Автор Тема: "Ты" и "Вы" в переводах с английского  (Прочитано 400 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Онлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43720
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
На что обычно опираются переводчики, переводя обращение местоимением "you" на языки, где есть разделение "ты"/" Вы" или подобное ему? Возьмём вот русский. Имеется целый пласт контекстных ситуаций, где это очевидно. Например, обращение к незнакомому человеку, начальнику в формальных отношениях и пр. Однако имеется также и куча ситуаций, где характер взаимоотношений и речевого поведения не особо ясен. И вот тут я частенько не до конца или вообще не понимаю, каким образом переводчик сделал выбор. А иногда, наверное, сделать его вообще затруднительно, только монетку подбрасывать...

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 62215
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
На что обычно опираются переводчики, переводя обращение местоимением "you" на языки, где есть разделение "ты"/" Вы" или подобное ему?
На социальный контекст и параллели с русскоязычной средой. Кошмар каждого художественного переводчика и источник множества ошибок.

Онлайн From_Odessa

  • Сообщений: 43720
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Онлайн)
На социальный контекст и параллели с русскоязычной средой.
В том-то и дело, что подчас это очень затруднительно.

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 62215
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
На социальный контекст и параллели с русскоязычной средой.
В том-то и дело, что подчас это очень затруднительно.
А кто спорит? Но вариантов нет. Лучше посочувствуйте переводчикам на японский...

Оффлайн Vertaler

  • Сообщений: 11166
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
А кто спорит? Но вариантов нет. Лучше посочувствуйте переводчикам на японский...
Представил себе язык с кастовым самосознанием, в переводах на который с английского все обязаны обращаться друг к другу в неуважительном регистре «ты, гайдзин» (или «ты, неприкасаемый»), потому что в таких книжках разговаривают почти только гайдзины с гайдзинами.  :???

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 31880
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
все обязаны обращаться друг к другу в неуважительном регистре «ты, гайдзин» (или «ты, неприкасаемый»), потому что в таких книжках разговаривают почти только гайдзины с гайдзинами.  :???
Достаточно просто без хонорификов. :) Собственно, когда я слышу "-доно" в анимэ не о Японии, но и не про средневековую Европу или её аналоги, что-то пробивает на ржач.