Автор Тема: Идеальный перевод  (Прочитано 98 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Asker15

  • Сообщений: 166
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
« : 2018-11-08 20:52:30 »
Я хочу рассказать, каким мне видится идеальный перевод.
Допустим, я напишу книгу на русском языке, и захочу опубликовать её на испанском. Тогда мне понадобится команда из двух переводчиков:
 - коренной носитель русского языка, довольно хорошо владеющий испанским;
 - коренной носитель испанского языка, довольно хорошо владеющий русским.
Они должны будут сочинять текст совместно, и все сложные моменты решать в спорах. Если в споре им не удастся прийти к общему мнению - они должны будут бросить монетку (и полезно собирать статистику, как часто будет такая необходимость).
Далее специфика перевода зависит от таланта этих переводчиков. Я полагаю так: если они талантливые (наверно достаточно чтобы талантливым был только один из них), то они просто качественно переведут текст. А если талантливые не очень, то им потребуется иногда в сносках пояснять какие-то моменты (толкование значения конкретного русского слова).
Ещё в тему: я слышал, что есть такое критерий разграничения науки и философии - науку легко переводить на другой язык, а философию сложно. В случае с философией потребуется либо талант переводчиков, либо интерпретация русских слов.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 53159
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
я слышал, что есть такое критерий разграничения науки и философии - науку легко переводить на другой язык, а философию сложно
Потому, что наука оперирует терминами, а философия бытовыми словами со всем их множеством смыслов. А эти множества мало-мало в разных языках пересекаются.

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 26441
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я бы сказал, что проблема в переводе философии заключается в отсутствии конкретного содержания.

Оффлайн oveka

  • Сообщений: 977
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Я бы сказал, что проблема в переводе философии заключается в отсутствии конкретного содержания.
В точку.
При переводе научного текста тоже возникают несовпадения областей применимости терминов.
Столкнулся с этим для пары украинский-испанский. Одному термину в испанском соответствует 2-3 в украинском.