Автор Тема: De imperio Gn. Pompeii  (Прочитано 182 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Goopy

  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« : 2018-05-16 11:25:28 »
Доброго времени суток, уважаемые форумчане. Случилось мне вчера читать указанную в заголовке речь Цицерона и почти сразу непонятные места нашлись. С двумя из них я так и не смог разобраться.
De imperio Pompeii, 5: (косв. речь)
detulerunt... L. Lucullum, magnis rebus gestis, ab eo bello discedere; huic qui successerit non satis esse paratum ad tantum bellum administrandum
Я думаю, в прямой речи на месте выделенного жирным шрифтом стояло бы "non satis est paratum". Но тут я понял, что совершенно не знаю правила, по которому образуются конструкции пассивного причастия среднего рода прошедшего времени с глаголом est.
Выражения типа paratum est или actum est я перевожу как " готово", "кончено", или как actum est de me "со мной кончено", mihi cognitum est "мне известно". Знаю правило о безличном употреблении непереходных глаголов, знаю правило, что глаголы, требующие непрямого объекта, в пассиве безлично употребляются. Здесь наверное какой-то такой случай, разъясните, пожалуйста. Глупый наверное вопрос, я у Цицерона куда сложнее места встречал, (как мне кажется) а споткнулся именно на этом. Грамматику пролистал, не нашёл ответа, к сожалению.
И второе, но там полегче уже.
Ibid. 6:
aguntur bona multorum civium, quibus est a vobis et ipsorum et rei publicae causa consulendum
Второй раз уже встречаю в описательном пассивном безличном спряжении, что вместо дательного стоит ablativus auctoris, подозреваю, что из-за того у герундива непрямой объект, но правило, регулирующее этот случай, снова у Соболевского найти не смог.

Оффлайн agrammatos

  • Сообщений: 1184
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #1: 2018-05-16 14:54:46 »
aguntur bona multorum civium, quibus est a vobis et ipsorum et rei publicae causa consulendum

Оффлайн Georgos Therapon

  • Сообщений: 2025
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #2: 2018-05-16 15:50:21 »
Здравствуйте, Goopy и Agrammatos!

Сначала по первому вопросу. Я думаю, что здесь в главном предложении элидировано местоимение, то есть, чтобы было понятнее, фразу можно переписать в виде

(Illum), qui huic successerit, non satis esse paratum ad tantum bellum administrandum.

По второму вопросу посмотрите грамматический комментарий на стр. 157 в книге: Charles Beck. Syntax of the Latin Language: Chiefly from the German of C. G. Zumpt. Чтобы вам не искать долго, вставлю здесь картинку.



PS. Пока готовил сообщение, Аграмматос ответил на второй вопрос.

Оффлайн Goopy

  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« Ответ #3: 2018-05-16 19:33:46 »
Благодарю вас, Agrammatos и Georgos Therapon, за ваше неравнодушие и ответы. Приведённой вами литературой в дальнейшем неприменно воспользуюсь. Действительно, местоимение huic, из цитаты в первом вопросе, косвенно подтверждает мнение Georgos'а Therapon'а, ведь оно явно относится к подлежащему предыдущего предложения и одновременно предполагает illum. Я вот проглядел этот момент, увы мне  :)