Автор Тема: Вымышленные имена и страны  (Прочитано 546 раз)

1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн АрК

  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Интересуют общие принципы (книги, статьи по этой теме) передачи на русский язык вымышленных имён собственных и географических названий, встречающихся в художественной литературе в жанре фэнтези и подобных.

Насколько применим фонетический принцип?
Как читаются и передаются не встречающиеся (редко встречающиеся) в английском языке буквосочетания?
Также интересует использование диакритики.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 57392
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Интересуют общие принципы (книги, статьи по этой теме) передачи на русский язык вымышленных имён собственных и географических названий, встречающихся в художественной литературе в жанре фэнтези и подобных.
Если имена вообще вымышленные (а не придуманные псевдо-{японские|китайские|&c.}), то надо прикидывать, как бы это прочитал автор (и что он вообще брал за основу, может, финский, как у квэнья).

Как читаются и передаются не встречающиеся (редко встречающиеся) в английском языке буквосочетания?
Это опять же только у автора спрашивать. Часто он сам объясняет что-то нетипичное.
Хотя массам обычно на это посрать, тот же Ктулху яркий пример — на русский его ближе всего передавать как Хлушу.

Оффлайн АрК

  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Это фонетический принцип. Насколько он вообще допустим?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 57392
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Просмотр профиля
    • Сайты по языкознанию
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Настолько, насколько Вы решили его придерживаться в переводе. :donno:

Оффлайн NikolaoDen

  • Сообщений: 752
  • Пол: Мужской
  • Историкъ
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Не скажу за принципъ, но къ примѣру страну Erathia у насъ локализовали какъ Эрафія (или вѣрнѣе даже будетъ Эраѳія).
Можно ли тогда считать передачу -th- какъ -ф- правиломъ?

Однозначно, конечныя -ia и -ie передаются какъ -ія по традиціи.

Вѣра Набокова страну Zembla изъ набоковскаго англоязычнаго романа «Pale Fire» передала какъ Зембля. Значитъ, -l- у насъ предаётся какъ -ль-?

Оффлайн Iwvvd

  • Сообщений: 591
  • Je suis malade
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вѣра Набокова страну Zembla изъ набоковскаго англоязычнаго романа «Pale Fire» передала какъ Зембля. Значитъ, -l- у насъ предаётся какъ -ль-?
Слово Zembla Набоков не выдумал. Новая Земля на старых картах называлась Nova Zembla.

Оффлайн NikolaoDen

  • Сообщений: 752
  • Пол: Мужской
  • Историкъ
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Вѣра Набокова страну Zembla изъ набоковскаго англоязычнаго романа «Pale Fire» передала какъ Зембля. Значитъ, -l- у насъ предаётся какъ -ль-?
Слово Zembla Набоков не выдумал. Новая Земля на старых картах называлась Nova Zembla.
Это мнѣ извѣстно. Но Nova Zembla же у насъ не передаётся какъ **Нова Зембля.
Рѣчь о передачѣ на русскомъ языкѣ иноязычнаго названія, а Zembla въ любомъ случаѣ иноязычное (какъ Рəсей или Урыс, при явной связи съ Русью/Россіей, всё равно остаются иноязычными).

Оффлайн АрК

  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
    • E-mail
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Обычно у иноязычного названия есть принятый перевод на русский, но вот что делать с выдуманными странами?

Наверняка должна быть литература по этому вопросу...

Онлайн Toman

  • Сообщений: 11962
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Онлайн)
Новая Земля на старых картах называлась Nova Zembla.
Это мнѣ извѣстно. Но Nova Zembla же у насъ не передаётся какъ **Нова Зембля.
Зябля она или Зубля, вот в чём вопрос, в таком случае.

Оффлайн Aliska23

  • Сообщений: 214
  • Все будет, стоит только расхотеть!
    • Просмотр профиля
    • Личное сообщение (Оффлайн)
Зябля?) придумают же))