a împături în patru (опростынить вчетверо), а можно a îndoi în patru (вы не очитались: сдвоить вчетверо). Оба варианта мне очень нравятся.

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 51213
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
В исконных словах чередующиеся е/ea тоже есть, но распределение там другое, в частности, перед u видим просто e, ср. drept ‘прямой, правый, верный’ : dreaptă ‘прямая, правая, верная’. Такое я обозначаю морфонемой Ɛ.

Только лучше от обратного: e > ę перед слогами с a и e в древнерумынском (не в положении перед n и mP).

Оффлайн Киноварь

  • Сообщений: 142
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
И приходится признать, что моя мысль о том, что чтобы перейти на другой язык, на него надо сначала мысленно переключиться, проще и понятнее всего выразить так: Pentru a trece la altă limbă, trebuie mai întâi să-ți reorganizezi (toată) conștiința (la această limbă).
Я почему-то уверен, что носители в разговоре как-то находят способы сказать и покороче :)

Оффлайн Vertaler

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 11087
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Искал, есть ли у румын слова типа «полтинник». Пока не преуспел. (Наверное, если бы были, я бы слышал их живьём?..)

Но откопал слово cinzeácă — интересная мера объёма, равная 50 драхмам. Интересна она тем, что это как будто новое ед. ч. ко мн. ч., которое звучит как cinzéci — собственно ‘50’.

То есть по-русски было бы: одно писято́, два писята́, пять пися́т.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 53472
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
пять пися́т
И ещё два писёнка.

Оффлайн Vertaler

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 11087
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Да, это ещё один возможный сценарий.  :???

У одного и того же выражения абсолютно одинаково возможны два значения:

Acum m-am uitat la televizor, în spate scrie: 230 V, 50 hz, 70 W. ‘Сейчас я посмотрел на телевизор, сзади написано: ...’
Am făcut o baie și m-am uitat la televizor. ‘Я принял ванну и посмотрел телевизор.’

Чувствую, тут есть простор для шуток.

Аналогичная история со словом calculator, которым называют и калькулятор, и компьютер:

— Ana, ai un calculator? ... (невысказанная ругань) Un calculator de calculație.

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 51213
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
У одного и того же выражения абсолютно одинаково возможны два значения:

Acum m-am uitat la televizor, în spate scrie: 230 V, 50 hz, 70 W. ‘Сейчас я посмотрел на телевизор, сзади написано: ...’
Am făcut o baie și m-am uitat la televizor. ‘Я принял ванну и посмотрел телевизор.’

Этимологически второе уместнее: «Принял в ванну и забылся перед телевизором». :yes:

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 53472
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это про существо-алкоголика с ванной вместо рта?

Оффлайн Flos

  • Сообщений: 13809
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это про существо-алкоголика с ванной вместо рта?

Это про два румынских глагола.

a uita - забыть
a se uita - смотреть.

Формально отличаются тем, что тот, который "смотреть" - возвратный, типа "забыться".   Почему так странно - не знаю.



Оффлайн svarog

  • Сообщений: 2689
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Что-то похожее в левантийском диалекте арабского.

فرج /faraj/ - облегчать, приносить облегчение
تفرّج /tfar:aj/ (образовано по модели, дающей рефлексивное значение) - смотреть, дословно "облегчаться"
بتفرج على التلفزيون - я смотрю телевизор: "я облегчаюсь на телевизор"

http://livingarabic.com/dictionaries?dc=2&st=1&q=فرج
http://livingarabic.com/dictionaries?dc=2&st=1&q=تفرج

Я давно говорил, что левантийский арабский и курдский нужно причислить к балканскому шпрахбунду... Непонятно, как турецкий смог устоять перед балканизацией.  :donno:

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 53472
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Формально отличаются тем, что тот, который "смотреть" - возвратный, типа "забыться".   Почему так странно - не знаю.
Есть же русское засмотреться.

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 51213
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Просмотр профиля
    • Подушка
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Формально отличаются тем, что тот, который "смотреть" - возвратный, типа "забыться".   Почему так странно - не знаю.
Есть же русское засмотреться.

Развитие смотреть → засмотреться → забыться понятно. А в румынском в обратном порядке, что :what: